Большой Воронежский Форум
Страница 27 из 43
« Первая < 1721222324252627 28293031323337 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
olaf77 14:50 24.06.2007
Sonnet, отправил в ПС, ибо не по теме [Ответ]
Ckrimer 20:29 24.06.2007
olaf77, если уж интересуют тексты, то послушай Lumen.
Сорри за оффтоп
[Ответ]
olaf77 09:32 25.06.2007
Ну вот вам еще.

из My Dying Bride'95

Оригинал -

...FROM DARKEST SKIES...

Take your own
Sick with fever
And cry out loud
To God
Your sorry own
Will be piled upon me
That I can't see
My God
I've cried for earth
More than once
But rivers still run
With reddest tears
Be lost in me
And I'll never to ask
Who wants me? Who wants Me?
Be mine tonight. The sight of your light
I'll breath in you. I'm a fool, just for you
I'm in pain
And I don't know why
Under heavy rain
From darkest skies
We're in pain
The two of us
And I no longer know
Which way to go
Open wide. Let me see
Your bleeding heart cries for me
Look straight up. Look at the sun.
This song's for her. Her requiem
Open wide. Let me see
A poisoned soul in agony
Selt pity strangles me
I'm lashed by grief
And I'm killing me
Don't fear. My fire is enough
For both of us

Перевод -

...Из тьмы небес...

Ты к Богу возопи,
Когда болезнь и жар.
Прощение твое
Пусть ляжет на меня.
Hо Бога я не вижу!
Hе раз я восклицал
Молитвы о Земле,
А реки все плывут,
Hалитые слезАми.
Во мне ты потеряйся
И я не вопрошу -
А нужен я кому?
Кому же нужен Я?
Моею будь сегодня.
Вдохну я жизнь в тебя,
Подобно вздоху света!
Да, я - дурак, так просто
Для тебя.
Мне больно... Почему?
Под проливным дождем,
Что из свинцовых туч,
Так больно нам обоим...
О, Боже! Как нам больно!
И неизвестно мне
Каким путем идти...
Откройся широко!
И дай увидеть мне,
Как сердце истекает
Слезами обо мне.
Смотри же прямо вверх!
Hа Солнце, свет его!
И песня для нее.
И реквием по ней.
Откройся широко!
Дозволь увидеть мне
Отравленную душу
В агонии сейчас...
И жалость к самому себе
Так давит шею мне
Я высосан печалью
И я убит собой
Hе бойся! Мой огонь силен,
Чтоб выжечь нас обоих!

вооот. [Ответ]
Hideo 09:34 25.06.2007
i am not fluent in idiot so please speak slowly [Ответ]
olaf77 10:01 25.06.2007

Сообщение от Hideo:
i am not fluent in idiot so please speak slowly

Я не очень разбираюсь в идиотах, так что говорите помедленнее...

Бред какой-то... Откуда взяли? [Ответ]
Hideo 11:38 25.06.2007
olaf77, на футболке =\ я так же перевел, ничего не понял. [Ответ]
olaf77 11:52 25.06.2007
Hideo, значит так - http://www.prankplace.com/tshirts_idiot.htm - если судить по этой картинке и расположению слов, то я бы перевел так.. Я вообще по жизни слабо разбираюсь в ИДИОТАХ. Так что говорите со мной помедленнее и попонятнее. Скорее всего это довольно устойчивое выражение, так что нужны соотвествующие словари идиом и фразеологизмов А под рукой нет.

Фишка в том, что обладатель майки намекает собеседнику, что тот идиот и поэтому просит его говорить помедленне и пояснее излагать свои мысли... Ну с издевкой конечно...
[Ответ]
Hideo 12:27 25.06.2007
хех, спасибо, обычно никто не читает дальше слова IDIOT [Ответ]
DeeP 11:20 26.06.2007
Setting IMEX=1 tells the driver to use Import mode. In this state, the
registry setting ImportMixedTypes=Text will be noticed. This forces
mixed data to be converted to text. For this to work reliably, you may
also have to modify the registry setting, TypeGuessRows=8. The ISAM
driver by default looks at the first eight rows and from that sampling
determines the datatype. If this eight row sampling is all numeric,
then setting IMEX=1 will not convert the default datatype to Text; it
will remain numeric.

You must be careful that IMEX=1 not be used indiscriminately. This is
IMPORT mode, so the results may be unpredictable if you try to do
appends or updates of data in this mode.


