dansing, да это оно. В асське много фанов сокращений [Ответ]
Weise sub 19:44 27.03.2007
Ja periwodila slowa s Computeram , poetamu grammatisch ne wsЖ prawilno, nu ja dumaju schto smisal ponjatno.
* vollstДndig ausgefЭlltes und unterschriebenes Formular BeitrittserklДrung ( ErmДchtigung zur Anmeldung der Eheschlieъung ) jeweils mit Hinweis auf den anderen Verlobten und ein Formular Zusatzvordruck zur Anmeldung einer Eheschlieъung fЭr beide Verlobte zusammen (auf der folgenden Seite kЖnnen Sie die Formulare BeitrittserklДrungen und ZusatzerklДrung mit entsprechenden AusfЭllhinweisen aufrufen)
na etoi Strani4ki BeitrittserklДrung, katoruju nado wam sapolnit.
* beglaubigte Abschrift aus dem Familienbuch der Eltern neueren Datums (das Familienbuch ist nicht mit dem Stammbuch zu verwechseln und wird in der Regel beim Wohnsitzstandesamt gefЭhrt) oder wenn ein Familienbuch der Eltern nicht gefЭhrt wird aktuelle Abstammungsurkunde bzw. bei Geburt im Ausland Geburtsurkunde mit Elternangabe
Семейная хроника (kni4ka), jesli takoi netu to nado Свидетельство о рождении s Родительскim указаниеm
* beglaubigte Ablichtung der ReisepДsse (nur die Seiten mit den Personaldaten und der ausstellenden BehЖrde) oder einen StaatsangehЖrigkeitsausweis
Фотокопия Заграничнowo паспорта (tolko strani4ki s Персональныi данные i выставляющим Орган власти) ( ili Документ гражданства )
* wenn ein Verlobter bereits einmal verheiratet war: Familienbuchabschriften bzw., falls kein Familienbuch besteht, die Heiratsurkunden aller Vorehen
* wenn ein Verlobter bereits einmal verheiratet war: EheauflЖsungsnachweise aller Vorehen (z.B. Sterbeurkunden oder Scheidungsurteile mit Rechtskraftvermerk)
* wenn ein Verlobter bereits einmal verheiratet war: ggf. Anerkennungsbescheid der auslДndischen Ehescheidung durch die zustДndige deutsche LandesjustizbehЖrde
jesli ti nebil 4enat i u teba netu detej, tebe nado Dokument gde eto stoit
* eine amtliche Familienstands- sowie eine Wohnsitz- oder Meldebescheinigung, sofern diese im Wohnsitzstaat zu erhalten ist
Удостоверение местожительства
* ggf. AbmeldebestДtigungen der MeldebehЖrde (sofern ein inlДndischer Wohnsitz bestanden hat)
* ggf. Nachweis Эber in Deutschland erworbene oder anerkannte akademische Grade (die Eintragung in PersonenstandsbЭchern ist freiwillig)
* ggf. Geburtsurkunden aller gemeinsamen Kinder
* fЭr einen auslДndischen Verlobten ein EhefДhigkeitszeugnis der HeimatbehЖrde
Свидетельство способности брака ot Родноwa орган власти
* oder wenn der Heimatstaat kein EhefДhigkeitszeugnis ausstellt: Antrag auf Befreiung von der Beibringung des EhefДhigkeitszeugnisses mit weiteren Unterlagen (abhДngig vom jeweiligen Staat) und Verdienstbescheinigungen fЭr beide Verlobte. In diesem Fall sollte die Ablichtung des vollstДndigen Reisepasses des auslДndischen Verlobten zur Vorlage beim Kammergericht von einer deutschen Auslandsvertretung beglaubigt sein.
jesli ne westowlajut (Свидетельство способности брака): Заявление dlja oswoboschdenja ot Представление Свидетельство способности брака.
Fotokopia polnowa Заграничный паспортa , Удостоверение w Берлинский апелляционный судu ot nemezkai Филиал за границей
Fremdsprachige Urkunden und Unterlagen sollten von einem geeigneten Dolmetscher in die deutsche Sprache Эbersetzt werden.
Dokumenti u предназначеноwo Dolmetschera na nemezkij jasik perewesti
Ist bei der Eheschlieъung ein Beteiligter (Verlobter, Zeuge) nicht der deutschen Sprache mДchtig, ist von den Eheschlieъenden ein Dolmetscher mitzubringen. Die Kosten fЭr den Dolmetscher sind von den Eheschlieъenden zu tragen.
Die GebЭhren betragen derzeit fЭr die Anmeldung der Eheschlieъung im Regelfall 55,00 EUR bzw. 33,00 EUR bei zwei deutschen Verlobten. Hinzu kommen weitere GebЭhren fЭr die Eheschlieъung und die dann auszustellenden Urkunden.
