Большой Воронежский Форум
Страница 34 из 43
« Первая < 2428293031323334 353637383940 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
sdeman 00:38 01.10.2008
olaf77, спасибо. учту [Ответ]
o:kami 11:44 11.10.2008
The Firm1 represents the Firm2 in Russia [Ответ]
Mалышка 18:18 31.10.2008
Как правильно будет звучать перевод

словосочетаний

"готовность учиться и воспринимать новое":
1. readness to learn and grasp the new
2. readness to study and perceive the new

"широкий кругозор:
1. lateral thinking
2. broad outlook
3. wide outlook? [Ответ]
Зоя К. 19:12 31.10.2008
Mалышка, "готовность учиться и воспринимать новое":
readiness to learn and apprehend new information.

"широкий кругозор
broad-minded - как часть сказуемого, например- He is broad-minded.
а ваши три варианта не очень, особенно первый. lateral- это боковой [Ответ]
Mалышка 19:27 31.10.2008
Зоя К., спасибо большое.

А вот ещё одно бредовое предложение, связанное, как я понимаю, с техническим английским.

Патент № 12314 "Способ получения экструдированной сахарной ваты и установка для его осуществления".

Есть такие варианты перевода, но мне кажется, что они не совсем верные:
1. The patent № 12314 "Method for producing of extruded candyfloss and apparatus for effectuating the same".
2. The patent № 12314 "Way of reception of extruded candyfloss and installation for its realization".

ОАО "Молочный комбинат Воронежский"
1. OJC "Dairy combine Voronezh"
2. OJC "Milk combine Voronezh"
3. OJC "Dairy industrial complex Voronezh"
4. OJC "Milk industrial complex Voronezh"
Я больше склоняюсь к третьему варианту, хотя м.б. Voronezh можно поставить перед industrial. [Ответ]
Зоя К. 23:02 31.10.2008
Mалышка, по-моему, всё неправильно. [Ответ]
Mалышка 23:52 31.10.2008
Зоя К., в первом предложении правилен первый вариант. По крайней мере в официальном переводе патента этого так и написано (это технический английский).

А во-втором случае я всё-таки написала
"Voronezhsky" dairy plant, joint-stock company (тоже нашла где-то в официальных переводах в интернете). [Ответ]
Datvi 14:03 10.11.2008
Dairy plant “Voronezhsky”, joint-stock company OR Voronezh Dairy plant, joint-stock company

Patent N° 12314 “Method of and apparatus for producing extruded candyfloss”

Я думаю, не стоит дословно переводить. Сама фраза на русском корявая. "Способ получения экструдированной сахарной ваты и установка для его осуществления" – «для его осуществления» - чего или кого «его»? – осуществления способа, осуществления получения? Я бы написал хотя бы так: «Метод получения экструдировнной сахарной ваты и установка для ее получения». [Ответ]
coffe 14:16 10.11.2008
СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ РЕШАЕТ ВСЕ ПРОБЛЕММЫ С ПЕРЕВОДАМИ!!!! [Ответ]
olaf77 10:36 11.11.2008
coffe, повеселил... [Ответ]
Miss_Senator 14:19 12.11.2008
а как сказать по-дагестански "Я скучаю по тебе"? [Ответ]
laqosta 14:27 12.11.2008

Сообщение от coffe:
СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ РЕШАЕТ ВСЕ ПРОБЛЕММЫ С ПЕРЕВОДАМИ!!!!

Переводчик кривой, фразы переводит криво, то есть не по правилам, а просто набор слов!
Да и все переводчики так же переводят! Ну может какой нибудь из них исключение. Лучше всего переводит тот кто знает данный язык. [Ответ]
olaf77 14:57 12.11.2008

Сообщение от laqosta:
Лучше всего переводит тот кто знает данный язык.

Т.е. мериканец на русский с английского (американская версия языка) переведет лчуше всего??? мдяяяя... не ожидал... такого поворота. [Ответ]
laqosta 07:07 13.11.2008
я имею ввиду того кто учил язык и знает его! [Ответ]
Datvi 07:18 13.11.2008
Лучше переводит переводчик, который знает язык) [Ответ]
ЧачаМучача 19:29 16.11.2008

Сообщение от CEKAC:
подскажите как по испански "стеклянное сердце" если можно с транскрипцией
заранее благодарен!

el corazón de vidrio (de cristal) [Ответ]
PARRTIzAN 20:03 16.11.2008
enthusiastic- перевод . [Ответ]
Datvi 13:07 17.11.2008

Сообщение от PARRTIzAN:
enthusiastic- перевод .

