Always in the motion – не дословный перевод как movement, motion – означает движение, передвижение, изменение, как раз то что мы хотим сказать.
Артикль the я не могу убрать, нас обзовут безграмотными. The – ставиться согласно правилам грамматики. "
[Ответ]
olaf77 16:15 30.05.2006
DrIQ, артикль the не обязателен в данном случае. По крайней мере рекламщики по миру его прокидывают в слогане always in motion [Ответ]
olaf77 16:18 30.05.2006
movement я бы вообще поостерегся в слогане употреблять уж очень коряво выходит на аглицком [Ответ]
maximn 16:20 30.05.2006
Сообщение от DrIQ:
"Просто in motion написать нельзя.
ну да, я написал часть фразы. the на мой взгляд можно опустить - это же реклама, а не сочинение =)
если все же с артиклем, может "creating the motion"? но тут надо с знатоками на предмет правильности фразы проконсультироваться - не уверен что так говорят.
[Ответ]
Air 16:23 30.05.2006
Сообщение от olaf77:
DrIQ, артикль the не обязателен в данном случае. По крайней мере рекламщики по миру его прокидывают в слогане always in motion
<in> moving/motion toward future/best/exellence/perfection
following <the> motion
in non-stop motion
24/7 motion
in continuous motion/moving
[Ответ]
yujanin 01:54 31.05.2006
дело в том, что "движение" в английском ооочень косвенно обозначает "прогресс", и cовсем не обозначает "занятость делами", поэтому двойственно как-то не получится .
always in the motion - точно нельзя, так как the здесь будет даже наоборот режущим ухо элементом.
moving в любой комбинации - тоже точно нельзя, потому что moving/movers в отношении к бизнесу обозначает услуги грузчиков (moving company - компания, которую нанимают чтобы мебель перевезти)
и вообще, motion можно сменить на другое.
например: everlasting improvement - вечное, непрекращающееся улучшение. с одной стороны, everlasting - это "вечное" с точки зрения движения - именно непрекращающееся . с другой стороны, - это "вечное" с точки зрения прочности - не разрушающееся под влиянием времени/неблагоприятных условий. подразумевается и безостановочная работа над улучшением качества продукции/сервиса, и то, что каждое такое улучшение прочно и навсегда врезается в общую схему дел компании, и всегда работает только на пользу.
[Ответ]
спасибо - обе версии нравятся
наводящий вопрос - что лучше в резюме в должностные обязанности написать?
- internal public relations или
- in-side PR [Ответ]
olaf77 14:34 05.06.2006
Patishka, в резюме имха лучше написать тот вариант, что предложил yujanin. [Ответ]
Patishka 08:25 06.06.2006
выдежка из каталога американского университета: for gay, lesbian, bisexual and transgendered students
1. кто такие transgendered
2. почему перед and не стоит запятая. Это не обязательное условие?
[Ответ]
Patishka 08:25 06.06.2006
выдежка из каталога американского университета: for gay, lesbian, bisexual and transgendered students
1. кто такие transgendered
2. почему перед and не стоит запятая. Это не обязательное условие?
[Ответ]
Commas are used to separate the elements of a list. If one (or both) of the last two elements is long, a comma and the word "and" should be used; otherwise, the word "and" is sufficient. Eg.
On Saturday I got up early, did some shopping in the city centre, tidied up the flat, and then cooked a large meal for my family.
When I was studying in Russia, I went to Moscow, Smolemsk and Novosibirsk.
[Ответ]
maximn 16:33 07.06.2006
princess Tatiana, 3-й класс, вторая четверть?
[Ответ]