Avanturistka, ой... Я щас застесняюсь совсем [Ответ]
olaf77 11:23 31.05.2007
Сообщение от Ckrimer:
Просьба в большей степени к Олегу, переведите плз в стихотворной форме: Are you lost in your lies? Do you tell yourself I don't realize your crusade's a disquise? Replaced with freedom with dear you trade money for lives, I'm aware of what you've done. Припев: No, no more sorrow, I've paid for your mistakes, you time is borrowed, you time has come to be released. I see pain, I see need, I see liars and fiends, abuse power with greed, I had hoped, I believed, but I'm beginning to think that I've been decieved, you will pay for what you've done. Припев Face it, hypocrite! Face it, hypocrite! Face it, hypocrite! Припев 2 раза Your time has come to be released, your time has come to be released.
Ну слушай -
Сначала словесами -
Запутались в собственной лжи? Говорите себе, что я не понимаю, что ваш крестовый поход - притворство? Вы продаете жизни за деньги, вместо того, чтобы быть свободными с дорогими вам, я знаю о том, что вы сделали.
Нет, нет больше страдания, я заплатил за ваши ошибки, живете взаймы, настало время покончить с вами.
Я вижу боль, я вижу нужду, я вижу лжецов и злодеев, нажирающихся властью с жадностью.
Я надеялся, Я верил, но начинаю думать что я был обманут, и вы заплатите за то, что совершили.
Посмотрите в глаза, лицемеры! (3 раза)
Ваше время окончилось, ваше время истекло.
Теперь стихами -
Мне опротивел этот мир,
Где все запутались во лжи.
Где лишь притворство... Вот кумир!
Вот Бог, над пропастью во ржи...
Мне не понять его законов,
Где жизнь - разменный пятачок,
Где быть свободным невозможно,
Где самый умный - дурачок!
Теперь я знаю все уловки,
Все тайны этого мирка!
Страданий нет, есть твердость духа
Пройти достойно до конца!
Я заплатил за все ошибки!
И жизнь взаймы не для меня!
Чрез боль, нужду, лжецов, злодеев
Как нож сквозь масло...Навсегда!
Покончу с вами, вашим миром!
Надежды, Веры нет совсем!
Раз обманули - расплатитесь!
В огонь, долой! И нет проблем!
Смотреть в глаза мне, лицемеры!
Смотреть в глаза, не отводить!
Для вас настали все пределы.
Отпустим время... Ну же!!! ВЗРЫВ!!!
Вообщем, получилось в этот раз "по мотивам"... Надеюсь, что хотя бы ИДЕЮ оригинала я сумел передать. Хотя в оригинале фразы более рубленные и жесткие, вовсе не песенные. Не удивлюсь, если это поет или ЭМО-команда или из тяжелеков кто...
А кстати, кто поет? Что за команда?
Как всегда жду отзывов...
Больше пока не готов в стихотворную форму облекать... Муза упорхнула [Ответ]
Ckrimer 13:44 31.05.2007
Идея передана великолепно, это поет Linkin park.Сейчас опять его перечитал - получилось дже лучше чем в оригинале. Еще раз огромное спасибо
[Ответ]
Demon-Teras 12:47 05.06.2007
"System of a Down"
Ответы типа "система даунов" не принимаются
Извините если уже было - стоко читать ....
[Ответ]
Зоя К. 13:10 05.06.2007
Demon-Teras, Википедия. Название группы «System Of A Down» происходит от названия стихотворения, написанного Дароном Малакяном, которое называется «Victims of A Down», в котором артикль «А» является сокращением от слова «America» (рус. «Жертвы американского падения»). Поэтому название System Of A Down можно перевести на русский как «Система американского падения».
Дальше сам думай.
[Ответ]
Demon-Teras 13:42 05.06.2007
СпС) А на Википедии я и искать не пытался, думал токо биография там, еще че-нибудь такое
[Ответ]
Сообщение от Ckrimer: olaf77, в передаче настроения оригинал отдыхает.Имхо этот стихотворный перевод и саму песню надо рассматривать как две отдельные вещи.
