Danil, а Вы прям ожидали получить четкий связный текст у песни похоронного дума???)) Ну как-то так примерно, думаю:
Жить ради моей смерти
Вся жизнь пройдет,
скоро оставлю себя..
(т.е уйду в )
в область/сферу эмоций..
эмоций..
я думал..
Что для меня ничего не осталось,
больше.. все
ушло
Ничего не осталось
чтобы чувствовать или понять.
Я не хотел
прожить свою жизнь,
и я даже не хотел
жить ради смерти
действительно сильна..
жизнь.. так странно родиться для смерти..
Violeta-Konfeta,
Спасибо, много интересного нашла
[Ответ]
GRIFONN 21:57 28.05.2009
Дамы господа, подзабыл произношение слова Rare(редкий-англ)
Рэйр,райр,рэр...
ну я-то говорю рэйр, но мне хочется узнать правильное произношение
[Ответ]
"A video so hot it made a movie star out of Alicia Silverstone"
[Ответ]
olaf77 09:11 13.06.2009
Сообщение от Breathe:
How to translate this so peculiar sentence?
"A video so hot it made a movie star out of Alicia Silverstone"
Клип был настолько популярен (возбуждающ?), что сделал из Алисии Сильверстоун звезду.
[Ответ]
Len4ik 11:54 13.06.2009
Breathe, кривое предложение. Пропущен глагол в первой части (про видео которая).
ПыСы. hot - горячий. Чего мудрить-то )) "горячее видео".
[Ответ]
Breathe 15:43 13.06.2009
Ааа, пасиба. Правильно бы было: The video was so hot that it made a movie star out of Alicia Silverstone? Я почему-то подумал что Alicia Silverstone сделалa видео hot.
[Ответ]
Pastrel 15:04 24.06.2009
Ребят помогите пожалуйста перевести In per capita terms Norway is by far the largest contributor to the UNDP
[Ответ]
Violeta-Konfeta 14:11 25.06.2009
Не знаю, о чем там речь была выше, но примерный смысл такой:
Из расчета на душу населения Норвегия, несомненно, вносит наибольший вклад в Программу развития ООН.
[Ответ]
Len4ik 12:52 30.07.2009
Народ, как на шведском будет "Спасибо за внимание"?
[Ответ]
По переводу названия художественной работы "Big head monster" может кто-то дать комментарий? У меня разный перевод получается...Или без контекста нет однозначного прочтения?
Просто хочу прояснить,есть ли, заложена ли, двусмысленность в авторском названии?
Или она мнимая...
[Ответ]
wild_cherry 21:28 22.09.2009
univers, Большой главный монстр? Большеголовый монстр? ))
Вообще, некая двусмысленность есть. Но, конечно, не зная о чем эта работа, я не могу точно сказать.
Не надо забывать и о том, что мы часто ищем тайн там, где их нет)
[Ответ]
univers 22:36 22.09.2009
Двусмысленность в другом.На американский лад возможен(или не возможен) перевод - "монстр высокомерия или самомнения"...Это гротесковая фигурка испанского автора.
[Ответ]
wild_cherry 23:02 22.09.2009
univers, "монстр высокомерия"..хм. Ну я бы сказала, что это довольно "long shot".
[Ответ]
Пожалуйста, переведите, кто-нибудь, текст обьявления на английский... Надеюсь, что не нарушаю правила. Просто хочу вывесить это на eBay...
"Ковёр-покрывало ручной работы. Вышивка крестом, полушерсть. Фон - светло-песочный. В рисунке использованы цветочные мотивы, скопированные с панно, вышитого немецкими мастерицами 19 века. Размеры 145 х 230 (см.) Изготавливался примерно 30 лет назад, на протяжении года с одним выходным в неделю. В быту не использовался.
[Ответ]
wild_cherry 15:27 28.09.2009
Wertel, A new handwork carpet-bedspread. Cross-stitch embroidery style, wool mixture. Light sand-coloured background. Flower motifs used in the pattern are imitation of the picture made by german embroideresses of 19 century. Size:145 х 230 (sm) The item was made approximately 30 years ago. It took one year with one day-off a week to produce it. Never used.
ваш аватар-это фотка? у меня прям один в один есть, только кошак в другую сторону смотрит)
[Ответ]
Wertel 16:02 28.09.2009
wild_cherry, спасибо!
Да не, просто нашёл где-то этот аватар, понравился...
[Ответ]
nastya_mimi 10:15 29.10.2009
надо перевести небольшую брошюрку на французском с социологическим текстом
пишите в личку
[Ответ]
Div4ina 20:29 30.10.2009
хелп. не могу перевести, точнее, слышу какой-то откровенный бред. англичане, выручайте Изображения
ну помогите же =( слышится что-то вроде этого: Doors lead in, doors lead out, doors no (....) than a little girls pout(girl's cap?). Doors lead out, doors lead in, doors no bigger than a little girl's chin(?)
[Ответ]
Avanturistka 21:46 02.11.2009
Ту ж фигню слышу. Не знаю, у меня с аудированием всегда проблемы были. Тяжело воспринимаю полученную информацию, особенно если она не в живую, а в записи... Поэтому синхронным переводчиком сложно было работать.
[Ответ]
lukas 21:57 02.11.2009
в (...) надо вписать wider. иначе нипанятные слова в конце предложений, надо контекст.
UPD. подумал, последнее слово похоже на gin
[Ответ]