"А счастье было ТАК возможно!" или "почти попал" [Ответ]
yujanin 20:23 02.03.2006
Сообщение от Patishka: yujanin, ценю лаконичность , но тогда поясни, что это выражение значит, какому русскому выражению оно наиболее близко?
а вот с этим уже проблемы. у меня с русскими устойчивыми выражениями проблемы. тем более, что close call может иметь и положительное, и отрицательное значение. олаф вот правильно про счастье упомянул. ну а в положительном значении - "на волоске от смерти", например.
[Ответ]
Patishka 10:23 03.03.2006
yujanin, какая ты все-таки умочка. спасибо большое.
[Ответ]
ну так все-таки, как будет правильно - color или colour? [Ответ]
Patishka 08:50 06.03.2006
Сообщение от olaf77:
ну так все-таки, как будет правильно - color или colour?
все зависит от того, в какой стране пребываешь или куда пишешь.
Lingvo 9.0 говорит, что color - британская версия, colour - американская. Хотя лично мне всегда казалось, что американские варианты всегда короче.
[Ответ]
olaf77 14:00 06.03.2006
вот и я о том же. все мериканцы знакомые "color" пишут Не спроста это, ой как не спроста...
[Ответ]
yujanin 20:31 06.03.2006
Сообщение от olaf77:
вот и я о том же. все мериканцы знакомые "color" пишут Не спроста это, ой как не спроста...
не только color так пишут в америке, но и favorite и много других ou заменяют на o. а ещё все окончания ise исправляют на ize
olaf77, спасибо большое. Я просто, не мог намецкое написание правильное найти.
Complete.
[Ответ]
Patishka 08:08 29.03.2006
1. stuck elevators
это выражение я встретила в названии графика: что-то вроде Stuck elevators in country A in 1987. Измерялось это дело, если не ошибаюсь, в миллионах долларов.
2. rolling hills
контекста не помню, кажется, это было описание местности с низкой плотностью населения
[Ответ]
olaf77 11:31 29.03.2006
Маловато для перевода. Нам бы отрывок какой..
[Ответ]
Patishka 13:55 29.03.2006
Сообщение от olaf77:
Маловато для перевода. Нам бы отрывок какой..
э-ка, умный.
в том-то и дело, что по п.1. это и вся информация. Это задание из GMAT (Kaplan). Дается график, который называется Stuck elevators in country A in 1987. А после него даются вопросы. Например, назовите соотношение этих самых Stuck elevators в 1987 г. и в 1988 г. и проч. В общем, больше никаких наводок там нет.
[Ответ]
olaf77 17:00 29.03.2006
Тогда и будем переводить в тупую "застрявшие лифты" Я так понял это чиста абстрактное название продукта(ну не могли они написать goods), чтобы ты потом все эти соотношения озвучила или написала. В GMAT важно насколько _правильно_ ты умеешь озвучивать-писать _математические_ дела... Я прав?
[Ответ]
Patishka 17:06 29.03.2006
Сообщение от olaf77:
Тогда и будем переводить в тупую "застрявшие лифты" Я так понял это чиста абстрактное название продукта(ну не могли они написать goods), чтобы ты потом все эти соотношения озвучила или написала. В GMAT важно насколько _правильно_ ты умеешь озвучивать-писать _математические_ дела... Я прав?
ой, в GMAT куча всяких наворотов - во многом на внимательность. Некоторые задачи решить быстро (на каждую задачу в среднем дается 90 сек.) просто невозможно, проще логически отмести 3 из 5 предложенных ответов, а оставшиеся 2 подставить в решение.
[Ответ]
olaf77 18:38 29.03.2006
Patishka, ты скажи, предложенные "лифты" тебе подходят? [Ответ]
Patishka 18:43 29.03.2006
Сообщение от olaf77: Patishka, ты скажи, предложенные "лифты" тебе подходят?
в принципе, это не сильно влияет на решение задачи просто любопытно было - ведь обязательно еще где-нить встретится.
Спасибо за участие в проекте "Сдадим GMAT вместе "
[Ответ]
Уж не знаю,в какую тему поместить-медицина в Воронеже.
Сегодня всей кафедрой смеялись-студенты перевели фразу-medical practitioner как врач-практолог.))
[Ответ]
manyzhka 00:37 31.03.2006
jawohl означает и согласие. Часто употребляется в Sachsen - Dresden , например. У меня yчительница по немцкому всегда говорила, "Jawohl!", когда народ правильно отвечал
And stuck elevators are indeed just "satryavshije lifti" in this context.
[Ответ]
yujanin 04:41 03.04.2006
Сообщение от Эстель:
студенты перевели фразу-medical practitioner как врач-практолог.))
может кому интересно будет... посмотрел намедни фильм "V for Vendetta", там просто невероятный монолог вначале шёл, с преобладанием слов на букву V:
Сообщение от :
"This visage, no mere veneer of vanity, is it vestige of the vox populi, now vacant, vanished, as the once vital voice of the verisimilitude now venerates what they once vilified. However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified, and has vowed to vangquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose vis-а-vis an introduction, and so it is my very good honor to meet you and you may call me V."
очень уж он меня заинтересовал. и я, как говорится, от души, засел часа на полтора... вот что вышло.
Сообщение от :
Этот визит - выветрившееся воспоминание о всенародной воле: выражении ныне второстепенном и ветрогонском; в то время как некогда жизненно важный глас правдоподобия восхваляет то, что было однажды вычернено без возврата. Всё же, моё внезапное возникновение вещает о величайших переменах, и уверяет в скором победном восстании против вирусоподобных вассалов восторжествовавшего варварства, ведущих и ведающих войну в авангарде против вольнодумия и воспевающих всеобщее пресмыкание. Единственный возможный вердикт - это воздаяние, вендетта; акт возмездия выполненный не впустую, ибо высокие его идеалы восстановят беспорочность и восславят вероломно вымаранных. Вполне возможно, вереница высокопарных витиеватостей ввела Вас в заблуждение, посему во избежание дальнейших промедлений позвольте с великой честью представить вашего визави, и вы можете называть меня В.
Боже мой, как же V. все ЭТО выговаривал. Соболезную переводчику картины. Зрители мало того, что не поймут высокопароности данных сентенции, так еще и приснут на фильме. Уж лучше бы "Вы все казлы. Месть - это блюдо..." и.т.д. и т.п.... Так шта... Прикол из разряда не очень... В смысле кино... А в виде текста - прикольненько. Сенкс, за перевод [Ответ]