Очень печальное и красивое произведение. А вообще поддерживаю Димка Заткнитесь, хорошо написал.
[Ответ]
greatguru 11:44 03.01.2007
Господи, ты боже мой, Ну что мочалить этих бедных мёртвых товарищей типа Набокова, Бунина, Достаевского и иже с ними. Умерли они, Срать им на ваше мнение. А их книжки были есть и будут классикой. И читать их надо, чтоб врубаться что такое качественный текст на русском языке. Вот и всё, А если мы будем париться за каждый комплекс этих господ , ни фига в стране хорошего не будет. Хватит пиzдеть, в стране заводы стоят.
[Ответ]
SergeyP 12:16 03.01.2007
greatguru, ну типа согласен. дальше что? какие будут конструктивный предложения?
[Ответ]
greatguru 09:41 04.01.2007
SergeyP, Как какие? работать нах! ну или хотя бы самим писать. Выплёскивать, так сказать, свои комплексы на бумагу или в сеть.
[Ответ]
SergeyP 23:26 04.01.2007
greatguru, ну и как, ты работаешь? или пишешь?
и у меня всегда был вопрос к людям искуства -- с одной стороны не все же гении, а с другой стороны, тем и ситуаций в жизни не так уж много разных -- так вот, зачем писать что то, если известно что есть уже на ту же тему образцы литературы или там живописи более качественные?
[Ответ]
Gadess 23:29 04.01.2007
Если бы я был девочкой (возможно, что в будущей жизни так оно и будет), то уж точно Лолитой... я бы носил полосатые чулки, жевал леденцы и дурил бы головы старым мужикам... хи-хи...
[Ответ]
greatguru 13:02 05.01.2007
SergeyP, Конечно, РАБОТАЮ, ибо баснями сыт не будешь. Хотя иногда пописываю для себя и 2-3 друзей.
А про тематику хорошо сказал, дай бог памяти, Кортасар( хотя могу и ошибаться), что в мире есть всего 3 сюжета (Лукьненко добавил 4-ый), да и нот всего 7. А люди пишут ради присловутого выплёскивания комплексов.
[Ответ]
Эстель 22:07 06.01.2007
greatguru, я уже больше суток ломаю голову над тем, какой же
4-й сюжет добавил Лукьяненко. Расскажите, а?
[Ответ]
Gadess 00:31 07.01.2007
greatguru, не Кортасар, а Борхес....
Первый - это взятие или оборона города одними героями от других.
Второй - путешествие и возращение.
Третий - самоубийство бога.
интересно, а вот этот сюжет в литературе: "Счастье мужчины: я хочу. Счастье женщины: он хочет" - куда отнести? во взятие и оборону крепости?
[Ответ]
S&Y 12:43 09.01.2007
Сообщение от Эстель:
...один во всех других смыслах умный читатель, перелистав первую часть
"Лолиты", определил ее тему так: "Старая Европа, развращающая
молодую Америку", -- между тем как другой чтец увидел в книге
"Молодую Америку, развращающую старую Европу"...
Да, нам на филфаке даже в лекциях эту телегу рассказывали (уж не помню, чьи были лекции), причём напирали на второй вариант, подразумевая, что это всё-таки Лолита соблазнила Гумберта, а не он её. Помню, у меня тогда возник вопрос: если Гумберт - это старая Европа, а Лолита - молодая Америка, то кого же тогда символизирует мужик, укравший Лолиту у Гумберта? Вечный Китай? У препов тогда не спросил, а жаль...
Сообщение от Хомка:
Забавно, что Лолита на английском производит совершенно другое впечатление.
Хом, а не ты ли мне рассказывала, что набоков сначала "Лолиту" написал на английском, а уж потом перевёл на русский? Или это тоже в лекциях было.... Не помню. [Ответ]
SergeyP 19:30 09.01.2007
S&Y,
Сообщение от :
а не ты ли мне рассказывала, что набоков сначала "Лолиту" написал на английском, а уж потом перевёл на русский? Или это тоже в лекциях было.... Не помню.
Так и было. Он еще когда переводил, жаловался что подзабыл русский. Всем бы так подзабывать! [Ответ]
greatguru 09:01 10.01.2007
Gadess, Да за Кортасара пардонте. Эстель,Лукьяненко в "Черновике" перечислив эти 3 (см выше) добавил к ним придательство друга. Спи спокойно, дорогой товарищ.
[Ответ]
Эстель 09:14 10.01.2007
greatguru, предательство друга я бы отнесла к производным.
[Ответ]
greatguru 14:46 10.01.2007
Сообщение от Эстель:
greatguru, предательство друга я бы отнесла к производным.
Ну не знаю только если к производным самоубийства бога.
[Ответ]
S&Y 18:12 10.01.2007
Сообщение от SergeyP:
Так и было. Он еще когда переводил, жаловался что подзабыл русский. Всем бы так подзабывать!
