Большой Воронежский Форум
Страница 20 из 43
« Первая < 1014151617181920 21222324252630 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
Chapaeff 00:32 04.12.2006

Сообщение от Johny_:
Chapaeff, не то слово. это только один пункт из правил по участию в международном чемпионате

WOW, A eto on-line igruha??? [Ответ]
Johny_ 10:02 04.12.2006
Chapaeff, дабы не флудить, если хочеш больше узнать, то тебе суда:
http://www.u-antona.vrn.ru/forum/sho...d.php?t=109569 [Ответ]
gunter 18:37 10.12.2006
Ferox, похоже на That be damn. Но без контекста, конечно же трудно. [Ответ]
olaf77 09:36 23.12.2006
This movie is a _chick flick_. - проверим вашу адекватность перевода подчеркнутого Ваши варианты? [Ответ]
Van der Bot 11:33 23.12.2006
olaf77, кино внезапное, как удар цыплёнка. По-моему, вполне адекватный перевод. [Ответ]
maximn 11:35 23.12.2006
olaf77, 100% это про телок. типа девчачий итп [Ответ]
olaf77 11:55 23.12.2006
Vаn der Bot, повеслелил.

maximn, ближе к телу... тьфу, к теме
[Ответ]
olaf77 11:59 23.12.2006
Вот в помощь -

http://www.phrases.org.uk/meanings/chick-flick.html

Жду адекватного варианта перевода данного выражения. [Ответ]
gunter 17:24 25.12.2006
chick-flick - бабские или пра-лубофф! [Ответ]
olaf77 09:42 27.12.2006
gunter, ооот. грубовато канешн... Все-таки chick - это молодая деффачка, а не баба. [Ответ]
gunter 15:57 27.12.2006
olaf77, согласен... тогда дефчачий! ;-) [Ответ]
Jennifer 11:58 04.01.2007
Что такое riding dirty? [Ответ]
olaf77 12:03 04.01.2007
Jennifer, "грязная езда" (нечестная езда, борьба)... Или давай контекст для точного/адекватного перевода. [Ответ]
gunter 17:39 04.01.2007
Jennifer, olaf77, на самом деле riding dirty означает попалиться с контробандой или быть застигнутым врасплох полицией с наркотой и т.д.

Сообщение от :
When the sirens went off, all i could do was floor it cuz I was riding dirty like a muafuca.

Также это может означать вождение ТС с просроченными правами, управление ворованной тачкой. Короче, Jennifer, значений куча, выбирать тебе! ))))

PS: Есть еще одно значение. Девушка у которой доносится душок из одного места во время занятия сексом.

Сообщение от :
Girl having dirty sex on top whose chocha stinks is riding dirty

[Ответ]
Tonic 00:23 26.01.2007
Был бы рад помощи в переводе: дословность может быть нарушена в пользу художественности.
______
They look at me strangely as if trying to fathom what could have happened back then, though I seldom bother to explain.
______
So I take the memories as they come, accepting them all, letting them guide me whenever I can. This happens more often than I let on.
______
The temperature is cool, though I know it's only a matter of weeks before it will settle in to something comfortable and the gray skies give way to the kind of days that make Carolina one of the most beautiful places in the world.
______
I see my hair changing from gray to brown, my arms and legs grow sinewy. Lessons I've learned with age grow dimmer, and my innocence returns as that eventful year approaches.
______
The world begins to change: roads narrow and some become gravel, suburban sprawl has been replaced with farmland.
______
It was the kind of place where the humidity rose so high in the summer that walking out to get the mail made a person feel as if he needed a shower, and kids walked around barefoot from April through October beneath oak trees draped in Spanish moss [Ответ]
Tonic 21:48 26.01.2007
ну кто-нибудь! =) [Ответ]
Dimma888 14:47 27.01.2007
Я сейчас посмотрел как делает перевод сайта http://www.phrases.org.uk/meanings/chick-flick.html алтависта и переводчик с гугла ( http://www.google.ru/language_tools. Разница большая. Вдобавок гугл переводит и последующие страницы. Главно, чтоб страница была не слишком длиная [Ответ]
Tonic 14:50 28.01.2007
в кусочках текста выше есть места, которые я не могу согласовать или правильно перевести, поэтому и обращаюсь за помощью к более опытным людям. [Ответ]
olaf77 09:10 30.01.2007