The possible settings of IMEX are:
0 is Export mode
1 is Import mode
2 is Linked mode (full update capabilities) [Ответ]
olaf77 11:59 26.06.2007
Установка IMEX=1 указывает драйверу на использование режима Импорта. В данном сосстоянии, будут проверены установки регистра (установки переменной реестра) ImportMixedTypes=Text. Это предполагает ковертацию смешанных данных в текст. Для устойчивой работы вы также можете изменить значения регистра(переменной реестра) TypeGuesRows=8. По умолчанию ISAM драйвер смотрит первые 8 строк и по их содержимому определяет тип данных. Если содержимое этих 8 строк числовое, то даже установка IMEX=1 не приведет к конвертации типа данных по умолчанию в Текст; он по прежнему останется числовым.

Вы должны быть осторожны с IMEX=1 и не использовать его как попало. Не забывайте - это режим ИМПОРТА, так что результаты могут быть непредсказуемыми, если вы попытаетесь добавить или обновить данные в данном режиме.

Возможные значения IMEX:

0 - режим Экспорта;
1 - режим Импорта;
2 - режим Связи(подключения) (полные возможности обновления).

ЗЫ. Дипочка, поцелуешь? [Ответ]
DeeP 12:12 26.06.2007
olaf77, спасибо большое. Как раз то, что мне надо. А то на транслейт.ру мне такую бадягу выдало, что аж стало страшно =)
пока конечно теперь этот перевод осталось адаптировать к моему мозгу =)

я тебя целую =) [Ответ]
olaf77 12:35 26.06.2007
DeeP, как мало мне надо для щастья! [Ответ]
wild_cherry 11:30 27.06.2007
раз уж пошла такая пьянка, то.. Мне не нужен перевод, просто смысл в двух-трех предложения.

Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
Pourquoi je ris, pourquoi je pleure
Voici le S.O.S
D'un terrien en détresse
J'ai jamais eu les pieds sur Terre
J'aim'rais mieux être un oiseau
J'suis mal dans ma peau

J'voudrais voir le monde à l'envers
Si jamais c'était plus beau
Plus beau vu d'en haut
D'en haut
J'ai toujours confondu la vie
Avec les bandes dessinées
J'ai comme des envies de métamorphose
Je sens quelque chose
Qui m'attire
Qui m'attire
Qui m'attire vers le haut

Au grand loto de l'univers
J'ai pas tiré l'bon numéro
J'suis mal dans ma peau
J'ai pas envie d'être un robot
Métro boulot dodo

Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
Pourquoi je crie, pourquoi je pleure
Je crois capter des ondes
Venues d'un autre monde
J'ai jamais eu les pieds sur Terre
J'aim'rais mieux être un oiseau
J'suis mal dans ma peau

J'voudrais voir le monde à l'envers
J'aim'rais mieux être un oiseau
Dodo l'enfant do.
[Ответ]
pavelsko 16:15 30.06.2007
ребята, помогите, плиз... надо признаться в любви по-немецки! сам я только по-английски...

Дело жизни и смерти!

текст таков:

"когда я думаю о тебе, всё вокруг как будто исчезает... ты сводишь меня с ума и я понимаю что просто люблю тебя и не могу без тебя...скорей возвращайся, любимая!"

причём это практически родной для неё язык и надо без ошибок!
плИИИИИИИИИИИИИИИИз! [Ответ]
Auk 00:12 06.07.2007

Сообщение от olaf77:
Sonnet, для смысла Аквариум, НАУ, ДДТ, Аукцыон послушай. Там музыка вторична... Но тескты сильные!

ИМХО у "АукцЫон"'а слова с музыкой резонируют. И то отлично и это.
а вместе и подавно - шикарно.
только иногда демотивирует
но зато КАК !

И вообще я такой другой музыки такой не слышал. [Ответ]
Auk 00:29 06.07.2007

Сообщение от pavelsko:
ребята, помогите, плиз... надо признаться в любви по-немецки! сам я только по-английски...

Дело жизни и смерти!

текст таков:

"когда я думаю о тебе, всё вокруг как будто исчезает... ты сводишь меня с ума и я понимаю что просто люблю тебя и не могу без тебя...скорей возвращайся, любимая!"

причём это практически родной для неё язык и надо без ошибок!
плИИИИИИИИИИИИИИИИз!

