Сообщение от Milky Man:
А с немецкого может кто-то перевести? Хочу менюшки русифицировать с немецкой версии "Три орешка для Золушки" (там видео реставрированное). По минимуму - названия эпизодов перевести. По максимуму - ещё и биографии актёров и какую-то информацию про Замки, где съёмки проходили... Картинки есть - выложу, если будет кто-то желающий помочь.
Давай. В принципе тема не особо специфическая.
[Ответ]
Спасибо большое! Только одну подпись не перевели - не знаете как?
07. Will er mich wirklich verheiraten
Howard по смыслу фильма - король. А где "ваша" - где ваш сын (наследник, принц).
За перевод информации про замки отдельное спасибо! Биографии некогда переводить? Не давать их?
[Ответ]
Auk 07:54 13.01.2009
Сообщение от Milky Man:
Спасибо большое! Только одну подпись не перевели - не знаете как?
07. Will er mich wirklich verheiraten
Howard по смыслу фильма - король. А где "ваша" - где ваш сын (наследник, принц).
За перевод информации про замки отдельное спасибо! Биографии некогда переводить? Не давать их?
пропустил, видимо.
"Он, действительно, хочет на мне жениться (взять меня замуж) ?"
Красным в тексте помечено то, что со скранов не смог однозначно идентифицировать. Хорошо бы глянуть на экране.
Там, где Ховард идет речь о чем-то стрелковом.
Давайте глянем биографии. Некоторое время имеется. Их много ?
[Ответ]
lida 13:43 13.01.2009
Не могу подобрать наиболее симпатичный перевод глагола для названия эссе
"The Negro Digs up His Past"
надо бы подчеркнуть, что прошлое свое он восстанавливает с натугой, так сказать, обходя преграды и стремясь к конечной цели).
[Ответ]
Milky Man 02:23 14.01.2009
Сообщение от Auk:
пропустил, видимо.
"Он, действительно, хочет на мне жениться (взять меня замуж) ?"
Красным в тексте помечено то, что со скранов не смог однозначно идентифицировать. Хорошо бы глянуть на экране.
Там, где Ховард идет речь о чем-то стрелковом.
Давайте глянем биографии. Некоторое время имеется. Их много ?
По смыслу в фильме - "Он, действительно, хочет меня женить?" Я уже посмотрел этот эпизод и сам обозвал его "Вот женим тебя, тогда узнаешь". Там, где прибытие Ховарда - там король, где "Ваша знаменитая меткость" - там принц. Т. е. скорей всего, "ховард" - что-то типа, Ваше величество, ваше высотчество. Так как немцы переводили с чешского на немецкий, а теперь с немецкого на русский получается корявенько. Скажем, "Розальфе" - у чехов имя совы - Розарка.
К сожалению, 11 биографий на 20 экранов. 6 актёров и 5 остальных - режиссёр, композитор, оператор...
Вот пока биографии актёров, исполняющих главные роли. По крайней мере, мне они важны, а то в интернете найти не получается на русском языке.
Изображения
Сообщение от lida:
Не могу подобрать наиболее симпатичный перевод глагола для названия эссе
"The Negro Digs up His Past"
надо бы подчеркнуть, что прошлое свое он восстанавливает с натугой, так сказать, обходя преграды и стремясь к конечной цели).
Сообщение от Milky Man:
По смыслу в фильме - "Он, действительно, хочет меня женить?" Я уже посмотрел этот эпизод и сам обозвал его "Вот женим тебя, тогда узнаешь". Там, где прибытие Ховарда - там король, где "Ваша знаменитая меткость" - там принц. Т. е. скорей всего, "ховард" - что-то типа, Ваше величество, ваше высотчество. Так как немцы переводили с чешского на немецкий, а теперь с немецкого на русский получается корявенько. Скажем, "Розальфе" - у чехов имя совы - Розарка.
К сожалению, 11 биографий на 20 экранов. 6 актёров и 5 остальных - режиссёр, композитор, оператор...
Вот пока биографии актёров, исполняющих главные роли. По крайней мере, мне они важны, а то в интернете найти не получается на русском языке.
heiraten
1. жениться (на ) ; выходить замуж (за )
2. жениться; выходить замуж; вступать в брак
Потому вполне возможно, что и женить. Управление глагола тоже.
Hobert - показалось, что это имя. Может быть, короля Хобертом зовут ? Хотя странно короля по имени ))
А вот там где про принца даже интересно, что за слово. schiessen - стрелять. Но там еще кусок, что - то вроде kannste, но такого слова нет.
