Большой Воронежский Форум
Страница 18 из 43
« Первая < 812131415161718 19202122232428 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
Crimson 16:44 04.09.2006
Big rent in the ceiling - это дыра в потолке [Ответ]
olaf77 16:50 04.09.2006
Crimson, rent - дыра? Не обнаружил - http://dictionary.reference.com/search?q=rent&x=51&y=10 На родичей тоже не похоже... Идиоматика? Где почитать? [Ответ]
Crimson 16:56 04.09.2006
olaf77, я обычно лингву юзаю (ABBYY Lingvo), там есть rent в значении дыра [Ответ]
olaf77 16:59 04.09.2006
Crimson, о как... не встречал... буду знать теперь... [Ответ]
Crimson 17:11 04.09.2006
А этимология кстати такая: rend - разрывать, раздирать, соответственно rent - разодранный; со временем привратилось в существительное разрыв, дыра [Ответ]
yujanin 20:22 04.09.2006

Сообщение от olaf77:
В бизнес-сообществе ее признавали лидером по этическому поведению (бизнес-этике?).

Сообщение от olaf77:
Был установлен верхний предел арендной платы (?)

на это я и рассчитывал.

неправильно

Сообщение от olaf77:
Он начал постепенно отставать к концу гонки (?)

Сообщение от Crimson:
Big rent in the ceiling - это дыра в потолке

а вот это правильно


осталось только с первым разобраться
[Ответ]
yujanin 20:23 04.09.2006
я еще рассчитывал, что кто-нибудь второе переведет "он начал махать флажком в направлении финишной черты"

а так - правильно, слово to flag (именно в качестве глагола) обозначает "слабеть" "уменьшаться" (когда про силы)

а rent - это действительно не только аренда, но и дырка/разбитость/разорванность
[Ответ]
Crimson 21:11 04.09.2006

Сообщение от :
осталось только с первым разобраться

piece of cake
Она была известным борцом (сторонником...) за этичное ведение бизнеса
[Ответ]
yujanin 03:47 05.09.2006
правильно [Ответ]
olaf77 08:19 05.09.2006
yujanin, ну и смысл? В конце концов есть замечательные сборники идиоматических выражений. Ну не было их у меня под рукой... А ВСЕ возможные смыслы знать невозможно, имхо Тем не менее спасибо за урок! [Ответ]
Crimson 09:10 05.09.2006
olaf77, данные три предложения переводятся свершенно однозначно, у каждого по одному значению независимо от контекста; разве что flag может принять другие значения. А вот big rent in the ceiling никогда не будет сказано о ренте. Так что примерчики прикольные [Ответ]
olaf77 09:16 05.09.2006
Crimson, ну, пусть будет по-твоему. Соглашусь с "прикольностью" примерчиков. Однако, останусь при своем мнении, что мне они вряд ли помогут в повседневном общении с носителем языка [Ответ]
Crimson 10:53 05.09.2006
А почему собственно не помогут? Носителей языка хорошо бы понимать при повседневном общении , а они вполне могут употребить любой из приведенных примеров. Например champion of в значении поборник я сто раз встречал... [Ответ]
olaf77 10:56 05.09.2006
Crimson, дай-то Бог... мне пока ни разу в общении не потребовалось И никто пока не употреблял... А употребит - я спрошу значение, чай язык-то есть! [Ответ]
Skorpi 15:49 06.09.2006
Может кто поможет, как лучше перевести на английский "сдвиг фокуса внимания" , мой вариант "attation focus shift" но я подозреваю, что для этого явления есть какой-то специальный лингвистический термин [Ответ]
Стас._ 19:36 06.09.2006
Помогите пожалуйста! Перевиде вот это::

It's not possible for us, all is closed untillLa Tannerie - 123 place de la

Vinaigrerie 01000 Bourg en Bresse
Tйl : 04 74 21 04 55 - Fax : 04 74 21 97 86

Plus d'infos sur : www.la-tannerie.com

NOUVEAU : billetterie en ligne ! Achetez vos places en quelques clics sur
notre site web !

