Большой Воронежский Форум
Страница 9 из 43
« Первая < 3456789 10111213141519 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
yujanin 17:35 03.04.2006
olaf77, ты зря, посмотри фильм, там всё классно [Ответ]
Patishka 08:49 04.04.2006
an ingenious solution to the storage problem

что такое storage problem? [Ответ]
olaf77 08:57 04.04.2006
просто гениальное решение _проблемы хранения_ (например, информации. применительно к устройствам ее хранения). [Ответ]
yujanin 17:20 05.04.2006
я бы даже сказал гениально простое. [Ответ]
Air 22:29 05.04.2006
yujanin, [Ответ]
Patishka 07:52 06.04.2006
Мой Бог, в какой компании умных мужчин я здесь оказалась!

Большое спасибо за ваши переводы!
[Ответ]
Patishka 08:04 07.04.2006
И еще вопрос!
This course focuses on the interaction of the manager with the various consitttuencies and aspects of an international/multinational firm.

Чем отличается international company от multinational company? [Ответ]
olaf77 08:09 07.04.2006
Международная и мультинациональная компания. В принципе одно и то же. Не зря черещ слэш идут Те же яйца вид сбоку... Хотя может экономисты меня поправят. [Ответ]
Patishka 07:51 12.04.2006
McCoy, Kid - born Norman Selby - (1872-1940) American boxer, welterweight world champion (1898)

что такое welterweight? какая это категория веса по-русски? [Ответ]
yujanin 08:04 12.04.2006
изредка называется "полусредний", чаще - "категория до 66.7 кг". от 63.5 до 66.7 кг [Ответ]
Patishka 08:04 24.04.2006
The proposed $1 million cut comes on the heels of last year's $250,000 funding cut.

переведите, пожалуйста [Ответ]
olaf77 09:18 24.04.2006
Patishka, опять економика замучила? [Ответ]
Patishka 10:08 24.04.2006

Сообщение от olaf77:
Patishka, опять економика замучила?

GMAT, его... налево

там тАкие задания
[Ответ]
olaf77 10:38 24.04.2006
я так понимаю затруднение в переводе 'it comes on the heels'? http://www.proz.com/kudoz/1029559 [Ответ]
olaf77 10:40 24.04.2006
А перевод - предполагаемое сокращение на 1млн. долларов наступило сразу за сокращением фондового рынка на 250000долларов в прошлом году... Как-то так... [Ответ]
Patishka 17:35 24.04.2006

Сообщение от olaf77:
А перевод - предполагаемое сокращение на 1млн. долларов наступило сразу за сокращением фондового рынка на 250000долларов в прошлом году... Как-то так...

большое спасибо и за перевод и за ссылку.
Даешь настоящих чебурашек ! [Ответ]
olaf77 18:21 24.04.2006
Patishka, типа я лопоухий?! Ни фига себе отблагодарили [Ответ]
Patishka 18:23 24.04.2006

Сообщение от olaf77:
Patishka, типа я лопоухий?! Ни фига себе отблагодарили

эх ты, непосвященный/непросвещенный

устойчивое выражение "настоящий чебурашка" является синонимом устойчивому выражению "настоящий друг". Только как-то нежнее...
[Ответ]
olaf77 18:25 24.04.2006
Patishka, тады ой! твой Чебурек! [Ответ]
Patishka 18:28 24.04.2006
ты надеялся, что я так просто от тебя отстану
вот...
The argument commits fallacy of ambiguity.
[Ответ]
olaf77 18:46 24.04.2006
Данный аргумент выдает ошибку двухсмысленности. (т.е. аргумент принимает значение "истина" там, где он не должен его принимать... Соотвественно наше предположение-задача изначальна поставлена двухсмысленно). http://www.logicalfallacies.info/ или оч. познавательная статейка - http://www.fallacyfiles.org/ambiguit.html Хотя я не уверен в переводе. Подзабыл я математику [Ответ]
olaf77 10:14 25.04.2006
Patishka, ну что там? перевод подошел? или я чебурахнулся? [Ответ]
yujanin 03:28 26.04.2006

Сообщение от olaf77:
А перевод - предполагаемое сокращение на 1млн. долларов наступило сразу за сокращением фондового рынка на 250000долларов в прошлом году... Как-то так...

почти правильно... сокращение на 1 млн последовало сразу после урезания (сокращения) финансирования на 250 тыщ в прошлом году

funding (как существительное) - финансирование
а фондовый рынок будет просто stock market [Ответ]
yujanin 03:28 26.04.2006

Сообщение от olaf77:
Patishka, ну что там? перевод подошел? или я чебурахнулся?

всё правильно, маладца! [Ответ]
Patishka 09:22 26.04.2006

Сообщение от olaf77:
Patishka, ну что там? перевод подошел? или я чебурахнулся?

да, все отлично, спасибо большое [Ответ]
Patishka 11:30 28.04.2006
у американцев есть такое устойчивое выражение hang it out - что оно значит? [Ответ]
olaf77 11:37 28.04.2006
Patishka, контекст? если это to go hangout somewhere - пойти потусить (пошляться)... Если же другой контекст, то в студию, плиз, отрывок текста! А то может и повесить херь какую-нить на вешалку И кста, ты уверена именно в 'hang _it_ out'? Обычно без 'it' употребляется и значение я написал... да! совсем забыл - переводчики еще любят переводить как "зависнуть где-либо"... [Ответ]
shake 12:45 29.04.2006
Boo-Hooing!!! че это??? [Ответ]
olaf77 10:34 30.04.2006
Что за "Ор" стоит такой? По моему, так? Поправьте, если не прав... Контекст тоже было бы неплохо, чтобы четче передать смысл [Ответ]
yujanin 03:52 01.05.2006

Сообщение от shake:
Boo-Hooing!!! че это???

от "boo-hoo" (хнык-хнык) - когда передразнивают чей-то плачь... означает "нытьё", "плаканье", в большинстве случаев - в надменном, издевательском смысле.

stop boo-hooing - прекрати ныть.
boo-fucking-hoo... so what? хнык-хнык... ну и что? [Ответ]
Страница 9 из 43
« Первая < 3456789 10111213141519 > Последняя »
Вверх