Bitte beachten Sie die nachstehenden Hinweise:
Erst nach abschlieъender PrЭfung der Эbersandten AntrДge und Unterlagen kann das gewЭnschte Standesamt ermДchtigt werden. KlДren Sie bitte zu gegebener Zeit selbst den Termin mit dem von Ihnen ausgewДhlten Standesamt.
Das Standesamt I in Berlin ist bemЭht, Anmeldungen der Eheschlieъung so schnell wie mЖglich zu bearbeiten. In EinzelfДllen lДsst sich eine mehrwЖchige/mehrmonatige Bearbeitungszeit leider nicht vermeiden, da auch Postlaufzeiten von und nach dem Ausland und etwaige Bearbeitungszeiten anderer Stellen (z.B. Anerkennung auslДndischer Scheidungsurteile, Befreiung von der Beibringung des EhefДhigkeitszeugnisses durch das Kammergericht in Berlin) zu berЭcksichtigen sind. Eine verbindliche Terminfestlegung sollten Sie erst treffen, wenn Sie die Mitteilung erhalten, dass der Eheschlieъung kein Ehehindernis entgegensteht. Anderenfalls kann von Seiten des Standesamts I in Berlin die Einhaltung Ihres Wunschtermins nicht garantiert werden.
Innerhalb von sechs Monaten nach der Mitteilung, dass die Eheschlieъung erfolgen kann, sollte die Ehe geschlossen werden, da sonst eine erneute Anmeldung der Eheschlieъung erforderlich ist.
Auf der folgenden Seite kЖnnen Sie die Formulare BeitrittserklДrungen und ZusatzerklДrung mit entsprechenden AusfЭllhinweisen aufrufen.
[Ответ]
mia_from_here 09:12 28.03.2007
Weise sub, неплохо было бы привести текст в читабельный вид (умлауты расставить). транслитерированные фразы напишите нормальным русским языком. если уж вы просите помощи - сделайте так, чтобы не приходилось ломать глаза.
[Ответ]
Weise sub 23:23 28.03.2007
я не могу эти умляуты расставить, потому что как мне прислали, так я и выложил
а так я и сам там ничего не понимаю
просто у меня есть огромное желание женится на немке а какие для этого нужны документы и как правильно их заполнять я не знаю, вот и собираю весь материал по крупицам
может кто занет все тонкости бракосочетаний с немцами, буду рад помощи!
[Ответ]
mia_from_here 07:55 29.03.2007
Weise sub, в таком случае вы не совсем по адресу обратились. во-первых, в данной теме помогают с переводом отрывка/фразы, а не всех документов "от и до". это требует приложения большого количества времени и, следовательно, стоит денег. а во-вторых, если у вас
Сообщение от Weise sub:
есть огромное желание женится на немке а какие для этого нужны документы и как правильно их заполнять я не знаю, вот и собираю весь материал по крупицам
в данном разделе люди намного более осведомлены по части вашей проблемы. хотя я бы реализацию идеи жениться на немке начала с изучения немецкого языка [Ответ]
Weise sub 23:14 29.03.2007
mia from here, я хочу на русской немке жениться
и язык я знаю
да и вообще там все скоро будут говорить по русски, потому что там немцев то осталось, по пальцам можно пересчитать. Там ведь одни русские , да турки живут. А немцы, всего лишь навсего, разбовляют весь этот сброд.
А за ссыленцию спасибо! Хотя я это всё уже знаю. Мне просто надо грамотно всё заполнить и побыстрее свалить отсюда, а то моя виза кончится в конце апреля, а новую наверное не дадут без армейки. Шадэ!
[Ответ]
Zexes[LT] 11:01 01.04.2007
Нужно перевести два предложения, смысл их понятен и они легкие. Но вот нужно, чтобы они хорошо звучали на русском + надо указать какие приемы мы использовали при переводе! (там трансформации, калькирование и т.д.). Если сможете помочь, буду очень рад! 1. If not, ARP broadcasts a request for the computer owning the IP address in question to reply with its MAC address.
2. The router is then responsible for either finding the MAC address of the destination or forwarding the packet to another router.[Ответ]
Snusmumrik 11:09 01.04.2007
Сообщение от Zexes[LT:
]The router is then responsible for either finding the MAC address of the destination or forwarding the packet to another router.
Роутер отвечает или за поиск MAC-адреса места назначения, или за перенаправление пакета другому роутеру.
Сообщение от Zexes[LT:
]If not, ARP broadcasts a request for the computer owning the IP address in question to reply with its MAC address.