[Ответ]
Milky Man 06:24 15.01.2009
Сообщение от Auk:
heiraten
1. жениться (на ) ; выходить замуж (за )
2. жениться; выходить замуж; вступать в брак
Потому вполне возможно, что и женить. Управление глагола тоже.
Hobert - показалось, что это имя. Может быть, короля Хобертом зовут ? Хотя странно короля по имени ))
А вот там где про принца даже интересно, что за слово. schiessen - стрелять. Но там еще кусок, что - то вроде kannste, но такого слова нет.
Wo sind Ihre Schiesskaenste geblieben, Hobert
В переводе ОРТ эту фразу перевели, как "Где же ваш знаменитый глазомер, принц?"
а в советском дубляже "Где же ваша знаменитая меткость, принц?" Может это поможет идентифицировать слово... Похоже, что эту фразу взяли за название эпизода...
А, если повнимательней посмотреть, то, когда про короля говорится, то пишется "хобер", а когда про принца - "хобефт". Так что, это не имя собственное, а всё-таки "король-принц" или "ваше величество-ваше высотчество".
Может проблема с поиском перевода слова из-за неправильного написания? Вроде, там написано: SchieЯkдnste Не показало букв немецких... Там, после у такая буква, типа, бета латинская, а после k "а" с двумя точками сверху. А у вас в этом слове два "s" и "e", которых там, вроде, нет.
[Ответ]
olaf77 10:32 15.01.2009
Сообщение от лесоруб:
что значит got to get to you ?
Сообщение от lida:
Не могу подобрать наиболее симпатичный перевод глагола для названия эссе
"The Negro Digs up His Past"
надо бы подчеркнуть, что прошлое свое он восстанавливает с натугой, так сказать, обходя преграды и стремясь к конечной цели).
Ах, русский... раскапывает своё прошлое; восстанавливает своё прошлое; натужно вспоминает, что с ним случилось... Это уже не вопрос о переводе, а поиске синонимов... т. е. в раздел русского языка. Замените несколькими словами, а не одним, если одно не отражает, на Ваш взгляд, сути происходящего...
[Ответ]
rs6 18:48 16.01.2009
Лесоруб
got to get to you переводится, примерно, как "доберусь до тебя".
Ни как не могу найти перевод с ангельского слова VIBE. Что за зверь?
[Ответ]
Любопытно. Но как же это соотносится с названием автомобиля? Возможно автор названия подразумевал вибрацию душевных струн при виде этой машины. Тогда это как то чересчур возвышенно.
[Ответ]
Зоя К. 16:52 17.01.2009
rs6,ну, может быть. vibe сущ.
общ. флюид
жарг. энергия ; атмосфера ; "вибрации"
табу., амер., негрит., сл. иметь интимные отношения VIBE сокр. электр. Vibration Vibe сущ. имен. Вибе (имя, 100%, норвежский, ударение на первый слог )
[Ответ]
rs6 13:32 18.01.2009
Эко оно все заморочено. Особенно про интимные отношения с неграми[Ответ]
maksim 21:44 18.01.2009
Здравствуйте, уважаемые посетители форума. Вот такая фраза написана на футболке "sidumata. stormader dest", очень охота узнать, что же это все таки значит. Заранее благодарен.
Translate.ru и Google мне не помог, проблема еще в том, что я не знаю, что это за язык.
[Ответ]
olaf77 12:10 25.01.2009
maksim, имха, эстонский иди датский язык...
Language Word
English unbound
Estonian sidumata
[Ответ]
maksim 12:55 25.01.2009
olaf77, я так понимаю ты знаешь этот язык? можешь перевести?
[Ответ]
Странная фраза... siduma с эстонского переводится как перевязывать, -ta - это окончание инфинитива. А вторая часть фразы вообще ни на что не похожа.
[Ответ]
Danil 22:37 13.05.2009
Буду весьма признателен если ктонибудь переведет песню (в промте переводил, фигня получается).
...To Live For My Death...
All life will be gone
soon leaving myself...
into the spheres of emotions...
emotions...
i thought...
There's nothing left for me,
anymore... everything
is gone.
Nothing left
to feel nor to understand.
I did not wanted
to live my life
nor did i even wanted
to live for my death...
strong it is indeed...
life... strange to born for death...
[Ответ]
tigra-face 22:10 26.05.2009
Ребят! очень нужна помощь!
нужно на латынь перевести фразу "и даже смерть не разлучит нас". у меня 6 июня свадьба, хотим на кольцах гравировку сделатью
пжлст, отзовитесь!!!! мое мыло [email protected][Ответ]