Большой Воронежский Форум
Страница 12 из 43
« Первая < 26789101112 13141516171822 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
DrIQ 16:05 30.05.2006
Вот что мне сказали:

"Просто in motion написать нельзя.

Always in the motion – не дословный перевод как movement, motion – означает движение, передвижение, изменение, как раз то что мы хотим сказать.

Артикль the я не могу убрать, нас обзовут безграмотными. The – ставиться согласно правилам грамматики. "
[Ответ]
olaf77 16:15 30.05.2006
DrIQ, артикль the не обязателен в данном случае. По крайней мере рекламщики по миру его прокидывают в слогане always in motion [Ответ]
olaf77 16:18 30.05.2006
movement я бы вообще поостерегся в слогане употреблять уж очень коряво выходит на аглицком [Ответ]
maximn 16:20 30.05.2006

Сообщение от DrIQ:
"Просто in motion написать нельзя.

ну да, я написал часть фразы. the на мой взгляд можно опустить - это же реклама, а не сочинение =)
если все же с артиклем, может "creating the motion"? но тут надо с знатоками на предмет правильности фразы проконсультироваться - не уверен что так говорят. [Ответ]
Air 16:23 30.05.2006

Сообщение от olaf77:
DrIQ, артикль the не обязателен в данном случае. По крайней мере рекламщики по миру его прокидывают в слогане always in motion

Согласен. [Ответ]
olaf77 16:27 30.05.2006
1)Motion is our credo!
2)Motion is life. We create life...
[Ответ]
maximn 16:28 30.05.2006
и кстати, вспомнилось что были духи такие у хуго босс - "in motion", так что тоже можно.

еще вариант, на мой взгляд интересный - "we move". [Ответ]
olaf77 16:38 30.05.2006
we move - не фонтан... Опять вопрос - а что мы move? [Ответ]
maximn 16:41 30.05.2006

Сообщение от olaf77:
we move - не фонтан...

фонтан. коротко и со вкусом =) может даже стоит точку поставить, как после законченной мысли - "we move."

Сообщение от olaf77:
Опять вопрос - а что мы move?

1. мы двигаемся сами
2. мы двигаем других
имхо, тоже очень близко к постановке [Ответ]
olaf77 16:55 30.05.2006
Ну я думаю, что нативные слушатели (те, кто думают по-ангельски), все-таки не поймут... имхо... [Ответ]
olaf77 16:56 30.05.2006
Тогда уж. Lifemovers. We are. [Ответ]
maximn 16:58 30.05.2006
ну да, life хорошее слово - можно и его приплести: 'we move the life'. только от первоначальной задачи отдаляемся =) [Ответ]
olaf77 17:04 30.05.2006
Отдаляемся или нет - решать заказчику! Мы тут пока штурм мозговой устраиваем! [Ответ]
M0l0t 21:27 30.05.2006

Сообщение от ДрЫГ:
"...всегда в движении..."

evolution non-stop.
working the life. [Ответ]
Milky Man 23:12 30.05.2006
<in> moving/motion toward future/best/exellence/perfection
following <the> motion
in non-stop motion
24/7 motion
in continuous motion/moving [Ответ]
yujanin 01:54 31.05.2006
дело в том, что "движение" в английском ооочень косвенно обозначает "прогресс", и cовсем не обозначает "занятость делами", поэтому двойственно как-то не получится .

always in the motion - точно нельзя, так как the здесь будет даже наоборот режущим ухо элементом.

moving в любой комбинации - тоже точно нельзя, потому что moving/movers в отношении к бизнесу обозначает услуги грузчиков (moving company - компания, которую нанимают чтобы мебель перевезти)

и вообще, motion можно сменить на другое.

например: everlasting improvement - вечное, непрекращающееся улучшение. с одной стороны, everlasting - это "вечное" с точки зрения движения - именно непрекращающееся . с другой стороны, - это "вечное" с точки зрения прочности - не разрушающееся под влиянием времени/неблагоприятных условий. подразумевается и безостановочная работа над улучшением качества продукции/сервиса, и то, что каждое такое улучшение прочно и навсегда врезается в общую схему дел компании, и всегда работает только на пользу. [Ответ]
yujanin 02:00 31.05.2006
и вообще, компания из какой отрасли? [Ответ]
DrIQ 08:59 31.05.2006
всем спасибо большое - остановились на always in motion [Ответ]
Patishka 18:56 04.06.2006
Надо перевести "внутрикорпоративный PR". [Ответ]
yujanin 01:16 05.06.2006
internal public relations [Ответ]
olaf77 10:53 05.06.2006
еще есть такое in-side PR [Ответ]
Patishka 14:27 05.06.2006
спасибо - обе версии нравятся
наводящий вопрос - что лучше в резюме в должностные обязанности написать?
- internal public relations или
- in-side PR
[Ответ]
olaf77 14:34 05.06.2006
Patishka, в резюме имха лучше написать тот вариант, что предложил yujanin. [Ответ]
Patishka 08:25 06.06.2006
выдежка из каталога американского университета: for gay, lesbian, bisexual and transgendered students
1. кто такие transgendered
2. почему перед and не стоит запятая. Это не обязательное условие? [Ответ]
Patishka 08:25 06.06.2006
выдежка из каталога американского университета: for gay, lesbian, bisexual and transgendered students
1. кто такие transgendered
2. почему перед and не стоит запятая. Это не обязательное условие? [Ответ]
Patishka 09:04 06.06.2006
Вопрос снимается, сама вспомнила [Ответ]
Patishka 09:04 06.06.2006
Вопрос снимается, сама вспомнила [Ответ]
olaf77 13:49 07.06.2006
Patishka, и? Нужто транссексуалы?? [Ответ]
princess Tatiana 14:56 07.06.2006
Commas are used to separate the elements of a list. If one (or both) of the last two elements is long, a comma and the word "and" should be used; otherwise, the word "and" is sufficient. Eg.
On Saturday I got up early, did some shopping in the city centre, tidied up the flat, and then cooked a large meal for my family.
When I was studying in Russia, I went to Moscow, Smolemsk and Novosibirsk. [Ответ]
maximn 16:33 07.06.2006
princess Tatiana, 3-й класс, вторая четверть? [Ответ]
Страница 12 из 43
« Первая < 26789101112 13141516171822 > Последняя »
Вверх