Сообщение от Яков:
die Agentur - агенство, пишется с одной буквой U...
Agentuur на табличке = die Agentur, отсутствие второй буквы U объясняется очень легко с 1 июля 1996 года в Германии была проведена реформа немецкой орфоргафии с целью упрощения правописания. слово "агентство" попадает под эту реформу.
Удачи!
[Ответ]
Mila 10:14 10.07.2006
Archy, Гы, Арчи! у моей подруги так собаку зовут - русский спаниель 2 года окрас черный
[Ответ]
Archy 10:20 10.07.2006
ElisA, так написали же.... не могли же они ошибиться
[Ответ]
Archy 10:24 10.07.2006
Mila, те АГЕНСТВО ))) повешу на дверь кабинета нехай народ голову ломает
ЗЫ а вот мне дали толкование "разведывательный центр или посредничество" - учитывая специфику айтема вряд ли посредничество
[Ответ]
Mila 10:38 10.07.2006
Сообщение от Archy:
разведывательный центр
больше подходит если действительно учитывать специфику темы
[Ответ]
Patishka 18:02 10.07.2006
Сообщение от olaf77: Patishka, балетмейстер! Scenography by... Choreography by...
не, не пойдет - это в визитке надо написать
[Ответ]
Treynor 18:22 10.07.2006
Сообщение от Patishka:
не, не пойдет - это в визитке надо написать
Это у тебя такая должность? Можно просто choreographer написать.
[Ответ]
Patishka 18:47 10.07.2006
Сообщение от Treynor:
Это у тебя такая должность? Можно просто choreographer написать.
это для руководителя танцевальной школы.
она не только ведет группы, но и ставит танцы (соло, дуэты, группы) для чемпионатов и фестивалей
[Ответ]
Treynor 18:54 10.07.2006
Сообщение от Patishka:
это для руководителя танцевальной школы.
она не только ведет группы, но и ставит танцы (соло, дуэты, группы) для чемпионатов и фестивалей
Мне всегда казалось, что хореограф это как раз тот, кто занимается постановкой танцов.
Поэтому в чем глубокое отличие между просто хореографом и хореографом-постановщиком не совсем ясно.
[Ответ]
Patishka 18:58 10.07.2006
Сообщение от Treynor:
Мне всегда казалось, что хореограф это как раз тот, кто занимается постановкой танцов.
Поэтому в чем глубокое отличие между просто хореографом и хореографом-постановщиком не совсем ясно.
хореограф - это преподаватель, который станок ведет: показывает основные па и связки, делает растяжку, ставит корпус. Т.е. учит, как танцевать.
хореограф-постановщик - это преподаватель, которые ставит законченную постановку (как правила, для конкретной цели: чемпионат, выступление в театре и т.п.). Это подбор музыки, костюма, макияжа, движений.
а мне кажется, что преподаватель танцев - он и есть преподаватель, а хореограф постановку делает. Ну тут вероятно только экперты-лингвисты помочь смогут. [Ответ]
Avanturistka 22:05 10.07.2006
Если просто хореограф не устраивает, тогда сделайте choreographer-stage manager.
[Ответ]
Patishka 08:24 12.07.2006
Сообщение от Avanturistka:
Если просто хореограф не устраивает, тогда сделайте choreographer-stage manager.
Avanturistka, большое спасибо - это как раз то, Что у меня долго вертелось на языке.
[Ответ]
olaf77 09:18 12.07.2006
Patishka, A choreographer works with dancers to interpret and develop ideas and transform them into the finished performance. This might mean taking overall control of a production, or working under an artistic director in a dance company, or the director of an opera, play or musical. Opportunities also exist to work in films or with pop groups. Так шта stage-manager лучше убрать Или добавить artistic director...
[Ответ]
Avanturistka 12:13 14.07.2006
olaf77, То, что ты написал, это все относится именно к хореографу. А Patishka, просила, чтобы было указано не только тот кто занимается тем, что ты описал, но и делает постановки...
Theatre stage managers organise and co-ordinate rehearsals and performances, liaising with the director, technical staff and other members of stage management personnel.
