Большой Воронежский Форум
Страница 11 из 43
« Первая < 567891011 12131415161721 > Последняя »
» Иностранные языки в Воронеже>Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
olaf77 10:27 13.05.2006
plate - иногда используют как "расписание"... Хотя schedule - чаще В деловой переписке - расписание забито, в обычном разговоре - дел полно. Выбирайте вариант наиболее близкий вам [Ответ]
maximn 10:38 13.05.2006
olaf77, спасибо, буду думать.. =) [Ответ]
yujanin 21:13 13.05.2006

Сообщение от olaf77:
plate - иногда используют как "расписание"... Хотя schedule - чаще В деловой переписке - расписание забито, в обычном разговоре - дел полно. Выбирайте вариант наиболее близкий вам

небольшое уточнение. plate как расписание исползуется только в неформальной переписке. судя по всему, здесь тоже не официальное деловое письмо, а именно неофициальная, расслабленная, перепика (хоть и касающаяся бизнеса). но слово plate здесь имеется в виду именно как тарелка - просто такое устойчивое выражение в английском языке.

a lot on my plate - то же самое, что и my plate is full.
[Ответ]
you_are 07:26 18.05.2006
Как лучше передать смысл данного предложения на английский язык? Уместно ли использование глагола чувственного восприятия feel в данном фрагменте научного текста? Тематика - физическая химия.

Создаётся впечатление, что энергия Гиббса “не чувствует” межмолекулярное взаимодействие в жидкости.

черновик перевода:
It seems that Gibbs energy does not "feel" intermolecular interaction in a liquid. [Ответ]
Patishka 08:20 19.05.2006
"Have you noticed a trend over recent years that widow's peaks are receding in younger people?"

В словаре widow's peaks объясняетеся как hair which is pointed at the front . Как это по-русски, ирокез? [Ответ]
olaf77 13:48 19.05.2006
Чуб! Чубчик кучерявый! имхо Еще синоним - челка клинышком! [Ответ]
olaf77 13:49 19.05.2006

Сообщение от you_are:
Как лучше передать смысл данного предложения на английский язык? Уместно ли использование глагола чувственного восприятия feel в данном фрагменте научного текста? Тематика - физическая химия.
Создаётся впечатление, что энергия Гиббса “не чувствует” межмолекулярное взаимодействие в жидкости.
черновик перевода:
It seems that Gibbs energy does not "feel" intermolecular interaction in a liquid.

может 'does not react' - в смысле не реагирует? [Ответ]
olaf77 13:50 19.05.2006

Сообщение от Patishka:
"Have you noticed a trend over recent years that widow's peaks are receding in younger people?"
В словаре widow's peaks объясняетеся как hair which is pointed at the front . Как это по-русски, ирокез?

У меня в словаре 'widow's peak - a V-shaped point in the hairline in the middle of the forehead' Так называемый "клинообразный чуб" или "вдовий пик" [Ответ]
M0l0t 13:12 21.05.2006

Сообщение от Patishka:
В словаре widow's peaks объясняетеся как hair which is pointed at the front . Как это по-русски, ирокез?

widow's peak "вдовий пик" ( волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство ) [Ответ]
M0l0t 14:56 21.05.2006
In a small side trip we will also address the spongy keyboard problem, a condition that may make centralized solutions unsuitable for intercontinental deployment.