Глубокоуважаемому PARRTIzAN следовало бы более развернуто формулировать вопрос. Например, так: "Подскажите, пожалуйста, перевод английского слова enthusiastic". А вообще, этот раздел форума не для простых слов, которые можно посмотреть в англо-русском словаре. [Ответ]
wild_cherry 13:42 17.11.2008
PARRTIzAN, ржу)
мультитран в помощь [Ответ]
Nura81 22:19 29.11.2008
Помогите, пожалуйста перевести фразу
If I can make a difference then what can 400 employees do?
Это с благотворительностью связано [Ответ]
Nura81 22:29 29.11.2008
Помогите, пожалуйста, перевести фразу If I can make a difference then what can make 400 employees do?

Это про благотворительную программу речь идет [Ответ]
Serg_HYIP 00:09 02.12.2008
Знаете что такое контекст? [Ответ]
olaf77 09:20 02.12.2008

Сообщение от Nura81:
Помогите, пожалуйста перевести фразу
If I can make a difference then what can 400 employees do?
Это с благотворительностью связано

Что-то типа "если я ОДИН смог столько наворотить, то сколько же 400 работников наворотят?" или ближе к тексту "если усилия меня одного сделали столько, то сколько же изменений в жизни привнесут усилия 400а работающих?" как-то так... или контекстик подавайте... [Ответ]
wild_cherry 09:29 02.12.2008
olaf77, +1


Nura81, в этой теме как то подробно очень рассматривалось, что вообще такое "make a difference"
http://u-antona.vrn.ru/forum/showthr...=68648&page=34 [Ответ]
Datvi 13:56 03.12.2008
If I can make a difference then what can make 400 employees do?
Примерно так:
Если даже я один могу повлиять, то сколь сильно смогут влиять 400 сотрудников (служащих)? (смотря, опять же, откуда фраза? какой контекст?) [Ответ]
борух 08:24 08.12.2008
аннотацию нужно перевести на англицкий:

Решение задачи многокритериальной оптимизации при нечетких критериях

Статья содержит описание подхода к решению задач многокритериальной оптимизации при нечетких критериях. Рассмотрен частный случай – задача линейной оптимизации с нечеткими коэффициентами целевых функций.

потуги автопереводчика и меня:
Solving multi-criteria optimization problems with fuzzy criteria
Paper contains the description of the approach to the decision of problems multi-criteria optimization with fuzzy criteria. The special case – a problem of linear optimization with fuzzy coefficient of criterion functions is considered.

Поправте-подскажите пожалуйста. [Ответ]
Datvi 16:03 09.12.2008
вот мой вариант:

The solution of multicriteria optimization with fuzzy criteria
The article describes the approach to solve the problems of multicriteria optimization with fuzzy criteria and the special case of it – the problem of linear optimization with fuzzy coefficients of criterion functions.

я вот только не уверен, что criterion functions переводится как целевые функции ибо не силен в точных науках. [Ответ]
Dariya I 01:35 11.12.2008
I wanna hold em like they do in Texas Plays
Fold em let em hit me raise it baby stay with me, I love it
Luck and intuition play the cards with Spades to start
And after he's been hooked I'll play the one that's on his
heart


I wanna roll with him a hard pair we will be
A little gambling is fun when you're with me, I love it
Russian Roulette is not the same without a gun
And baby when it's love if it's not rough it isn't fun, fun

I won't tell you that I love you
Kiss or hug you
Cause I'm bluffin' with my muffin
I'm not lying I'm just stunnin' with my love-glue-gunning

Just like a chick in the casino
Take your bank before I pay you out
I promise this, promise this
Check this hand cause I'm marvelous



вооот, переведите , пожалуйста, че-то я не все поняла( [Ответ]
olaf77 10:56 11.12.2008
Dariya I, что не понятно? укажи... [Ответ]
Milky Man 08:24 07.01.2009
А с немецкого может кто-то перевести? Хочу менюшки русифицировать с немецкой версии "Три орешка для Золушки" (там видео реставрированное). По минимуму - названия эпизодов перевести. По максимуму - ещё и биографии актёров и какую-то информацию про Замки, где съёмки проходили... Картинки есть - выложу, если будет кто-то желающий помочь. [Ответ]
Страница 34 из 43
« Первая < 2428293031323334 353637383940 > Последняя »
Вверх