Сообщение от :
помогите пожалуйста как правильно перевести заголовок, Medieval all-rounder?заранее спасибо
чтобы перевести заголовок порой надо перевести весь текст, а потом придумать ему совершенно новый заголовок, отвечающий социо-культурной среде того языка, на который ты этот текст переводишь...
Ваш заголовок "Medieval all-rounder" в дословном переводе - "разносторонний человек времен средневековья"; кст, "Medieval" еще имеет второе значение (помимо "средневековья") - старомодный, отсталый... но в сочетании со словом all-rounder, скорее всего, это значение не подойдет [Ответ]
Jaged2 16:20 16.05.2011
Добрый день, требуется перевести обязанности сотрудника на англ язык.
[Ответ]
rs6, да, правильно сказали
bloody - дословно "кровавый", в просторечии "чертов", "проклятый"
[Ответ]
Spectator 23:47 24.06.2011
Сообщение от proper fuck:
вроде просто, название песенки:
God Is A DJ (Yes He Is)
есть мнение, что Is надлежит буквально перевести, чтобы религиозный оттенок сохранить, а He соответственно оставить с заглавной буквы, так как коллектив буржуйский, а значит б0льшая привязка будет к Новому Завету, где у Бога есть конкретный пол.
тогда получим:
Бог есть ди-джей (Да, Он им является)
???
перевёл бы за скобками "Да, это так", но вроде название, получается нестыковка с этой долбучей эквивалентностью, если я ничего не путаю.
Бог - диджей. Он диджей.
или (что хуже) Бог - диджей. Да, он диджей.
или (что чуть лучше чем предыдущее хуже) Бог - диджей. Да, он реально диджей.
Не надо пытаться переводить всё буквально и дословно. Это самая главная ошибка. Основная цель переводчика - донести смысл и сохранить литературную стилистику.
[Ответ]
rs6 22:16 26.06.2011
Сообщение от Violeta-Konfeta: rs6, да, правильно сказали
bloody - дословно "кровавый", в просторечии "чертов", "проклятый"
Мне в течении дня нужно будет перевести грамматически правильно, без ошибок! Пару предложений с русского на английский, мне поможет кто-нибудь? есть тут кто?
[Ответ]
Crimson 11:23 14.07.2011
Грамматически правильно писать "в течениЕ дня" ) Пишите, постараюсь помочь, если до 5 вечера; не исключено, что и кто-нибудь еще зайдет.
[Ответ]
appple 15:46 14.07.2011
Скажите как будет по английски обращение Уважаемые господа?
[Ответ]
ну если вы хотите выглядеть полиглотом или человеком из 19 века, можете в английском тексте писать французские слова
даже могу себе представить выражение лица какого-нибудь мистера Смита (what da fuck :-|), сидящего в своем маленьком офисе в Оклахоме, который уже на четвертом слове вашего письма морщит лоб, не может понять, о чем идет речь, и зовет на помощь своих коллег =)
может, кто-то и пишет так, не знаю
но я ни разу не замечала в речи (как письменной, так и устной) наших англоговорящих собеседников употребление такой формы (что, правда, не утверждает, что данное слово не используется)
поэтому буду благодарна, если вы приведете в качестве примера не выдержку из словаря, а копию реального живого письма, обращения или иного документа из вашей практики, в котором можно услышать/увидеть употребление данной формы
Сообщение от Violeta-Konfeta:
могу себе представить выражение лица какого-нибудь мистера Смита (what da fuck :-|), сидящего в своем маленьком офисе в Оклахоме, который уже на четвертом слове вашего письма морщит лоб, не может понять, о чем идет речь, и зовет на помощь своих коллег =)
Нуу... если ориентироваться только на чувака из Богом забытого местечка, то можно обратиться и "Hi there!" (ну или "Hey dude") И всё станет просто и понятно. Кстати, можно образец подобного письма из Вашей практики?
Нас ведь спросили, как правильно обратиться? Вот я и написала, что правильной формой множественного числа от слова "Madam" является "Mesdames" (и привела ссыль на один из авторитетных словарей). А в каком словаре зафиксирована форма "Madams"? Ссылку в студию, пожалуйста.
