Большой Воронежский Форум
Страница 38 из 43
« Первая < 2832333435363738 3940414243 >
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
Alex123 12:14 22.12.2009
Violeta-Konfeta, здорово!!! Спасибо. Я над этим кусочком часа 3 бился, чтобы смысл понять [Ответ]
Violeta-Konfeta 12:17 22.12.2009
Alex123, пожалуйста.
в терминах я не уверена, т.к. не знаю точно, о какой именно плате идет речь. [Ответ]
loft 04:14 27.12.2009
в левом верхнем углу иероглиф

что он значит?
Изображения
 
[Ответ]
Avanturistka 19:54 27.12.2009

Сообщение от loft:
в левом верхнем углу иероглиф
что он значит?

ДЕРЕВО.
http://www.atatu.ru/ieroglifs_avto_brands.jpg [Ответ]
loft 21:34 27.12.2009
Avanturistka, спасибо [Ответ]
SemenSemenytch 12:51 27.01.2010
Уважаемые лингвисты.
Помогите с переводом данной картинки с японского, а то невозможно различть где кончается текст и начинается рисунок.
Заранее спасибо.
Изображения
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 11.jpg
Просмотров: 31
Размер:	578.9 Кб
ID:	667936  
[Ответ]
Печкин 16:31 27.01.2010
Как переводится фраза:глэйд ту митью в рекламе Сочи? :-)) [Ответ]
Avanturistka 21:48 27.01.2010
SemenSemenytch, сорри, не смогу помочь.

Печкин, рекламу не видела, но скорее всего это переводится так: приятно познакомиться. Только не "глэйд", а "глэд". Ну или "рад встрече" и т.д. Много переводов. Смысл один. [Ответ]
SemenSemenytch 22:06 27.01.2010

Сообщение от Avanturistka:
сорри, не смогу помочь

Жаль. За попытку - спасибо. [Ответ]
Miss_Senator 12:18 17.02.2010
ребят, а как транскрибировать правильнее на англ яз фамилию Giuliani - Джулиани или Гиулиани? [Ответ]
Miss_Senator 13:34 17.02.2010
И еще как перевести:
Wandering the streets here, you'll cut between buildings that are icons to the modern age – and whether gazing at the flickering lights of the midtown skyscrapers as you speed across the Queensboro bridge, experiencing the 4am half-life do******, or just wasting the morning on the Staten Island ferry, you really would have to be made of stone not to be moved by it all. There's no place quite like it. [Ответ]
Miss_Senator 14:41 17.02.2010
Within the centre lie the financial district, La City, and major shopping, eating and accommodation districts. It's a hectic place, particularly during the week, but from the bustle of Florida, the area's busy pedestrianized thoroughfare, to the fin-de-siècle elegance of Avenida de Mayo and the café culture of Corrientes, the area is surprisingly varied in both architecture and atmosphere. With the exception of the Plaza de Mayo and the Teatro Colón – Buenos Aires' world-renowned opera house – it's perhaps not so much the centre's sights that are the main draw but rather the strongly defined character of its streets, which provide a perfect introduction to the rhythm of Porteño life. [Ответ]
Miss_Senator 17:03 17.02.2010
ЛЮДИ! ПОМОГИТЕ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВЕСТИ, НО ОЧЕНЬ ЗАПУТАННОЕ
It's a hectic place, particularly during the week, but from the bustle of Florida, the area's busy pedestrianized thoroughfare, to the fin-de-siècle elegance of Avenida de Mayo and the café culture of Corrientes, the area is surprisingly varied in both architecture and atmosphere. [Ответ]
BamperCCCP 04:14 08.03.2010

Кто нибудь знает перевод! [Ответ]
Shian 13:25 09.03.2010
помогите , необходимо перевести фразу "Никогда не переставай мечтать" на язык хинди.... [Ответ]
WEL 21:49 12.03.2010
Кто сможет помочь - нужно перевести на английский/американский/австралийский (если отличаются или есть сленговые варианты) слово ПРОРЫВ, но прорыв в плане действия или развития чего либо (то есть например прорыв в исследовании новой технологии или прорыв трубы как более плохой вариант) - а не в версии "прорыв флюса" или типа того... в общем чтоб при обратном переводе не было искажений по возможности. Или вообще на их языке туго с этим? [Ответ]
Avanturistka 09:20 13.03.2010