могу попробовать для начала, пусть монстры правят:

Wenn ich an Dir denke, merke ich nix anderes.
Du machst mich total verrueckt and da ist es mir schon klar dass ich Dich so lieb' und kann einfach ohne Dich nicht leben.
Liebling, ich will Dich so gerne zurueck ! [Ответ]
mia_from_here 08:40 06.07.2007
pavelsko, ох, простите, пропустила ваш пост. если еще актуально, позволю себе немного подправить перевод Auk:

Сообщение от Auk:
Liebling

можно сказать Schatz - это разговорная форма, очень принятая у немцев. означает буквально "милая, сладкая, любимая" [Ответ]
Johnny Rotten 15:12 06.07.2007
eggman - чо значит [Ответ]
mia_from_here 19:08 06.07.2007
Johnny ******, без контекста сложно сказать, т.к. много разных значений. но я бы навскидку перевела как "парень, подросток".

но лучше выложите предложение целиком. [Ответ]
Johnny Rotten 19:44 06.07.2007
mia_from_here, i'm the eggman, i'm the walrus. [Ответ]
Isterika 19:48 06.07.2007
eggman это какое то помойму разговорное..жаргон. что то типа обзывания.
а фраза это "я ***, я морж" [Ответ]
Auk 20:56 06.07.2007

Сообщение от mia_from_here:
pavelsko, ох, простите, пропустила ваш пост. если еще актуально, позволю себе немного подправить перевод Auk:



можно сказать Schatz - это разговорная форма, очень принятая у немцев. означает буквально "милая, сладкая, любимая"

ну, я сначала хотел поставить Schaetzchen (согласись, что это ласковее ?), но потом решил обратиться к варианту более близкому к оригиналу на русском, чтобы не получилось слишком сладко.
Сам-то я не очень люблю сладкое... [Ответ]
mia_from_here 17:07 07.07.2007

Сообщение от Auk:
ну, я сначала хотел поставить Schaetzchen (согласись, что это ласковее ?), но потом решил обратиться к варианту более близкому к оригиналу на русском, чтобы не получилось слишком сладко.

вот Schaetzchen - как раз очень даже сладко это, скорее, больше подойдет при обращении к ребенку, а не к возлюбленной. а просто Schaetzi, Schatz - вполне себе нормально, а главное - общепринято. впрочем, все 3 формы по значению равнозначны и грамматически верны. [Ответ]
Auk 19:10 07.07.2007

Сообщение от mia_from_here:
вот Schaetzchen - как раз очень даже сладко

мне почему-то кажется, что тоже самое я и сказал. [Ответ]
mia_from_here 22:19 07.07.2007
Auk, так я и не спорила. это мысли вслух были, не более. [Ответ]
Auk 00:05 09.07.2007

Сообщение от mia_from_here:
Auk, так я и не спорила. это мысли вслух были, не более.

Macht nix.. vergiess 's. [Ответ]
Rosomaxa 00:40 10.07.2007
люди помогите! очень нужен русско-туркменский словарь
Где скачать? рыщу по Инету, но пока напарывалась только на "купить".
помогите, плиз... [Ответ]
mia_from_here 14:54 10.07.2007
Rosomaxa, навряд ли найдете онлайн-версию: слишком уж специфичный язык.

вам отдельные слова перевести или для постоянного пользования? если 1 вариант, могу подсказать переводческий форум, где есть такие специалисты. а если второй - то, действительно, проще купить. [Ответ]
Rosomaxa 19:22 11.07.2007
mia_from_here, второй вариант...((( [Ответ]
Ckrimer 19:47 11.07.2007
Переведите плз выделенные фразы. Общий смысл понятен.


In Pieces

Telling me to go,
But hands beg me to stay.

Your lips say that you love,
Your eyes say that you hate.

There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
What you build you lay to waste.
There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
All I've got's what you didn't take.

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.

And you, you will be alone,
Alone with all your secrets,
And regrets.
Don't lie.

You promised me the sky,
Then tossed me like a stone.

You wrap me in your arms,
And chill me to the bone.


There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
All I've got's what you didn't take.

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.
And you, you will be alone,
Alone with all your secrets,
And regrets.
Don't lie.

[Guitar solo]

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.
And you, you will be alone,
Alone with all your secrets,
And regrets.
Don't lie. [Ответ]
Страница 27 из 43
« Первая < 1721222324252627 28293031323337 > Последняя »
Вверх