В связи с тем, что некоторым нужно иногда перевести какую-то небольшую фразочку или пару предложений, то все создают отдельные темы.
Предлагаю здесь создавать сабжи, просить помощи в переводе оных, а желающим посодействовать - отмечаться соответственно здесь же. [Ответ]
galina40 15:33 30.06.2005
Если кому нужно перевод от/на болгарский,пожалуста!
[Ответ]
Melissa Это все понятно. Думаю, люди не в деревне глухой живут, чтоб уж совсем не иметь никаких словарей. Речь идет о каких-то особенных фразах (поговорках, фразеологизмах и т.д.).
[Ответ]
Dim4ikk 16:02 01.07.2005
Авантюристка Все правильно, оттачивай мастерство.
[Ответ]
Да.... смотришь на вас и удивляешься. Думал, наконец-то толковая ветка появилась в разделе "ин.яз" - пришел с вопросом, ушел с ответом. А тут опять каша... Далеко еще до той культуры, которая царит на форуме - Лингво. Бардак одним словом, или здесь это считается "заположняк", может чего-н не понимаю, а?
[Ответ]
Air 12:54 10.07.2005
gunter
А почему бы тебе самому не внести лепту в развитие раздела?
[Ответ]
gunter 18:32 11.07.2005
Air внести конечно же можно, но я говорю не о технической стороне вопроса, а о этической, если можно так выразиться. Надеюсь, ты понимаешь о чем я.
[Ответ]
Avanturistka 08:32 12.07.2005
Говорите, пожалуйста, по теме! gunter Если тебя так интересует данный вопрос, обратись к Air в приват.
[Ответ]
кондрат тычоблин 21:44 26.07.2005
Господа, корректен ли такой перевод?
Вернее сказать, интересут перевод слова "повод" на англ.
-"повод", как инструмент управления лошадью ("держать в поводу")
-"повод", как предпосылка к какому либо действию ("повод к разговору")
Так же интересено, часто ли применяется слово "lead" в значении "сталь, марка стали по месту производства".
С уважением К.Т.
[Ответ]
Yaap 06:59 27.07.2005
Кто-нибудь сталкивался с переводом приговора суда с русского на английский? Хотя бы примерчик, насколько отличаетя оформление на русском и на английском.
[Ответ]
gunter 11:16 27.07.2005
Сообщение от кондрат тычоблин:
-"повод", как инструмент управления лошадью ("держать в поводу")
Лично я встречал выражение lead rein в значение повода или длинного корда, на котором лошадь выводят в ливаду или на манеж. А просто lead я не видел. Да и словари дают следующии толкавания:
gunter Спасибо большое, я тоже нашла несколько схожих документов. К сожалению, то, что мне было нужно я так и не нашла. Не знаешь, описывают ли они в своих приговорах эпизоды?
[Ответ]
DrIQ 10:18 02.08.2005
Есть уже любительский перевод, но его нужно проверить.
Изображения