The stage manager leads a team that usually comprises a deputy stage manager and assistant stage manager. In small companies/touring theatres, the stage manager may handle all areas of the production.
Avanturistka, а постановка это не performance? Странно... А stage-manager что-то вроде _технического_ директора при режиссере... Так сказать _организатор_... Пати вроде как писала, что ее хореограф _ставит_ постановку, т.е. выступает в роли режиссера... Так шта... решать ей [Ответ]
Avanturistka 12:36 14.07.2006
olaf77, ты сам понял, что сказал?
Еще раз перечитай свою цитату и мою. Они взаимодополняемы.
[Ответ]
olaf77 12:41 14.07.2006
Avanturistka, поясняю - stage-manager - это _технический_ директор. Он к _творчеству_ не имеет отношения, кроме процесса организации всего для творчества. Artistic director - собственно занимается творчеством, т.е. ставит действо, творит так сказать... Пояснил свою точку зрения?
[Ответ]
Avanturistka 12:51 14.07.2006
olaf77, для тебя - это тех. директор, а для меня - постановщик.
ЗЫ В английском языке нет дословных переводов практически. Всегда есть синонимы. Прочитай определение, которое написала я, переведи его, и посмотри, что получается.
Повторюсь, если совместить твое описание с моим, то получится как раз то, что требуется девушке.
[Ответ]
olaf77 12:55 14.07.2006
Avanturistka, перевел. Не согласен с тобой по-прежнему. Stage-manager _организует_ постановку (где, когда, откуда взять то-это и т.д. и т.п.), ее _техническую_(!!!) составляющую. Еще раз скажу данный менедежер не занимается _творческой_ составляющей постановки. За нее отвечает director По-моему, Пати, спрашивала именно о нем Данный менеджер не говорит пойди туда, а сейчас будет такой-то па, а здесь пустим дым, а вот тут вот подсветим... Это не в его компетенции. Все эти творческие моменты говорит режиссер-постановщик... А вот чтобы их осуществить технически (расставить лампы, установку дыма, скоординировать дйствия операторов сцены) вот это как раз работа - stage manager... Я не прав?
[Ответ]
Patishka 13:13 14.07.2006
Моему британскому другу choreographer-stage manager режет слух. Но сам сказать пока ничего не может. Он айтишник.
[Ответ]
Avanturistka 13:22 14.07.2006
olaf77, Theatre stage managers organise (организовывает или ставит) and co-ordinate rehearsals (репетиции) and performances (постановки)....
[Ответ]
Patishka 13:29 14.07.2006
специально ради такого связались с британским театралами
что получилось
1. choreographer-stage manager у них вообще нет
2. можно сказать head choreographer или dance director - ну это если для понтов
3. лучше всего - просто choreographer
Patishka, про третий вариант все в начале и говорили.
Насчет бури ничего страшного. Всё познается в сравнении.
[Ответ]
olaf77 13:47 14.07.2006
Сообщение от Avanturistka: olaf77, Theatre stage managers organise (организовывает или ставит) and co-ordinate rehearsals (репетиции) and performances (постановки)....
Млин. Опять по надцатому разу ОРГАНИЗУЕТ(т.е. берет на себя ВСЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ моменты, не имеющие прямого отношения к творчеству, начиная от где взять то или иное оборудование до как воплотить замысел режиссера в жизнь) постановку. Но не СТАВИТ постановку... сорри, за большие буквы, но по другому похоже никак [Ответ]
хореограф-постановщик можно перевести как chief choreographer - это если привязан к одной труппе/компании. а так - просто choreographer. все остальное надуманно усложнит конструкцию.
stage manager здесь совершенно точно никаким боком не подходит. stage manager - это тот, кто говорит грузчикам куда ставить колонки, где уборщицам убирать, где электрикам прокладывать провода[Ответ]
olaf77 17:03 06.08.2006
yujanin, о! вспомнил stage manager - директор(руководитель) сцены! Кста, во многих театрах вполне реальная должность такая... Даже в программках пишут. [Ответ]