Насколько я помню, американцы тогда были поражены набоковским авторским языком (английским, ну, в смысле американским вариантом) - он им показался свежим, оригинальным, ни на чей другой не похожим. А секрет, как потом выяснилось был прост: Набоков строил фразы не по правилам английской грамматики (прямой порядок слов), а по правилам русской (порядок слов более произвольный). Это их просто ошарашило! [Ответ]
Димка Заткнитесь 17:48 14.01.2007
Сообщение от Gadess:
Первый - это взятие или оборона города одними героями от других.
Второй - путешествие и возращение.
Третий - самоубийство бога.
Какое-то нелепое обобщение. Может, Борхес в прикол такое выдумал? Хотя он любил помудрить...
S&Y, Набоков по-Английски чуть ли не раньше, чем по-Русски заговорил
Однажды он сказал приблизительно следующее:"Моя разум разговаривает по-английски, для моего слуха слаще французский, но сердце моё говорит по-Русски"
[Ответ]
S&Y 18:14 17.01.2007
Сообщение от Димка Заткнитесь:
S&Y, Набоков по-Английски чуть ли не раньше, чем по-Русски заговорил
отношусь к Набокову с антипатией,но "долго после этого я ощущал как ее мысли текут сквозь мои"(с)Лолита. Эта фраза настолько выдает неуловимую суть наших чувств к другим людям, что далее написанное вполне можно простить и опустить.
[Ответ]
Хомка 18:12 19.01.2007
Сообщение от Димка Заткнитесь:
Набоков по-Английски чуть ли не раньше, чем по-Русски заговорил
ну, скажем так, одновременно.
Сообщение от S&Y:
Набоков строил фразы не по правилам английской грамматики (прямой порядок слов), а по правилам русской (порядок слов более произвольный).
ну уж прямо!..
все у него как положено. Имхо, его синтаксические фишки не являются "нелегальными", но просто не очень естественно звучат по-английски. Иногда инверсии, грамматически корректные, но неожиданные, иногда всякие причастные обороты, которые лучше звучали бы как придаточные предложения... Еще для английского, имхо, нетипичны предложения на десять строк да с разными видами подчинения, а у русских писателей это сплошь и рядом.
[Ответ]
«Лаура и её оригинал» (The Original of Laura) — незавершённый роман Владимира Набокова на английском языке, работу над которым прервала смерть писателя. Окончательное название русского издания книги - «Лаура и ее оригинал» — согласовано переводчиком книги Геннадием Барабтарло, редактором Андреем Бабиковым и сыном писателя, Дмитрием Владимировичем Набоковым, владельцем международного Фонда наследственного имущества Владимира Набокова (The Estate of Vladimir Nabokov).
Англоязычное издание «The Original of Laura» выходит в свет 19 ноября 2009. К сожалению, по решению британского издательства Penguin отгрузка книги на английском языке в другие страны начнётся лишь в день её выхода в Великобритании — 19 ноября. Ориентировочно англоязычное издание появится в нашем магазине в конце ноября.
Сообщение от nimfa21:
Прошу писать ваши рассждения по поводу этого произведения, а так же понравилось оно вам или нет?
читаем читаем а какжи настольная книга лолитам почёт
[Ответ]
isher 01:40 13.12.2009
предыдушие страницы не читал,произведение понравилось.считаю что Гумберт Mудak и эгоист.
[Ответ]
gades 02:00 13.12.2009
Сообщение от isher:
считаю что Гумберт Mудak и эгоист
то есть хороший человек...
я б на его месте поступил бы также...
[Ответ]
Чёрный Дембель 12:13 13.12.2009
Автор, хотя и обладает красивым и грамотным языком, не знает чувства меры; просто утопаешь в трясине сложноподчинённых предложений и сонме прилагательных, особенно, когда на страницах начинается очередной приступ душевного эксгибиционизма. Через набоковские книги продираешься, как сквозь бурелом. Классики 19 века не в пример легче.
Ну, а что до сюжета и героев, то читал "Лолиту", скорее, как историю болезни; в целом, забавно.
[Ответ]
Хомка 12:32 13.12.2009
Сообщение от Чёрный Дембель:
читал "Лолиту", скорее, как историю болезни
Кстати, классный вариант
У Набокова не одно произведение можно именно с этой позиции читать
Да если подумать, почти что каждое. И в конце герои обязательно или умирают, или выздоравливают.
[Ответ]
Зоя К. 21:57 13.12.2009
очень мелодичный роман.
моё любимое: Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-li-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
или вот этот:
I would lull and rock my lone light Lolita in my marble arms, and moan in her warm hair, and caress her at random and mutely ask her blessing.
Предложение построено на использовании трех согласных ( l, m r ), которые встречаются почти в каждом слове.Получается, что вся фраза как бы рычит, мычит и мурлыкает.
Перевод: Я утешал и баюкал сиротливую, легонькую Лолиту, лежавшую на мраморной моей груди, и, урча, зарывал лицо в ее теплые кудри, и поглаживал ее наугад и как Лир просил у нее благословения.
Ценой незначительных смысловых изменений автору удалось добиться, что фраза звучит по-русски так же красиво, как и в оригинале. Причем все аллитерации построены на тех же л, м, р.
[Ответ]