Что это - spongy keyboard problem? Дословно получается "проблема губчатой (или упргуой) клавиатуры". =) [Ответ]
olaf77 15:36 21.05.2006
Вот тебе кусок из статьи про Oracle: "A properly designed interface actually absorbs link latency thereby reducing the “spongy keyboard” effect observed in telnet (character mode) applications operating over long data links". - я так понимаю эффект "залипшей" клавы... Это когда я послал 1-ю букву, послал 2-ю, 3--ю, а отобразилась тока первая и не факт, что та, которую я послал... Задержки в получении пакетов и все такое...как-то так? Надо еще подумать. В твоем же тексте, эффект "испорченного телефона"... Это когда разработчики находятся достаточно удаленно и разные централизованные решения непреминимы, чтобы отслеживать их работу в _реальном_ времени... пока все мысли... Есть ощущение что термин "spongy keyboard" достаточно учтойчив, но вот специализированного словаря под рукой нет... Поэтому тока мысли, которые отписал выше.... [Ответ]
M0l0t 16:13 21.05.2006
olaf77, спасибо! [Ответ]
olaf77 16:15 21.05.2006
M0l0t, незачто! Надеюсь помог! [Ответ]
Avanturistka 22:04 21.05.2006
Если кто может, переведите пжл., упарилась я с юридической лексикой. Сил уже больше нет. Это документ о разводе, вот эту фразу не пойму совсем:
... the Complainant (Истец) is entitled to a Final Decree of Divorce (окончательное судебное решение) from tfe Respondent (ответчик) on the groud of livingand separate and apart for 6 uniterrupted months without cohabitation.... и т.д. Короче смысл пойму, а перефразировать уже голова не варит.
[Ответ]
olaf77 10:53 22.05.2006
Истец и Ответчик достигли окончательноу соглашение в вопросе жить раздельно друг от друга на протежении 6 месяцев без возможности ?сожительста? (ну типа, если передумали, то втихую от суда поспать друг с другом) как-то так... Не юрист, словарей специальных под рукой нет Я надеюсь, поправят, если что... [Ответ]
Avanturistka 12:35 22.05.2006
olaf77, а я поняла, что тут акцент делается как раз на то, что они просто не жили вместе в течение 6 месяцев... Короче ладно, спасибо. Вчера ночью вроде допереводила. Больше не буду браться за юридические тексы, ну их куда подальше. [Ответ]
olaf77 13:09 22.05.2006
может оно и так... не юрыст я, млин [Ответ]
Patishka 09:11 26.05.2006
Выдержка из аппликационной формы британского университета: "The person named above has applied to the MBA programme (Master of Business Administration) at Manchester Business School and has nominated you as their referee."
Вопрос: а почему "their referee", а не "his/her referee"? Или я как всегда что-то упустила из виду? [Ответ]
yujanin 17:42 26.05.2006
[edit]тьфу ты, вообще не на то ответил... their объединяет his/her, поэтому можно и так и так (хотя второе и более правильное с точки зрения грамматики, первое звучит более "литературно").

ну а это то, на что я ответил сначала (думал, возникает вопрос, при чём тут рефери вообще):

ух уж эти британцы, всегда какие-нить словечки вставят... тут скорее всего форма для рекомендательного письма. обычно такие требуются при поступлении на работу, вуз, и т.д.. люди, к которым вы "отсылаете", и которые могут рассказать о вас много хорошего и написать такие письма, в американском называются references (ну не сами люди, а их желание вам помочь, скажем так). ну а в британском, соответственно, referee, потому что вы отсылаете, являетесь referer. то же самое, что пара employer - employee.

что интересно, почитал, оказалось, что слово рефери оттуда и пошло - когда две команды выбирали человека, уважаемого ими обеими.
[Ответ]
yujanin 17:50 26.05.2006
Patishka, кстати, почти во все топовые MBA-программы требуется опыт работы (обычно, минимум ставится в районе 2 лет, хотя зависит от вуза к вузу), и, опять же, почти во все - персональное интервью. многие топовые вузы ездят по разным странам и дают возможность тебе пройти интервью у них - в Москве (но только в определённые даты). советую тебе сдать GMAT не позже октября, и разослать все документы не позже декабря. для того, чтобы с хорошими шансами претендовать на попадание в топовый вуз, нужно GMAT постараться сдать на 700 и больше. если будет меньше - то нужно будет покрывать это, например, более экстенсивным опытом работы.

сайт http://businessweek.com/bschools/05/geographic.htm перечисляет топовые американские и международные MBA - программы, плюс там много информации про каждый вуз - как был средний GMAT, какой средний опыт работы, какая средняя зарплата после выпуска (в год), какие компании нанимают, стоимость обучения, и т.д.... имеет смысл поступать только в вузы, которые там перечислены, остальное - пустая трата времени и денег. [Ответ]
Patishka 17:54 26.05.2006
спешу успокоить - на моментполучения ими документов опыт будет более 3,5 лет, GPA 4.0, TOEFL 253 (мое самое слабое звено , не знаю, может пересдам). GMAT установила себе планку 700 . Думаю, с меньшими баллами сложнее получить full-covering. Хотя, у нас народ и с GMAT 680 и опытом 1,5 года поступали в рейтинговые школы.