2007.
Best regards. [Ответ]
Crimson 20:44 06.09.2006

Сообщение от Стас._:
It's not possible for us, all is closed untill

Это невозможно для нас, все закрыто до... До какого срока не сказано, дальше идет адрес:

Сообщение от Стас._:
La Tannerie - 123 place de la
Vinaigrerie 01000 Bourg en Bresse

и телефон:

Сообщение от Стас._:
Tйl : 04 74 21 04 55 - Fax : 04 74 21 97 86

Сообщение от Стас._:
Plus d'infos sur : www.la-tannerie.com

Дополнительная инфа на нашем сайте

Сообщение от Стас._:
NOUVEAU : billetterie en ligne ! Achetez vos places en quelques clics sur notre site web !

Я не силен во французском, но насколько понимаю, это объявление, что теперь вы можете оплатить номера в гостинеце путем всего лишь нескольких кликов мыши на их сайте
2007.

Сообщение от Стас._:
Best regards.

С лучшими пожеланиями [Ответ]
Стас._ 21:28 06.09.2006
Спасибо огромное.
А можно ещё? Причём теперь обратно! Следующее::

Дело в том, что мы получили только часть Вашего письмо и поэтому не поняли причин Вашего отказа. Напишите пожалуйста ещё раз.
Спасибо. [Ответ]
Crimson 23:04 06.09.2006

Сообщение от Стас._:
Дело в том, что мы получили только часть Вашего письмо и поэтому не поняли причин Вашего отказа. Напишите пожалуйста ещё раз.Спасибо.

Actually we received only a part of your letter, and that's why didn't comprehend the reason for your refusal. Please write one more time. Thank you in advance.
Пожалуйста [Ответ]
olaf77 11:58 07.09.2006
yujanin, согласись, идиоматика, не самая важная(да и нужная, пожалуй) в общении с носителем языка вещь. Лучше в болталку переползай. Там пати этот вопрос "подымает" [Ответ]
Стас._ 14:56 07.09.2006
Простите, ОНИ ответили...

Not possible for La tannerie : all is booked untill 2007.
Что енто? Пасибище огромное... [Ответ]
olaf77 14:58 07.09.2006
Стас._, все забронировано(расписано) до 2007 года. Обломитесь. [Ответ]
Стас._ 15:50 07.09.2006
Ок. А можно опять написать ответ?
Следующее нужно на английский >>

Ясно. А возможно ли тогда поставить наш концерт на 2007 год?
Если Вам это интересно, конечно. Скажем, на начало февраля 2007? [Ответ]
olaf77 16:37 07.09.2006
Ok. Have you any opportunity for our concert in 2007? If you interested in it, of course. What do you think about beginning of Feb'2007? [Ответ]
olaf77 10:30 08.09.2006
yujanin, можно и еще короче, но надо ли? А так согласен: краткость - сестра таланта. [Ответ]
olaf77 11:35 11.09.2006
yujanin, ok-ok. dunno. [Ответ]
Patishka 12:47 20.09.2006
Помогите перевести, пожалуйста на английский:
Результатом деятельности стало увеличение количества бесплатных публикаций о компании в местной прессе на 50%, повышение цитируемости компании в СМИ на 30%.

В принципе, смущает только слово "цитируемости". [Ответ]
olaf77 14:10 20.09.2006
quoting, citation?

Growing of company citation in mass-media on 30%... Как то так... имхо. [Ответ]
Treynor 17:34 20.09.2006

Сообщение от Patishka:
Помогите перевести, пожалуйста на английский:
Результатом деятельности стало увеличение количества бесплатных публикаций о компании в местной прессе на 50%, повышение цитируемости компании в СМИ на 30%.
В принципе, смущает только слово "цитируемости".

Мне кажется так лучше:

As a result of the activity, the number of free publications in local press about the company increased by 50% and the number of mentions of the company in mass media increased by 30%. [Ответ]
Patishka 18:00 20.09.2006

Сообщение от Treynor:
Мне кажется так лучше:
As a result of the activity, the number of free publications in local press about the company increased by 50% and the number of mentions of the company in mass media increased by 30%.

не, мне кажется "mentions" не совсем то. "citation" более "профессиональный" термин, как мне кажется [Ответ]
Страница 18 из 43
« Первая < 812131415161718 19202122232428 > Последняя »
Вверх