Кстати, надо принимать в расчет и стиль письма. В данном случае стиль будет официально-деловой, поэтому тут как раз будут уместны и слова французского происхождения (кстати, слова table и face тоже французского происхождения, Вы что хотите сказать, что чувак из Оклахомы тоже будет тыкву чесать ("what da fuck :-|")?). А вообще-то, наиболее употребительны обращения "Dear Sir" (или если к коллективу, даже если в этом коллективе есть женщины, "Dear Sirs"), "Dear Madam", "Dear Sir or Madam", "Dear Mr. Smith".
Сообщение от nsk-26:
но я ни разу не замечала в речи (как письменной, так и устной) наших англоговорящих собеседников
интересно, а как Вы на слух (да еще и в беглой речи) определили различия в словах "Madams" и "Mesdames"? мне тоже очень интересно.
[Ответ]
Len4ik 22:38 21.07.2011
Итальянцы, помогите, пожалуйста! Очень надо перевести, особенно важны предлоги, общий смысл в принципе понимаю)) ПРОМТ предлоги не переводит...
Сообщение от :
F = feriale; L* = feriale escluso Sabato (soppressa dall'1/8 al 21/8); H* = festiva (soppressa il 15/8)
6A = solo il sabato e dall'1/8 al 21/8 tutti i giorni feriali; FT = feriale (valida fino al 20/6 e dal 24/8)
Сообщение от nsk-26:
интересно, а как Вы на слух (да еще и в беглой речи) определили различия в словах "Madams" и "Mesdames"? мне тоже очень интересно
ударением
в англ варианте - на первый слог
во фр - на последний
Сообщение от nsk-26:
Кстати, можно образец подобного письма из Вашей практики?
подобного это какого?
чтобы было написано "Dear Sirs and Madams"?
не могу, потому что у наc пишут и говорят
"Dear all", "Dear Sir/Madam" (кстати, Madam, а не Madame, это могу найти), "Dear Ladies", "Dear Larissa, Dear Ekaterina" и пр.)
такие формальные обращения (и тем более с французскими словами) у нас в компании (юридической) при общении с англичанами и американцами не практикуются.
Сообщение от nsk-26:
А в каком словаре зафиксирована форма "Madams"? Ссылку в студию, пожалуйста
Да пожалуйста
Там четко написано, что Madame (и мн. Mesdames) употребляется только при обращении к француженкам (Лонгман расширяет понятие и говорит, что можно ко всем дамам, кроме жительниц англоговорящих стран). А в англ языке закреплено такое слово как "Madam" и мн. число у этого существительного образуется по правилам английского языка, т.е. прибавлением окончания "-s/es"
Сообщение от nsk-26:
кстати, слова table и face тоже французского происхождения, Вы что хотите сказать, что чувак из Оклахомы тоже будет тыкву чесать
в русском языке тоже много заимствований из фр.языка, которые давно обрусели и живут по правилам русского языка. мы же не говорим сакдевояж (sac de voyage), а говорим саквояж, вместо gourmand говорим вполне себе русское гурман, вместо abat-jour - абажур и т.д. и при склонении существительных, позаимствованных из французского языка, мы не заимствует и правила их склонений и образования множественного числа. нет. это саквояжИ, гурманЫ, абажурЫ.
так и английское слово madam во мн.числе имеет форму madams.
a mesdames это слишком литературно и в живой речи, уверена, используется крайне редко.
Изображения
Сообщение от Violeta-Konfeta:
ударением
в англ варианте - на первый слог
во фр - на последний
действительно, я как-то даже не подумала, что у mesdames ударение будет на последний слог
Сообщение от Violeta-Konfeta:
подобного это какого?
чтобы было написано "Dear Sirs and Madams"?
нет, c "Hi there...". Хотя Вы правы - "Dear Sir/Madam" (и, кстати "Dear Sirs" - к разнополой аудитории) более употребительно. А вот обращения "Dear all" мне ни разу не встречалось. Равно как и "Dear Madams". Хотя это не говорит о том, что так не пишут.
[Ответ]
Spectator 14:19 01.08.2011
Сообщение от nsk-26:
Нас ведь спросили, как правильно обратиться? Вот я и написала, что правильной формой множественного числа от слова "Madam" является "Mesdames" (и привела ссыль на один из авторитетных словарей). А в каком словаре зафиксирована форма "Madams"? Ссылку в студию, пожалуйста.
Definition of MADAM
1
plural mes·dames : lady —used without a name as a form of respectful or polite address to a woman
Т.е. mesdames - это просто крайне вежливое обращение на французский манер, но не "правильная форма".