Сообщение от WEL:
то есть например прорыв в исследовании новой технологии

breakthrough - ИМХО самое лучшее слово для этого:

Сообщение от :
открытие; прорыв; крупное достижение; шаг вперёд в определённой области; важное научное открытие; техническое усовершенствование; важное открытие/достижение; новизна напр., технологии (О. Шишкова); сдвиг; перелом (MargeWebley)

Сообщение от WEL:
или прорыв трубы как более плохой вариант

Прорыв трубы имеет свое выражение: pipe break (это чисто технический термин)
Но если в другом смысле, не только трубы, но в этом плане, можно использовать слово rupture. Есть и другие переводы, но я чаще всего встречала именно эти два в тех значениях, о которых идет речь. [Ответ]
Avanturistka 09:21 13.03.2010
Miss_Senator, извините, не люблю переводить худ. литературу. Не мой конек. [Ответ]
Avanturistka 09:22 13.03.2010

Сообщение от Miss_Senator:
ребят, а как транскрибировать правильнее на англ яз фамилию Giuliani - Джулиани или Гиулиани?

Исходя из того, что этот человек итальянец, то фамилию надо произносить по правилам итальянской фонетики. Джулиани. [Ответ]
Avanturistka 09:25 13.03.2010

Сообщение от BamperCCCP:

Кто нибудь знает перевод!

愛 (radical 61 心+9, 13 strokes, cangjie input 月月心水 (BBPE), four-corner 20247)

1. love, be fond of, like
_________________

Насколько я поняла это означает 1. любить, 2. влюбиться, 3. нравиться.

Или вот:
Noun

愛 (hiragana あい, romaji ai)

1. love, affection
(любовь, привязанность, у аффекшн разные значения есть, но думаю, здесь именно на эту тему)

http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%84%9B [Ответ]
WEL 10:05 13.03.2010
Avanturistka, Спасибо! есдинственное уточнение

breakthrough - ИМХО самое лучшее слово для этого:
Цитата:
открытие; прорыв; крупное достижение; шаг вперёд в определённой области; важное научное

а вот если данный вариант используется в смысле "танковый прорыв" - просто не знаю как точнее объяснить - данное слово может так использоваться? или уже нужно другое?
для английского названия и вроде как для американской версии вроде используется (точно не уверен)- а вот как для австралии? поймут нет?

ну и еще если не тяжко - сколько сейчас стоит работа переводчика при переводе с русского на английский с нотариальным заверением и без? за лист или 10 листов или как там принято или лучше договариваться на какуюто сумму в месяц - и где поискать грамотных - тематика компьютерная - перевод с русского на английский (хелпы в основном и технические статьи) и туда и обратно переписку типа тех поддержки. работа переодически требуется, но в не очень больших объемах. [Ответ]
Avanturistka 10:57 13.03.2010

Сообщение от WEL:
а вот если данный вариант используется в смысле "танковый прорыв" - просто не знаю как точнее объяснить - данное слово может так использоваться? или уже нужно другое?

tank breakthrough (чисто технический термин, точнее военная лексика, как раз 100% подойдет). Австралийцы поймут.
Насчет перевода, куда лучше, напишите в приват этому форумцу: http://bvf.ru/forum/member.php?u=381
Его зовут Олег. У него свое бюро переводов. Я раньше с ним сотрудничала. От меня привет ему передавайте.) [Ответ]
Avanturistka 10:59 13.03.2010

Сообщение от Shian:
помогите , необходимо перевести фразу "Никогда не переставай мечтать" на язык хинди....

