Большой Воронежский Форум
Страница 32 из 43
« Первая < 2226272829303132 33343536373842 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
olaf77 13:40 08.05.2008

Сообщение от wild_cherry:
Я уже весь моск сломала, скажите мне, backgammon это длинные нарды или короткие? и как вообще по англицки длинные нарды?

"
В одной из публикаций нашей рубрики мы постараемся дать читателям представление о том, какое огромное количество разновидностей нард можно насчитать, если задаться такой целью. Однако из всего этого обилия форм и видов, мы, на самом деле, будем говорить лишь о двух, наиболее распространенных, наиболее популярных и наиболее признанных видах о коротких нардах (бэкгаммон, backgammon) и длинных нардах." взято http://www.backgammon.ru/info.php?id=6

ну и http://en.wikipedia.org/wiki/Backgammon

т.е. Backgammon именно короткие нарды, а вот http://www.bkgm.com/faq/Variants.htm...s_long_gammon_ - Longgammon именно длинные нарды. [Ответ]
wild_cherry 14:21 08.05.2008
mia_from_here, olaf77, спасибо за оперативность)


Я бы не назвала это длинными нардами в моем понимании.
http://www.bkgm.com/faq/Variants.htm...s_long_gammon_

Кстати в моем представление длинные нарды это нечто "февга")
http://www.bkgm.com/faq/Variants.htm...lay_i_fevga_i_

апд. Февга- это то, что мне надо! спасибо) [Ответ]
M.O.R.T.A.L 15:25 17.05.2008
Люди помогите плз 3 письма на англ. языке написаные фанатами своим кумирам(музыкальным). [Ответ]
Садд 13:28 20.05.2008
Какой возможен перевод такой фразы с анг.:
"Рашнс теамс из э факинг щет..." ? [Ответ]
Линдгрен 13:58 20.05.2008

Сообщение от Садд:
Какой возможен перевод такой фразы с анг.:
"Рашнс теамс из э факинг щет..." ?

Тебе правда надо или это шутка такая?
Русская команда - ё***ное дерьмо. [Ответ]
Линдгрен 14:00 20.05.2008
Как перевести на латынь слово "единый"? Точнее, "единая душа". Нашла только один и единственный [Ответ]
Садд 14:39 20.05.2008
Линдгрен.
Будь добра, напиши это ("...э факинг щет...") по-английски. [Ответ]
Линдгрен 14:48 20.05.2008
Russian team is a fucking shit
Кажется, так [Ответ]
Садд 15:09 20.05.2008
Линдгрен.
Спасибо тебе. [Ответ]
qert33 07:19 21.05.2008
Уважаемые специалисты по английскому, рассудите нас Факел решили убить из-за неблагозвучности его названия на английском? [Ответ]
Van Helsing 21:47 21.05.2008

Сообщение от Линдгрен:
Тебе правда надо или это шутка такая?

Палата № 6 или разговор с САДДом [Ответ]
Садд 14:28 22.05.2008
Эй, где ты там, ДикаяВишня? Ты ж обещал, что расскажешь про то всё, что думают "англоязычные" о "факеле"... [Ответ]
Van Helsing 15:23 22.05.2008
Ты в лесу что ли, зачем кричать? [Ответ]
defender 16:23 22.05.2008

Сообщение от Садд:
что думают "англоязычные" о "факеле"...

причем тут англоязычные,финансирования нет,вот и все причины смерти
а уж англоговорящему миру на это пофиг,наоборот сейчас даже опытные маркетологи и рекламисты обращаются к провокационной рекламе и названиям [Ответ]
Садд 16:26 22.05.2008
Что? "Факел" толкнут на английский рынок с провокационными целями?... [Ответ]
defender 08:52 23.05.2008
причем тут англоязычные,финансирования нет,вот и все причины смерти [Ответ]
Садд 09:30 23.05.2008
defender.
Но сперва было "слово", а потом отсутствие финансирования... [Ответ]
qert33 09:57 24.05.2008
Садд, хоть здесь не пиши свою ахинею. [Ответ]
Оля-ля 13:03 24.05.2008
Уважаемые профессионалы! Подскажите, пожалуйста, есть ли русский вариант идиомки "fly under radar"? Смысл вроде "оставаться незамеченным, непризнанным, неизвестным"? Не срочно, просто очень интересно: самой найти сколько-нибудь аналог не удалось. [Ответ]
defender 12:30 26.05.2008
лететь ниже радиолокаторного горизонта (военный термин) [Ответ]
olaf77 13:30 26.05.2008
Оля-ля, прикинься ветошью и не отсвечивай [Ответ]
Оля-ля 01:00 27.05.2008
defender, а именно как пословица из художественного тескста? [Ответ]
olaf77 09:16 27.05.2008
Оля-ля, тише воды, ниже травы... А можно контекстик, для более адекватного перевода? [Ответ]
defender 11:54 27.05.2008
просто в профессиональном словаре есть только эта расшифровка,без контекста,без отступлений, так что можешь сама извращаться,с военными не поспорить.это ж как в протоколе.но варианты,предложенные Олафом тоже верны, единственное ты должна учитывать,соответствует ли нормам употребления, то есть нельзя в художественный перевод вносить просторечья если они из уст интеллигента [Ответ]
Оля-ля 22:46 27.05.2008
Контекстик на английцском не могу привести уже
По-русски: данная группа выпустила много альбомов, которые были по достоинству оценены критиками, но они все еще "летят под радаром".
Ну, в принципе, в контексте перевела как "не получили массовой известности". Но очень интересно, есть ли подобная идиомка
[Ответ]
Линдгрен 12:15 28.05.2008
А если так и написать - еще не "появились на радаре" у покупателей?
Смысл, по-моему, понятен. [Ответ]
trox 23:32 05.06.2008

Сообщение от Оля-ля:
По-русски: данная группа выпустила много альбомов, которые были по достоинству оценены критиками, но они все еще "летят под радаром".

Я плохо знаю английский,но к этой фразе у меня возникла такая ассоциация: "Пролетели как фанера над Парижем" =) Хоть и не правильно-за то красиво=)
з.ы. А может быть- "группа еще не засветилась"?
Вот тут объяснение этого термина на английском:
http://74.125.39.104/search?q=cache:...3&client=opera

Это из кэша гугла,т.к. сам сайт у меня не открылся. [Ответ]
Warsangel 01:18 06.06.2008
наверное, немного не в тему, но думаю кому-то поможет. Ну или может помочь)

http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
Официальный сайт ПРОМТ, перевод онлайн
http://www.google.ru/language_tools?hl=ru
Переводчик гугля.http://uztranslations.net.ru/
Мультиязыковый портал
Это уже интересно для переводчиков, филологов и тех, кто занимается иностранными языками. Море информации и словарей, других языковых ресурсов, море языков... есть форум, непонятное можно уточнять вместе с "носителями", так сказать, языка)) [Ответ]
After_the_Light 07:00 06.06.2008
third-party customer ? [Ответ]
olaf77 07:59 06.06.2008
trox, Оля-ля, "не получили широкой известности", "не были замечены публикой/массами", "не достигли порога популярности"... [Ответ]
Страница 32 из 43
« Первая < 2226272829303132 33343536373842 > Последняя »
Вверх