[Ответ]
nsk-26 14:15 02.08.2011
Сообщение от Spectator:
Т.е. mesdames - это просто крайне вежливое обращение на французский манер, но не "правильная форма".
там, кстати, не написано, что это "на француский манер".
Большинство пособий по деловому английскому или деловой переписке указывают именнно форму "Dear Mesdames" как наиболее вежливое обращение к группе, состоящей из женщин. Кстати, вот пример употребления "Dear Sirs and Mesdames" (это к вопросу о том, что так носители языка не пишут):
Dear Sirs & Mesdames:
We refer to the final short form prospectus of Miramar dated the date hereof (the “Prospectus”) relating to the offering of common shares of Miramar.
We hereby consent to the references to our firm name on the cover page of the Prospectus and under the headings of “Legal Matters”, “Interest of Experts” and “Enforceability of Civil Liabilities” in the Prospectus. Furthermore, we consent to the reference to our firm name and to the use of our opinions under the headings “Certain Income Tax Considerations for Canadian Holders” and “Eligibility for Investment” in the Prospectus.
...
(письмо длинное, всё приводить не буду)
Здесь есть кстати одна интересная дискуссия по этому поводу: http://www.theanswerbank.co.uk/Phras...ion137406.html
И ещё одна интересная ссылочка: http://marketingtips.vistaprint.com/...several-women/
Слышала и такое мнение: "Mesdames" is the plural of "Madam" as a respectful form of address; "Madams" is the plural of "madam" as a whorehouse owner.
Вывод: Можно написать "Dear Sirs", "Dear Sir or Madam" или "To whom it may concern" (последний вариант чаще употребляют, когда не хотят акцентировать внимание на том, какого пола адресат).
[Ответ]
Violeta-Konfeta 15:14 02.08.2011
Сообщение от nsk-26:
Dear Sirs & Mesdames:
We refer to the final short form prospectus of Miramar dated the date hereof (the “Prospectus”) relating to the offering of common shares of Miramar.
We hereby consent to the references to our firm name on the cover page of the Prospectus and under the headings of “Legal Matters”, “Interest of Experts” and “Enforceability of Civil Liabilities” in the Prospectus. Furthermore, we consent to the reference to our firm name and to the use of our opinions under the headings “Certain Income Tax Considerations for Canadian Holders” and “Eligibility for Investment” in the Prospectus.
...
(письмо длинное, всё приводить не буду)
Если Вы имеете в виду, из учебника это или нет, то нет, не из учебника. Из реальной жизни.
[Ответ]
OG1M 00:17 03.08.2011
Messieurs-dames!
Простите, что вмешиваюсь, просто речь идёт о французских словах, к которым я совсем не равнодушна.
Действительно слово "madame" имеет множественное число mesdames, но если брать обращение в речи на французском, то оно будет выглядеть так, как приведено выше. А произносить слово mesdames следует так, как этого требует язык, на котором оно произнсится. Тут я полностью согласна с автором Violeta-Konfeta. Плюс все слова получают новую грамматическую жизнь в языке, заимствующем эти слова. Не все, конечно, но это лишь дело времени. "Jalousie" всё ещё произносится на французский манер: с ударением на последний слог и не склоняясь, (т.к. склонений во французском языке нет) Ещё не пришло время!
[Ответ]
Horse In Coat 05:50 04.08.2011
Какое время англ. языка надо использовать, если меня интересует результат? Напр:
Вы получили мое предложение?
Вы изготовили образцы?
[Ответ]
Violeta-Konfeta 08:51 04.08.2011
Horse In Coat, perfect present
have you received (obtained, got) my offer (proposal)
have you prepared (manufactured) the samples (models)
хотя если употребите simple past, вас все равно прекрасно поймут
[Ответ]
defender 00:20 05.08.2011
nsk-26, "To whom it may concern" гораздо чаще употребляется в значении "по месту требования" там вообще безлично.часто перевожу справки, подтверждения.
про мадам вообще удивлена,обычно или имя конкретное употребляют или dear sirs
[Ответ]
nsk-26 11:00 05.08.2011
defender, так я ж не возражаю, что "To whom it may concern" - безлично, мне тоже кажется наиболее уместным обращение "Dears Sirs" как обращение к коллективу, состоящему из мужчин и женщин.
[Ответ]