Сообщение от Tonic:
Был бы рад помощи в переводе: дословность может быть нарушена в пользу художественности.
______
It was the kind of place where the humidity rose so high in the summer that walking out to get the mail made a person feel as if he needed a shower, and kids walked around barefoot from April through October beneath oak trees draped in Spanish moss

Начнем с простого

Это было именно такое место, где влажность была так велика летом, что прогулка за почтой заставляла почувствовать, что тебе нужен срочно душ, а ребетня бегала босиком с апреля по октябрь под сенью дубов одетых в испанский мох.

Как-то так.
[Ответ]
olaf77 09:13 30.01.2007

Сообщение от Tonic:
Был бы рад помощи в переводе: дословность может быть нарушена в пользу художественности.
______
They look at me strangely as if trying to fathom what could have happened back then, though I seldom bother to explain.
______

Они смотрят на меня довольно странно, как-будто пытаясь осознать (понять), что могло произойти тогда, хотя я и не пытался объяснить(ся?).

Имха, контекста маловато [Ответ]
olaf77 09:18 30.01.2007

Сообщение от Tonic:
Был бы рад помощи в переводе: дословность может быть нарушена в пользу художественности.
______
______
The world begins to change: roads narrow and some become gravel, suburban sprawl has been replaced with farmland.
______

Мир начинает меняться: дороги узки, а кое-где покрыты гравием(? - типа асфальта не стало на них - ?), а протяженный пригород заменен на поля и фермы (сельхозугодия?).

Тоже маловато контектста [Ответ]
olaf77 09:22 30.01.2007

Сообщение от Tonic:
Был бы рад помощи в переводе: дословность может быть нарушена в пользу художественности.
______
So I take the memories as they come, accepting them all, letting them guide me whenever I can. This happens more often than I let on.
______

Итак, я принимаю воспоминания именно так, как они поступают, принимая их все, позволяя им вести меня всякий раз, когда у меня для этого есть возможность. И это случается гораздо чаще, чем я это могу позволить (?).

Имхо, все-таки, где-то у меня здесь есть ашипки, т.к. в идиоматике не силен [Ответ]
olaf77 09:24 30.01.2007

Сообщение от Tonic:
Был бы рад помощи в переводе: дословность может быть нарушена в пользу художественности.
______
The temperature is cool, though I know it's only a matter of weeks before it will settle in to something comfortable and the gray skies give way to the kind of days that make Carolina one of the most beautiful places in the world.
______

Прохладно, хотя я и знаю, что это лишь вопрос недель и температура упадет до чего-то комфортного для меня и серые(пасмурные?) небеса уступят дорогу именно тем дням, что делают из штата Каролина одно из самых прекрасных мест в мире. [Ответ]
olaf77 09:29 30.01.2007

Сообщение от Tonic:
Был бы рад помощи в переводе: дословность может быть нарушена в пользу художественности.
______
I see my hair changing from gray to brown, my arms and legs grow sinewy. Lessons I've learned with age grow dimmer, and my innocence returns as that eventful year approaches.

Я вижу как мои волосы меняются из седых на коричневые, мой руки и ноги наливаются мускулами ("становятся жилистыми" имха самый прямой перевод, не есть правильный). Уроки, которые я заучил, с возрастом тускнеют, и моя невинность возвращается ко мне по мере того, как тот, богатый событиями, год приближается (наступает?).

Опять же мало контекста. Пока вышел бред наркомана

Вроде все. Жду отзывов.
[Ответ]
Tonic 15:49 30.01.2007
olaf77, спасибо за отклик! Я за эти дни вот что накалякал:

Сообщение от olaf77:
Это было именно такое место, где влажность была так велика летом, что прогулка за почтой заставляла почувствовать, что тебе нужен срочно душ, а ребетня бегала босиком с апреля по октябрь под сенью дубов одетых в испанский мох.

