Большой Воронежский Форум
Страница 36 из 43
« Первая < 2630313233343536 373839404142 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
Crimson 23:26 26.05.2009
Danil, а Вы прям ожидали получить четкий связный текст у песни похоронного дума???)) Ну как-то так примерно, думаю:

Жить ради моей смерти

Вся жизнь пройдет,
скоро оставлю себя..
(т.е уйду в )
в область/сферу эмоций..
эмоций..
я думал..
Что для меня ничего не осталось,
больше.. все
ушло
Ничего не осталось
чтобы чувствовать или понять.

Я не хотел
прожить свою жизнь,
и я даже не хотел
жить ради смерти
действительно сильна..
жизнь.. так странно родиться для смерти..

tigra-face, http://answers.yahoo.com/question/in...9113711AADRgaK [Ответ]
Danil 23:38 26.05.2009
Crimson, жэсть))) ну впринцыпе я так это и понимал, лучше то не переведешь... [Ответ]
Violeta-Konfeta 11:32 27.05.2009
tigra-face,
Загляните сюда, может, что-нибудь еще понравится...
http://www.u-antona.vrn.ru/forum/sho...169272&page=13 [Ответ]
tigra-face 15:49 28.05.2009

Сообщение от Violeta-Konfeta:
tigra-face,
Загляните сюда, может, что-нибудь еще понравится...
http://www.u-antona.vrn.ru/forum/sho...169272&page=13

Violeta-Konfeta,
Спасибо, много интересного нашла [Ответ]
GRIFONN 21:57 28.05.2009
Дамы господа, подзабыл произношение слова Rare(редкий-англ)
Рэйр,райр,рэр...
ну я-то говорю рэйр, но мне хочется узнать правильное произношение [Ответ]
Violeta-Konfeta 11:48 29.05.2009
"рээ"
последний "э" с призвуком "а" [Ответ]
GRIFONN 12:02 29.05.2009
Violeta-Konfeta, спасибо! [Ответ]
Breathe 19:30 11.06.2009
How to translate this so peculiar sentence?

"A video so hot it made a movie star out of Alicia Silverstone" [Ответ]
olaf77 09:11 13.06.2009

Сообщение от Breathe:
How to translate this so peculiar sentence?

"A video so hot it made a movie star out of Alicia Silverstone"

Клип был настолько популярен (возбуждающ?), что сделал из Алисии Сильверстоун звезду. [Ответ]
Len4ik 11:54 13.06.2009
Breathe, кривое предложение. Пропущен глагол в первой части (про видео которая).
ПыСы. hot - горячий. Чего мудрить-то )) "горячее видео". [Ответ]
Breathe 15:43 13.06.2009
Ааа, пасиба. Правильно бы было: The video was so hot that it made a movie star out of Alicia Silverstone? Я почему-то подумал что Alicia Silverstone сделалa видео hot. [Ответ]
Pastrel 15:04 24.06.2009
Ребят помогите пожалуйста перевести In per capita terms Norway is by far the largest contributor to the UNDP [Ответ]
Violeta-Konfeta 14:11 25.06.2009
Не знаю, о чем там речь была выше, но примерный смысл такой:

Из расчета на душу населения Норвегия, несомненно, вносит наибольший вклад в Программу развития ООН. [Ответ]
Len4ik 12:52 30.07.2009
Народ, как на шведском будет "Спасибо за внимание"? [Ответ]
Koshey 11:10 03.08.2009
Buna dimeneata! [Ответ]
Koshey 11:10 03.08.2009
так же
Buna seara! [Ответ]
Koshey 11:11 03.08.2009
Ktulhu Fhtagn! [Ответ]
univers 14:07 22.09.2009
По переводу названия художественной работы "Big head monster" может кто-то дать комментарий? У меня разный перевод получается...Или без контекста нет однозначного прочтения?
Просто хочу прояснить,есть ли, заложена ли, двусмысленность в авторском названии?
Или она мнимая... [Ответ]
wild_cherry 21:28 22.09.2009
univers, Большой главный монстр? Большеголовый монстр? ))
Вообще, некая двусмысленность есть. Но, конечно, не зная о чем эта работа, я не могу точно сказать.
Не надо забывать и о том, что мы часто ищем тайн там, где их нет) [Ответ]
univers 22:36 22.09.2009
Двусмысленность в другом.На американский лад возможен(или не возможен) перевод - "монстр высокомерия или самомнения"...Это гротесковая фигурка испанского автора. [Ответ]
wild_cherry 23:02 22.09.2009
univers, "монстр высокомерия"..хм. Ну я бы сказала, что это довольно "long shot". [Ответ]
univers 12:21 23.09.2009
wild_cherry, Спасибо за участие! [Ответ]
Wertel 14:35 28.09.2009
Пожалуйста, переведите, кто-нибудь, текст обьявления на английский... Надеюсь, что не нарушаю правила. Просто хочу вывесить это на eBay...
"Ковёр-покрывало ручной работы. Вышивка крестом, полушерсть. Фон - светло-песочный. В рисунке использованы цветочные мотивы, скопированные с панно, вышитого немецкими мастерицами 19 века. Размеры 145 х 230 (см.) Изготавливался примерно 30 лет назад, на протяжении года с одним выходным в неделю. В быту не использовался. [Ответ]
wild_cherry 15:27 28.09.2009
Wertel, A new handwork carpet-bedspread. Cross-stitch embroidery style, wool mixture. Light sand-coloured background. Flower motifs used in the pattern are imitation of the picture made by german embroideresses of 19 century. Size:145 х 230 (sm) The item was made approximately 30 years ago. It took one year with one day-off a week to produce it. Never used.

ваш аватар-это фотка? у меня прям один в один есть, только кошак в другую сторону смотрит) [Ответ]
Wertel 16:02 28.09.2009
wild_cherry, спасибо!

Да не, просто нашёл где-то этот аватар, понравился... [Ответ]
nastya_mimi 10:15 29.10.2009
надо перевести небольшую брошюрку на французском с социологическим текстом
пишите в личку [Ответ]
Div4ina 20:29 30.10.2009
хелп. не могу перевести, точнее, слышу какой-то откровенный бред. англичане, выручайте
Изображения
[Ответ]
Div4ina 11:55 02.11.2009
ну помогите же =( слышится что-то вроде этого: Doors lead in, doors lead out, doors no (....) than a little girls pout(girl's cap?). Doors lead out, doors lead in, doors no bigger than a little girl's chin(?) [Ответ]
Avanturistka 21:46 02.11.2009
Ту ж фигню слышу. Не знаю, у меня с аудированием всегда проблемы были. Тяжело воспринимаю полученную информацию, особенно если она не в живую, а в записи... Поэтому синхронным переводчиком сложно было работать. [Ответ]
lukas 21:57 02.11.2009
в (...) надо вписать wider. иначе нипанятные слова в конце предложений, надо контекст.
UPD. подумал, последнее слово похоже на gin [Ответ]
Страница 36 из 43
« Первая < 2630313233343536 373839404142 > Последняя »
Вверх