а жаль... Все-таки переводчик должен передать настрой, идею и близко к тексту сделать перевод... А то я как Маршак с переводами сонетов Шекспира У Маршака получились собственные сонеты не очень сильно вяжущиеся с Шекспиром...
Мне больше нравится в этом отношении переводы Пастернака...
Воооттт... Вообщем, все-таки я аффтаров из LP не так перевел... Жалко Люблю я отсебятинкы в поэтические переводы добавить... Это меня и погубит, как переводчика...
[Ответ]
olaf77 18:38 06.06.2007
Сообщение от Avanturistka: olaf77, да, все замечательно!
Зинкин Панк прошел на отлично. А что наши уважаемые эксперты смогут сказать по поводу Брайана Уорнера?
07. Evidence
you have eyes that
lead me on
and a body that
shows me death
your lips look like they were made
for something else but
they just suck my breath
I want your pain
to taste why you're ashamed
and I know you're not just what you say to me
and I'm not the only moment you're made of
You're so sudden and sweet
all legs, knuckle, knees
Head's blown clean off
your mouth's paid off
Fuck me 'til we know it's unsafe
and we'll paint
over the evidence
I want you wanting me
I want what I see in your eyes
so give me something to be scared of
don't give me something to satisfy
[Ответ]
Milky Man 07:58 14.06.2007
Твои глаза меня манят,
Но тело мне покажет смерть,
Обманом губы говорят,
Зачем взяла мой вздох, ответь.
Я боль твою хочу познать,
Чтобы почувствовать твой стыд,
В твоих словах тебя узнать
Я помнить не хочу обид.
Мозги наотмашь выбила
Своим красивым ротиком
и ножками с коленками,
Внезапная и сладкая.
Давай с тобою трахаться
Пока это опасно
И мы закроем тему,
Чтоб ты меня хотела
Дай, что в твоих глазах
И дай мне то, чего боюсь,
Но не удовлетворяй меня!
Snusmumrik, я бы перевел не "пока это опасно", а "хотя это опасно"
[Ответ]
olaf77 15:27 14.06.2007
Мой вариант творения Уорнера -
Твои глаза манят, а тело убивает....
Губы твои не поцелуи, дыханье мое забирают!
Стесняешься меня? Забавно...
А может это боль, что забираю у тебя, вонзая слишком рано?
Не ври! Ведь ты не та, кого играешь,
И не последний я, ты это знаешь.
Ты вся внезапна и сладка - и ноги, и суставы, и колени...
Сосешь - отпад! Твой ротик знает себе цену!
Ты трахаешь меня, хоть это и опасно,
И мы рисуем на постели доказательства.
Желаю, чтоб хотела ты меня,
Хочу того, что у тебя в глазах,
Я удовольствий не ищу.
Отдай мне то, чего боюсь,
Отдай мне весь свой страх!
Тоже не очень как-то вышло... Особенно "суставы"... И ритмика не очень...
[Ответ]
Snusmumrik, приперло переводить песни, как и меня? [Ответ]
Snusmumrik 23:00 17.06.2007
Ckrimer, ) песню перевел сразу, хотел увидеть красивый перевод)) увидел) в исполнении Milky Man и olaf77) щяслиф.
[Ответ]
tigr@ 10:07 19.06.2007
помогите, пожалуйста с переводом на латынь: "Господи, даруй мне силу изменить то, что я могу изменить, спокойствие - принять то, что изменить не в силах, и мудрость - чтобы отличить одно от другого."
[Ответ]
tigr@ 10:08 19.06.2007
Ребят, кто может помочь, пожалуйста, отзовитесь!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[Ответ]
wild_cherry 13:18 20.06.2007
Хелп! Нужно проверить и подкорректировать за огромное спасибо три маленьких текста на немецком. Общий объем- меньше страницы. Темы очень примитивные- школьный уровень. Актуально до вечера.
Изображения