Влажность летом повышалась настолько, что, выходя получить почту, человек осознавал, что нуждается в душе, а дети бегали босыми с апреля по октября под сенью дубов, одетых в испанский мох.

Сообщение от olaf77:
Они смотрят на меня довольно странно, как-будто пытаясь осознать (понять), что могло произойти тогда, хотя я и не пытался объяснить(ся?).

Они странно смотрят на меня, пытаясь понять, что могло произойти, впрочем, я редко утруждаю себя объяснениями.

Сообщение от olaf77:
Мир начинает меняться: дороги узки, а кое-где покрыты гравием(? - типа асфальта не стало на них - ?), а протяженный пригород заменен на поля и фермы (сельхозугодия?).

Тогда, подобно мне, мир начинает изменяться: дороги сужаются, а кое-где покрываются гравием, и протяженный пригород сменяется полями и фермами.

Сообщение от olaf77:
Итак, я принимаю воспоминания именно так, как они поступают, принимая их все, позволяя им вести меня всякий раз, когда у меня для этого есть возможность. И это случается гораздо чаще, чем я это могу позволить (?).

Поэтому я позволяю воспоминаниям посещать меня, принимая их все. Это случается намного чаще, чем можно было бы предположить.

Сообщение от olaf77:
Прохладно, хотя я и знаю, что это лишь вопрос недель и температура упадет до чего-то комфортного для меня и серые(пасмурные?) небеса уступят дорогу именно тем дням, что делают из штата Каролина одно из самых прекрасных мест в мире.

На улице прохладно, но это только вопрос нескольких недель: всё уладится, и серые небеса уступят место тем дням, которые делают Северную Каролину одним из самых красивых мест в мире.

Сообщение от olaf77:
Я вижу как мои волосы меняются из седых на коричневые, мой руки и ноги наливаются мускулами ("становятся жилистыми" имха самый прямой перевод, не есть правильный). Уроки, которые я заучил, с возрастом тускнеют, и моя невинность возвращается ко мне по мере того, как тот, богатый событиями, год приближается (наступает?).

Седина моих волос исчезает, морщины вокруг глаз начинают разглаживаться, а мои руки и ноги становятся сильнее. Уроки, которые я получил с возрастом, умаляются, и моя простота возвращается так же, как и тот богатый на события год. [Ответ]
olaf77 16:29 30.01.2007
Tonic, вам виднее [Ответ]
Tonic 16:39 30.01.2007
olaf77, отдельное спасибо за "испанский мох"! =) [Ответ]
olaf77 16:43 30.01.2007
Tonic, ну, пожалуйста, я не уверен в реальном существовании данной разновидности мха(лишай ), не ботаник, однако по смыслу подходит [Ответ]
mia_from_here 21:56 30.01.2007
Tonic, olaf77, по поводу мха:

- биол. тилляндсия уснеевидная (Tillandsia usneoides); "испанский мох" (Tillandsia usneoides)
- бот. испанский бородатый мох (Tillandsia usneoides)
- Макаров бородатый мох (Tillandsia usneoides); лишайник исландский (Tillandsia usneoides)
- с.-х. лишайник испанский

[Ответ]
Leprosus 16:36 02.02.2007
Столкнулся с необходимостью перевести следующее:

La Clameur Du Silence

Glisser lentement dans l'oubli
Perdre doucement toute notion de vie
Accrochée à rien je me noie dans les méandres
de souvenirs que je n'ai pas...
(Voilà des siècles que j'erre...)
De volutes en volutes glisser
Des soupçons d'âmes qui s'effeuillent ravir la flamme
Viens à moi viens dans mes bras car je m'épuise
Donne moi le souffle nécessaire puis endors toi blotti
dans la chaleur de mon étreinte...
Tu m'enchaînes (inexorablement) à ma destinée... mais je n'en ai pas...
Emmène moi là ou je t'envoie
Que l'ombre que je suis s'évanouisse enfin dans le néant

Просьба откликнуться разумеющим французский. [Ответ]
Страница 20 из 43
« Первая < 1014151617181920 21222324252630 > Последняя »
Вверх