कभी सपने देखना बंद करो [Ответ]
KDS-REAL 11:04 13.03.2010
Вам в помощь - http://translate.google.ru ;-)

Перевод языков:
албанский
английский
арабский
африкаанс
белорусский
болгарский
валлийский
венгерский
вьетнамский галисийский
голландский
греческий
датский
иврит
идиш
индонезийский
ирландский
исландский испанский
итальянский
каталанский
китайский
корейский
Креольский (Гаити)
латышский
литовский
македонский малайский
мальтийский
немецкий
норвежский
персидский
польский
португальский
румынский
русский сербский
словацкий
словенский
суахили
тагальский
тайский
турецкий
украинский
финский французский
хинди
хорватский
чешский
шведский
эстонский
японский [Ответ]
Avanturistka 11:15 13.03.2010

Сообщение от KDS-REAL:
Вам в помощь - http://translate.google.ru ;-)

Хочу обратить внимание тех, кто будет пользоваться подобными переводчиками. В большинстве случаев правильность перевода только процентах в 60-70 максимум... А так еще меньше. Лучше всего пользоваться обычными словарями и переводить по слову (исходя из контекста и сферы, где используется данное слово) или по устойчивым словосочетаниям. А большие тексты я лично ОЧЕНЬ не рекомендую. Иногда настолько искажается смысл фразы, что аж страшно. Мне часто дают тексты, которые были переведены с помощью таких вот переводчиков. И просят отредактировать. А там не то что отредактировать почти невозможно, там жесть полная (извиняюсь за сленг). У меня после них голова кипит. И всегда прошу дать мне оригинал. Проще самой заново перевести, чем исправлять эти транслейты... [Ответ]
Avanturistka 11:22 13.03.2010
KDS-REAL, если вы сами не совсем уверены в том, что даете, лучше не давайте. Не знающие люди могут и повестись. Переведите вон, к примеру, то, что просили перевести выше:

Сообщение от Miss_Senator:
It's a hectic place, particularly during the week, but from the bustle of Florida, the area's busy pedestrianized thoroughfare, to the fin-de-siècle elegance of Avenida de Mayo and the café culture of Corrientes, the area is surprisingly varied in both architecture and atmosphere.

Перевод вашего транслейта:

Сообщение от :
Это суете место, особенно в течение недели, но от суеты Флорида, занят пешеходной магистрали в этом районе, в FIN-де-siècle элегантность Авенида де Майо и кафе культура Корриентес, области, удивительно разнообразны как в архитектуре и атмосфера.

Вам бы понравился такой перевод? И это еще более менее. Это же на русский язык. Здесь еще как-то можно и самому отредактировать. А есть, когда требуется перевести с русского на инглиш или другой язык, и не знающий язык уже не сможет ничего отредактировать!
Еще раз: такие переводчики хороши только если во фразе используется устойчивое словосочетание или первое/второе значение слова. Но как известно, почти каждое слово имеет кучу значений. И далеко не всегда используется основное... [Ответ]
WEL 18:41 13.03.2010
Avanturistka, Большое спасибо. [Ответ]
KDS-REAL 18:14 14.03.2010
Спокойно, без эмоций ;-)
Никто и не предлагает тупо копировать и переводить , нужно и головой думать.
В таких случаях делайте обратный перевод и корректируйте фразу, играйте с синонимами и меняйте конструкцию предложения.
Вот фраза "कभी सपने देखना बंद करो" прекрасно переводится этим "ужасным" гуглом. [Ответ]
Avanturistka 21:02 15.03.2010
KDS-REAL, без эмоций люди в гробу лежат.
По сабжу: та отдельная фраза - еще куда ни шло. Я об этом говорила. Но когда идет перевод большого текста, перевод гугла - это неудачный выбор выхода из ситуации, а именно попытки перевода. Есть настолько много нюансов, что вы даже не представляете. Даже объяснять не хочу. Высказала свою точку зрения, основанную на опыте нескольких лет. И дело каждого, прислушиваться или нет. [Ответ]
.Анна. 21:24 25.03.2010

Сообщение от univers:
Помогите с переводом с японского,пожалуйста!

エンドラ掲示板に投稿してるTextoriさんは、独特というか、創作者の解釈からちょっと外 して仕上げて くる感じで、見てて面白い。

Вот что дал гугл:

Сообщение от :
Endora'm Textori форуме, добавить или, вернее, уникальный, штрих приходит в интерпретации автора извинить, они выглядят очень интересно.

А вы, если хоть немного знаете японский, отредактируйте. [Ответ]
Страница 38 из 43
« Первая < 2832333435363738 3940414243 >
Вверх