Господа, кто возьмется помочь в общении с кубинским центром плацентарной медицины? Очень актуально для моей близкой подруги. она страдает витилиго, слышала, что эффективно лечат т-ко на кубе. собирается ехать.
необходимо получить ответы на несколько вопросов по поводу проживания и т.п. есть телефон и адрес электронной почты.
надеемся!
[Ответ]
Patishka 09:29 18.08.2006
There is no application fee. If you are made
an offer for our program and would like to accept this, there is a
$2000AUD acceptance fee.
я правильно поняла? 2000AUD нужно заплатить только в случае, если тебя приняли.
[Ответ]
olaf77 12:12 18.08.2006
Patishka, ага. за подачу доков платить не нада, благодетели [Ответ]
Patishka 15:32 18.08.2006
Сообщение от olaf77: Patishka, ага. за подачу доков платить не нада, благодетели
ну уже хорошо
курс австралийского доллара случайно никто не знает?[Ответ]
olaf77 15:56 18.08.2006
Сообщение от Patishka:
ну уже хорошо
курс австралийского доллара случайно никто не знает?
- сколько будет стоить твое участие в дефиле?
[Ответ]
olaf77 12:32 21.08.2006
How much will cost your participation in the show?
[Ответ]
Sheriff 13:02 21.08.2006
How much will your participartion in the show cost?
[Ответ]
Patishka 13:03 21.08.2006
для "дефиле" нет отдельного определения? шоу бывают разные
[Ответ]
olaf77 13:08 21.08.2006
Patishka, я не нашел. везде show, scene...Sheriff, по-моему твой вариант грамматически более верен... Пати, ну напиши, fashion show... поймут, имха...
[Ответ]
Crimson 22:25 21.08.2006
Иногда употребляют собственно слово defile, чаще на французский манер défilé. Т.е. фразу можно построить e.g. так:
How much will you get for the participation in the defile show?
[Ответ]
olaf77 12:33 22.08.2006
Crimson, не употребляют... Ты значение defile по словарям посмотри http://www.thefreedictionary.com/defile А вот на хранцузский манер в англоязычных текстах написание видел... Но все же чаще show.
[Ответ]
Crimson 13:06 22.08.2006
olaf77, слово собственно французское (в значении подиумного дефиле), поэтому в словарях нет. А в англ. текстах часто ударения сверху не ставят, поэтому и получается просто defile. Как например в данной вакансии: http://jobs-student.vivastreet.co.uk...ted-models-for[Ответ]
olaf77 13:14 22.08.2006
Crimson, но тока в связке с show... Сама объява кстати на французском А в английском варианте show defile без запятой не зря написано. имхо.
[Ответ]
Crimson 13:45 22.08.2006
olaf77, ну да, согласен. А вообще имхо лучше везде défilé употреблять - и красивше, и всем все ясно [Ответ]
olaf77 13:51 22.08.2006
Crimson, и я о том же. Или на худой конец fashion show.
[Ответ]
Patishka 14:11 24.08.2006
You know me `n fashion there is a big link, i think if yo tell me moo `bout that it would be fine.But wat iz it all `bout?
особенно меня первое предложение интересует.
[Ответ]
Crimson 14:23 24.08.2006
Точно не уверен, нужно бы побольше кусок контекста, но думаю, что смысл такой:
Ты знаешь меня, я кручусь в модной тусовке (связан с миром моды), я думаю, если ты мне больше об этом расскажешь, будет здорово. Ну так в чем суть?
[Ответ]
По отдельности кстати слова, например moo - это more, yo - you, 'bout - about...
[Ответ]
yujanin 18:42 24.08.2006
короче, тот кто это написал, очень неуважительно относится к собеседнику. если это была официальная переписка, то можно сразу нахер посылать. так и написать "Wassup, homie, go back to yo ghetto and learn some proper English first. Aight?"
[Ответ]
Patishka 19:06 24.08.2006
Сообщение от yujanin:
короче, тот кто это написал, очень неуважительно относится к собеседнику. если это была официальная переписка, то можно сразу нахер посылать. так и написать "Wassup, homie, go back to yo ghetto and learn some proper English first. Aight?"