olaf77, я обычно лингву юзаю (ABBYY Lingvo), там есть rent в значении дыра
[Ответ]
olaf77 16:59 04.09.2006
Crimson, о как... не встречал... буду знать теперь...
[Ответ]
Crimson 17:11 04.09.2006
А этимология кстати такая: rend - разрывать, раздирать, соответственно rent - разодранный; со временем привратилось в существительное разрыв, дыра
[Ответ]
yujanin 20:22 04.09.2006
Сообщение от olaf77:
В бизнес-сообществе ее признавали лидером по этическому поведению (бизнес-этике?).
Сообщение от olaf77:
Был установлен верхний предел арендной платы (?)
на это я и рассчитывал.
неправильно
Сообщение от olaf77:
Он начал постепенно отставать к концу гонки (?)
Сообщение от Crimson:
Big rent in the ceiling - это дыра в потолке
yujanin, ну и смысл? В конце концов есть замечательные сборники идиоматических выражений. Ну не было их у меня под рукой... А ВСЕ возможные смыслы знать невозможно, имхо Тем не менее спасибо за урок! [Ответ]
Crimson 09:10 05.09.2006
olaf77, данные три предложения переводятся свершенно однозначно, у каждого по одному значению независимо от контекста; разве что flag может принять другие значения. А вот big rent in the ceiling никогда не будет сказано о ренте. Так что примерчики прикольные
[Ответ]
olaf77 09:16 05.09.2006
Crimson, ну, пусть будет по-твоему. Соглашусь с "прикольностью" примерчиков. Однако, останусь при своем мнении, что мне они вряд ли помогут в повседневном общении с носителем языка [Ответ]
Crimson 10:53 05.09.2006
А почему собственно не помогут? Носителей языка хорошо бы понимать при повседневном общении , а они вполне могут употребить любой из приведенных примеров. Например champion of в значении поборник я сто раз встречал...
[Ответ]
olaf77 10:56 05.09.2006
Crimson, дай-то Бог... мне пока ни разу в общении не потребовалось И никто пока не употреблял... А употребит - я спрошу значение, чай язык-то есть! [Ответ]
Skorpi 15:49 06.09.2006
Может кто поможет, как лучше перевести на английский "сдвиг фокуса внимания" , мой вариант "attation focus shift" но я подозреваю, что для этого явления есть какой-то специальный лингвистический термин
[Ответ]
Стас._ 19:36 06.09.2006
Помогите пожалуйста! Перевиде вот это::
It's not possible for us, all is closed untillLa Tannerie - 123 place de la
Сообщение от Стас._:
NOUVEAU : billetterie en ligne ! Achetez vos places en quelques clics sur notre site web !
Я не силен во французском, но насколько понимаю, это объявление, что теперь вы можете оплатить номера в гостинеце путем всего лишь нескольких кликов мыши на их сайте
2007.
Спасибо огромное.
А можно ещё? Причём теперь обратно! Следующее::
Дело в том, что мы получили только часть Вашего письмо и поэтому не поняли причин Вашего отказа. Напишите пожалуйста ещё раз.
Спасибо.
[Ответ]
Crimson 23:04 06.09.2006
Сообщение от Стас._:
Дело в том, что мы получили только часть Вашего письмо и поэтому не поняли причин Вашего отказа. Напишите пожалуйста ещё раз.Спасибо.
Actually we received only a part of your letter, and that's why didn't comprehend the reason for your refusal. Please write one more time. Thank you in advance.
Пожалуйста[Ответ]
olaf77 11:58 07.09.2006
yujanin, согласись, идиоматика, не самая важная(да и нужная, пожалуй) в общении с носителем языка вещь. Лучше в болталку переползай. Там пати этот вопрос "подымает" [Ответ]
Стас._ 14:56 07.09.2006
Простите, ОНИ ответили...
Not possible for La tannerie : all is booked untill 2007.
Что енто? Пасибище огромное...
[Ответ]
olaf77 14:58 07.09.2006
Стас._, все забронировано(расписано) до 2007 года. Обломитесь. [Ответ]
Стас._ 15:50 07.09.2006
Ок. А можно опять написать ответ?
Следующее нужно на английский >>
Ясно. А возможно ли тогда поставить наш концерт на 2007 год?
Если Вам это интересно, конечно. Скажем, на начало февраля 2007?
[Ответ]
olaf77 16:37 07.09.2006
Ok. Have you any opportunity for our concert in 2007? If you interested in it, of course. What do you think about beginning of Feb'2007?
[Ответ]
olaf77 10:30 08.09.2006
yujanin, можно и еще короче, но надо ли? А так согласен: краткость - сестра таланта.
[Ответ]
Помогите перевести, пожалуйста на английский: Результатом деятельности стало увеличение количества бесплатных публикаций о компании в местной прессе на 50%, повышение цитируемости компании в СМИ на 30%.
В принципе, смущает только слово "цитируемости".
[Ответ]
olaf77 14:10 20.09.2006
quoting, citation?
Growing of company citation in mass-media on 30%... Как то так... имхо.
[Ответ]
Treynor 17:34 20.09.2006
Сообщение от Patishka:
Помогите перевести, пожалуйста на английский: Результатом деятельности стало увеличение количества бесплатных публикаций о компании в местной прессе на 50%, повышение цитируемости компании в СМИ на 30%.
В принципе, смущает только слово "цитируемости".
Мне кажется так лучше:
As a result of the activity, the number of free publications in local press about the company increased by 50% and the number of mentions of the company in mass media increased by 30%.
[Ответ]
Patishka 18:00 20.09.2006
Сообщение от Treynor:
Мне кажется так лучше:
As a result of the activity, the number of free publications in local press about the company increased by 50% and the number of mentions of the company in mass media increased by 30%.
не, мне кажется "mentions" не совсем то. "citation" более "профессиональный" термин, как мне кажется
[Ответ]