Сообщение от wild_cherry:
Я уже весь моск сломала, скажите мне, backgammon это длинные нарды или короткие? и как вообще по англицки длинные нарды?
"
В одной из публикаций нашей рубрики мы постараемся дать читателям представление о том, какое огромное количество разновидностей нард можно насчитать, если задаться такой целью. Однако из всего этого обилия форм и видов, мы, на самом деле, будем говорить лишь о двух, наиболее распространенных, наиболее популярных и наиболее признанных видах о коротких нардах (бэкгаммон, backgammon) и длинных нардах." взято http://www.backgammon.ru/info.php?id=6
Сообщение от Садд:
что думают "англоязычные" о "факеле"...
причем тут англоязычные,финансирования нет,вот и все причины смерти
а уж англоговорящему миру на это пофиг,наоборот сейчас даже опытные маркетологи и рекламисты обращаются к провокационной рекламе и названиям
[Ответ]
Садд 16:26 22.05.2008
Что? "Факел" толкнут на английский рынок с провокационными целями?...
[Ответ]
defender 08:52 23.05.2008
причем тут англоязычные,финансирования нет,вот и все причины смерти
[Ответ]
Садд 09:30 23.05.2008
defender.
Но сперва было "слово", а потом отсутствие финансирования...
[Ответ]
Уважаемые профессионалы! Подскажите, пожалуйста, есть ли русский вариант идиомки "fly under radar"? Смысл вроде "оставаться незамеченным, непризнанным, неизвестным"? Не срочно, просто очень интересно: самой найти сколько-нибудь аналог не удалось.
[Ответ]
defender 12:30 26.05.2008
лететь ниже радиолокаторного горизонта (военный термин)
[Ответ]
defender, а именно как пословица из художественного тескста?
[Ответ]
olaf77 09:16 27.05.2008
Оля-ля, тише воды, ниже травы... А можно контекстик, для более адекватного перевода?
[Ответ]
defender 11:54 27.05.2008
просто в профессиональном словаре есть только эта расшифровка,без контекста,без отступлений, так что можешь сама извращаться,с военными не поспорить.это ж как в протоколе.но варианты,предложенные Олафом тоже верны, единственное ты должна учитывать,соответствует ли нормам употребления, то есть нельзя в художественный перевод вносить просторечья если они из уст интеллигента
[Ответ]
Оля-ля 22:46 27.05.2008
Контекстик на английцском не могу привести уже
По-русски: данная группа выпустила много альбомов, которые были по достоинству оценены критиками, но они все еще "летят под радаром".
Ну, в принципе, в контексте перевела как "не получили массовой известности". Но очень интересно, есть ли подобная идиомка[Ответ]
Линдгрен 12:15 28.05.2008
А если так и написать - еще не "появились на радаре" у покупателей?
Смысл, по-моему, понятен.
[Ответ]
trox 23:32 05.06.2008
Сообщение от Оля-ля:
По-русски: данная группа выпустила много альбомов, которые были по достоинству оценены критиками, но они все еще "летят под радаром".
Я плохо знаю английский,но к этой фразе у меня возникла такая ассоциация: "Пролетели как фанера над Парижем" =) Хоть и не правильно-за то красиво=)
з.ы. А может быть- "группа еще не засветилась"?
Вот тут объяснение этого термина на английском: http://74.125.39.104/search?q=cache:...3&client=opera
Это из кэша гугла,т.к. сам сайт у меня не открылся.
[Ответ]
Warsangel 01:18 06.06.2008
наверное, немного не в тему, но думаю кому-то поможет. Ну или может помочь)
+ при нормальной настройке словарей и некотором геморе с их перебором переводит довольно точно, есть ОРФО, перекодировщик, можно глянуть словарь, виртуальная клава
- надо региться) плюс работает он почему-то не 24/7, иной раз недоступен, мах длина текста - 2000 символов, мало языков
языки рус. англ. фр. исп. ит. нем. (ну и перекрёстно)
+ не надо региться, не надо настраивать, переводит довольно точно, можно просто ввести ссылку на страницу, много языков:
- иногда не в состоянии перевести текст целиком; настроек нет, сравнить не с чем, так что иногда надо догадаться... но если знаешь язык хоть через пень-колоду, то это вполне нормально; достаточно неровно переводит - одни строки на отлично, другие - на три с минусом
языки английский арабский болгарский голландский греческий датский испанский итальянский китайский (традиционный) китайский(упрощенный) корейский немецкий норвежский польский португальский румынский русский финский французский хинди хорватский чешский шведский японский (ну и перекрёстно)
http://uztranslations.net.ru/
Мультиязыковый портал
Это уже интересно для переводчиков, филологов и тех, кто занимается иностранными языками. Море информации и словарей, других языковых ресурсов, море языков... есть форум, непонятное можно уточнять вместе с "носителями", так сказать, языка))
[Ответ]