И еще вопрос!
This course focuses on the interaction of the manager with the various consitttuencies and aspects of an international/multinational firm.
Чем отличается international company от multinational company?[Ответ]
olaf77 08:09 07.04.2006
Международная и мультинациональная компания. В принципе одно и то же. Не зря черещ слэш идут Те же яйца вид сбоку... Хотя может экономисты меня поправят.
[Ответ]
Patishka 07:51 12.04.2006
McCoy, Kid - born Norman Selby - (1872-1940) American boxer, welterweight world champion (1898)
что такое welterweight? какая это категория веса по-русски?
[Ответ]
yujanin 08:04 12.04.2006
изредка называется "полусредний", чаще - "категория до 66.7 кг". от 63.5 до 66.7 кг
[Ответ]
Patishka 08:04 24.04.2006
The proposed $1 million cut comes on the heels of last year's $250,000 funding cut.
А перевод - предполагаемое сокращение на 1млн. долларов наступило сразу за сокращением фондового рынка на 250000долларов в прошлом году... Как-то так...
[Ответ]
Patishka 17:35 24.04.2006
Сообщение от olaf77:
А перевод - предполагаемое сокращение на 1млн. долларов наступило сразу за сокращением фондового рынка на 250000долларов в прошлом году... Как-то так...
большое спасибо и за перевод и за ссылку.
Даешь настоящих чебурашек ! [Ответ]
olaf77 18:21 24.04.2006
Patishka, типа я лопоухий?! Ни фига себе отблагодарили [Ответ]
Patishka 18:23 24.04.2006
Сообщение от olaf77: Patishka, типа я лопоухий?! Ни фига себе отблагодарили
эх ты, непосвященный/непросвещенный
устойчивое выражение "настоящий чебурашка" является синонимом устойчивому выражению "настоящий друг". Только как-то нежнее...
[Ответ]
ты надеялся, что я так просто от тебя отстану
вот... The argument commits fallacy of ambiguity.[Ответ]
olaf77 18:46 24.04.2006
Данный аргумент выдает ошибку двухсмысленности. (т.е. аргумент принимает значение "истина" там, где он не должен его принимать... Соотвественно наше предположение-задача изначальна поставлена двухсмысленно). http://www.logicalfallacies.info/ или оч. познавательная статейка - http://www.fallacyfiles.org/ambiguit.html Хотя я не уверен в переводе. Подзабыл я математику [Ответ]
olaf77 10:14 25.04.2006
Patishka, ну что там? перевод подошел? или я чебурахнулся? [Ответ]
yujanin 03:28 26.04.2006
Сообщение от olaf77:
А перевод - предполагаемое сокращение на 1млн. долларов наступило сразу за сокращением фондового рынка на 250000долларов в прошлом году... Как-то так...
почти правильно... сокращение на 1 млн последовало сразу после урезания (сокращения) финансирования на 250 тыщ в прошлом году
funding (как существительное) - финансирование
а фондовый рынок будет просто stock market[Ответ]
yujanin 03:28 26.04.2006
Сообщение от olaf77: Patishka, ну что там? перевод подошел? или я чебурахнулся?
у американцев есть такое устойчивое выражение hang it out - что оно значит?
[Ответ]
olaf77 11:37 28.04.2006
Patishka, контекст? если это to go hangout somewhere - пойти потусить (пошляться)... Если же другой контекст, то в студию, плиз, отрывок текста! А то может и повесить херь какую-нить на вешалку И кста, ты уверена именно в 'hang _it_ out'? Обычно без 'it' употребляется и значение я написал... да! совсем забыл - переводчики еще любят переводить как "зависнуть где-либо"...
[Ответ]
Что за "Ор" стоит такой? По моему, так? Поправьте, если не прав... Контекст тоже было бы неплохо, чтобы четче передать смысл [Ответ]
yujanin 03:52 01.05.2006
Сообщение от shake:
Boo-Hooing!!! че это???
от "boo-hoo" (хнык-хнык) - когда передразнивают чей-то плачь... означает "нытьё", "плаканье", в большинстве случаев - в надменном, издевательском смысле.
stop boo-hooing - прекрати ныть.
boo-fucking-hoo... so what? хнык-хнык... ну и что?
[Ответ]