Медленно скользить в забвении
Тихо терять всякое понятие о жизни
Ни за что не хватаясь я тону в уловках воспоминаний, которых я не....(Вот так я и блуждаю веками...)
The word business in this context is used as a broad term. The businesses that can be modeled with the techniques presented in this book do not have to be profit making (e.g., a relief organization for the homeless or for war victims is also a business that needs to be organized as effectively as possible).
Не пойму слова впринципе все понятные, но если перевести дословно получится бред. Как правильно перевести эти два предложения.
[Ответ]
olaf77 10:47 16.02.2007
Billingist, термин "бизнес" использован здесь в общеупотребительном смысле. Бизнес, который можно смоделировать при помощи техник из данной книги, вовсе не обязательно обязан приносить вам доход (например, организации по помощи бездомным, или жертвам войны - это тоже вид бизнеса, который должен быть организован настолько эффективно, насколько это вообще возможно).
[Ответ]
yujanin, ну да, ну да... Я про Каролину... пропустил [Ответ]
Tonic 15:13 18.02.2007
yujanin, в книге шла речь о Северной Каролине, просто я это не сообщил =)
[Ответ]
lida 18:50 18.02.2007
Бармен: Half a dollar
Посетитель: Mex, you mean?
Бармен: Yeah, mex
Посетитель: All right, I'll pay you
(если имеет значение: действие происходит в Гонконге в 1950-е)
Как думаете, что это за "mex" такой? Нигде не нашла значения "50 центов". Я неверно понимаю логику текста? Или на самом деле "мекс"-это полбакса, но в словарях значение не закреплено?
[Ответ]
olaf77 18:56 18.02.2007
lida, а контекста побольше? Пока везде в словарях 'mex' - mexican
[Ответ]
lida 19:04 18.02.2007
olaf77, ну собсно прошарила всё, что могла, та же история. вопрос скорее касается какой-то неформальной лексики. мож кто в штатах слышал такое слово не в традиционном значении.
А контекст: разговор в баре в Гонконге (1950-е) двух американцев (черного и белого).
Следующие две реплики, уже без участия бармена:
"They're tought in this here bar", said the old Negro sarcastically. "Looks like they don't know a Kentucky colonel when they see one".
"No manners in these damned foreighn joints", said the white man seriosly.
Т.е. в данном случае mex - половина _гонконгского_ доллара. Я думаю это ползет от того, что в те года mex-ом звали мексиканский доллар А потом распространили на всю иностранную валюту без разбора. В наше время я реально ни от одного американца не слышал подобного слова.
[Ответ]
lida 09:25 19.02.2007
Сообщение от olaf77:
Т.е. в данном случае mex - половина _гонконгского_ доллара. Я думаю это ползет от того, что в те года mex-ом звали мексиканский доллар А потом распространили на всю иностранную валюту без разбора. В наше время я реально ни от одного американца не слышал подобного слова.
Ну, вероятно, Света всё верно объяснила: mex - просто "иностранная валюта". Но какую окраску несет тут это уточнение - вот что меня интересует. Хотел ли бармен обмануть, или унизить, или же посетитель хотел побравировать своей осведомленностью.
[Ответ]
olaf77 09:29 19.02.2007
lida, я думаю в то время в Гонконге в ходу были и американьские доллеры тоже... Вот клиент и уточнил цену - какими 50 центами платить? Гонконгскими или родными ему, мериканьскими... Наверное, так?
[Ответ]
Avanturistka, olaf77, спасибо, может и так. В моем случае просто не столько перевод важен, сколько нужно уловить цель этого уточнения. Потому и допытывалась. Спасибо ещё раз.
[Ответ]
olaf77 18:06 19.02.2007
Avanturistka, а какой нить general PR-manager, или senior PR-manager нет? О! Шикарно читается Chief Executive PR-Manager... Всб жизнь гадать будут, что должность означает! [Ответ]
Mikka 23:58 01.03.2007
Прошу помочь мне с переводом вот этого куска
Сообщение от :
Frank Jefkins holds that negative attitudes are the key issue and he sees the work of public relations as the gradual, not nessesarily overnight ,conversion of these negative attitudes to their positive counterparts- hostility to sympathy , prejudice to acceptance , apathy to interest and ignorance to knowledge.
Promt выдает вот такую бредятину :
Франк Джефкинс держится, что отрицательные отношения являются ключевым вопросом, и он видит работу pr как постепенное не nessesarily ночное преобразование этих отрицательных отношений к их положительным копиям - враждебность к симпатии наносит ущерб приемной апатии, чтобы интересовать и невежество к знанию
[Ответ]
olaf77 09:07 02.03.2007
Френк Джефкинс стоит на том(утверждает, придерживается мнения), что отрицательные взаимотношения (эмоции) являются ключевым вопросом и он видит работу службы PR как постепенное, не обезательно внезапное, преобразование негативных взаимоотношений в их позитивные копии(антиподы) - враждебность в симпатию, предубеждения к пониманию, апатию к интересу(заинтересованности), а невежество к знанию. Как-то так. На скорую руку. Словарей под рукой щаз вот нет. [Ответ]
mia_from_here 09:13 02.03.2007
Сообщение от Mikka:
Promt выдает вот такую бредятину
я вас заклинаю - не используйте Promt! кроме бредятины, он вам ничего не выдаст, такой "перевод" надо будет каждый раз переводить заново, править его бесполезно. вам в помощь и в добавление к переводу olaf77 (даю варианты перевода только тех моментов, которые лично мне показались "корявыми"):
mia_from_here, как я перевел? Оцени. Мне твое мнение как спеца по языку важно! [Ответ]
PиаR 09:23 02.03.2007
mia_from_here, извините, а что лучше использовать? по поводу программок
наверное говорилось выше но нехочу смотреть так как времени не очень много
[Ответ]
mia_from_here 09:24 02.03.2007
olaf77, я же написала 3 вещи, которые, на мой взгляд, шероховаты. особенно overnight [Ответ]
mia_from_here 09:26 02.03.2007
Сообщение от boxten:
извините, а что лучше использовать? по поводу программок
я советую использовать только те проги, которые дают перевод отдельных слов или словосочетаний, но ни в коем случае не всего текста (как Promt) иначе получите бред. в качестве хорошего словаря советую мультитран: он есть как в инете, так и в виде стандартной проги, устанавливаемой на комп. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=Di...rches.htm&HL=2