Иначе-ARP передает(транслирует) запрос для компьюетера, имеющего IP-адрес "в вопросе на ответ" с его Мак-адресом.. что такое
Сообщение от Zexes[LT:
]ARP broadcasts a request ... in question to reply
Сообщение от Zexes[LT]: 1. If not, ARP broadcasts a request for the computer owning the IP address in question to reply with its MAC address.
"В противном случае, ARP передает запрос о компьютере, указывая его IP-адрес в теле вопроса, чтобы получить ответ с его MAC-адресом." - мой вариант. Приемы использовал - познания в языке, небольшие познания в сетевом вопросе. Понятия "трансормация и калькирование" находятся за пределами моей сферы знаний [Ответ]
Zexes[LT] 11:42 01.04.2007
olaf77, м.б имея его IP-адрес в теле вопроса => указывая его IP-адрес в теле запроса? Так как-то приятней звучит, или это слишком далеко?
Я блин тоже перевел используя небольшие познания в сетевом вопросе, за что был послан нах преподом Snusmumrik, Роутер отвечает или за поиск MAC-адреса места назначения, или за перенаправление пакета другому роутеру.
Как бы сказать, что он (роутер) именно теперь отвечает? Чтобы сказать другое, кроме как место назначения?
[Ответ]
Zexes[LT] 11:47 01.04.2007
Кстати, пока не забыл, препод меня отчеканил, про то, что я криво разговариваю, правда ли, что нужно говорить рутер?...
[Ответ]
olaf77 11:58 01.04.2007
Сообщение от Zexes[LT]: olaf77, м.б имея его IP-адрес в теле вопроса => указывая его IP-адрес в теле запроса? Так как-то приятней звучит, или это слишком далеко?
да более приятнее. Ты прав. Поправил в своем посте.
[Ответ]
olaf77 12:00 01.04.2007
Сообщение от Zexes[LT]:
Кстати, пока не забыл, препод меня отчеканил, про то, что я криво разговариваю, правда ли, что нужно говорить рутер?...
Сообщение от Zexes[LT:
]правда ли, что нужно говорить рутер?...
хз. я говорю роутер, рутер это чтото из области root,su, итд.. т.е. админ. а рутер-хм.. админер. немного не то. но преподы английского всегда знают лучше сисадминов, как надо говорить.
я вот в своё время узнал, что в русском языке нет слова Логин. хотя пароль есть, как выяснилось. а вот логина нету. воттакой облом((.
[Ответ]
olaf77 12:08 01.04.2007
Snusmumrik, а как же "имя-пароль" на экране?
[Ответ]
Snusmumrik 12:10 01.04.2007
olaf77, Учетная запись. Login-> учетная запись)). я долго думал, как перевести логин, если это не логин. потом всплыл синоним логина)). мы тоже компутерные тексты переводили.
[Ответ]
olaf77 12:15 01.04.2007
Snusmumrik, ну, учетная запись на экране моника - длинно! Но наиболее правильно [Ответ]
Zexes[LT] 20:31 01.04.2007
olaf77,
Сообщение от olaf77:
Преподааватель чего? Языка или... ?
препод языка хз, вроде молодой, может действительно рутер? [Ответ]
olaf77 09:10 02.04.2007
Zexes[LT], ааа... Ну, тогда лучше с ним не спорь. Выпускники РГФ правы ВСЕГДА! Даже, если они не правы... Из опыта [Ответ]
Almond 09:25 02.04.2007
Сообщение от Zexes[LT:
]препод языка хз, вроде молодой, может действительно рутер?
думаю, ваш препод говорит рутер исходя из правил произнощения этого слова. но по-русски, согласно мультитрану, router - маршрутизатор; роутер
[Ответ]
olaf77 12:53 02.04.2007
Almond, ну да, ну да... Многие препы понятие "сложившася практика произношения" не понимают... Как у Задорнова "...она заявила, что слог 'th' произносится совсем по-другому соласно последнему постановлению ВЦСПС от 1965 года!" [Ответ]
Помогите плиз перевести что написано на дипломе Нобелевской премии. На английском не нашел, а что за язык не понятно, то ли немецкий то ли шведский. Заранее благодарю.
Изображения
Я обращаюсь за помощью к специалистам.
Исменно к специалистам - переводчикам.
В Фонд, которым я руковожу, обратилась за помощью семья, в которой полутоогодовалый ребёнок нуждается в операции по пересадке стволовых клеток.
Операцию планируется провести в Германии.
Для ведения переговоров с клиниками, занимающимися подобными операциями, необходима выписка из истории болезни на немецком языке.
Я прошу всех, кто может сделать качественный перевод медецинского текста на немецкий язык, помочь этой семье.
Все подробности и контакты - ко мне в приват, или на почту: [email protected]
С уважением.
К.Т.
Здесь - чуть больше страницы печатного текста:
Изображения