Отбираю школы исключительно из FT MBA TOP 100. Но даже там уже после 60-го места неинтересно. Что уж об остальных говорить.

ой, ты столько знаешь, может ты еще что-нибудь практично-советывательного расскажешь?
[Ответ]
yujanin 23:11 26.05.2006
Patishka, спрашивай - расскажу...

full coverage чтобы получить в топовой школе - нужно действительно отличиться. делается это всё через твои результаты тестов и работы. но себя как личность ты раскроешь именно через сочинения и интервью - это твой самый реальный шанс выбиться из толпы и показать универу, что не только будет для тебя честью у них учиться - но и для них - тебя учить.

ближе к top-20 твой счёт на gmat вообще почти теряет своё значение - ты можешь поступить в Гарвард с 650, или не поступить с 790. вывод в том, что им нужны люди, а не цифры. конечно, когда у тебя 750 - шансов намного больше, но gmat - это далеко-далеко не всё.

в итоге всё сводится к тому, что ты делаешь свой "бренд" себя, и начинаешь его "продавать" вузам. посмотри, что в тебе необычного, хорошего, что выделяет тебя из толпы. рассмотри все свои минусы, и попытайся показать их в положительном свете... например, ты работала в маленькой компании? кто-то может сказать, что у тебя из-за этого нет опыта работы в команде. а ты скажи, что на тебя во время работы ложилась двойная ответственность, которая покрывала широкий спектр обязанностей, ты докладывала напрямую высшему руководству, и привыкла брать ответственность за свои поступки и ошибки, и быстро реагировать на них - то, что не могут себе позволить работники больших корпораций.

на интервью ты обязательно должна показаться как человек, твёрдо уверенный в своём будущем, и в необходимости именно этой программы mba для достижения своих целей. тебе будут задаваться обязательно такие вопросы, как "что вы собираетесь делать после выпуска, где вы видите себя через 5-10 лет, что нового вы собираетесь привнести в процесс обучения в университете, как ваш опыт работы повлиял на ваше решение пойти на mba". даже если ты абсолютно не знаешь, что ты будешь делать после mba, и в какую отрасль хочешь пойти (не волнуйся, 60% студентов в топовых mba такие же, как и ты
) - ты всё равно должна врать, что чётко представляешь, что, мол, через пять лет ты хочешь быть менеджером высшего звена в телекоммуникационной корпорации, а через десять лет - основать свою компанию по производству микрочипов, целенаправленную на азиатский рынок, и что именно ваша MBA-программа обучения с сильной репутацией в маркетинге и финансовых исчислениях поможет тебе этого достичь, блаблабла...

то же самое должно быть в сочинениях - ты должна показать себя с уникальной, запоминающейся, стороны, а также показать, что абсолютно чётко и твёрдно знаешь, что хочешь в будущем. даже если не знаешь - прийдётся немножко лукавить
[Ответ]
you_are 07:57 27.05.2006
Все знают, как сказать "говорить по-английски" - to speak English. А как передать "думать по-английски" на английском? [Ответ]
wild_cherry 12:26 27.05.2006
может быть to think like a native-speaker?
или to think in english [Ответ]
Patishka 15:54 27.05.2006
"Following the announcement shares in Virgin Mobile were up more than 12% at 349 pence in London morning trade, before slipping back to just over 8% ahead in early afternoon trade."

особенно меня интересует 12% at 349 pence - это выросла на 12% до 349 пенсов или с 349 пенсов? [Ответ]
olaf77 14:46 28.05.2006
я бы сказал "до" кстати, по контексту исходной статьи - это вполне ясно. Сначала акции стоили 323 пенса, а после объявы подросли до 349 пенсов, т.е. на 12%. http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/4496894.stm [Ответ]
Patishka 11:16 29.05.2006
мерсибо [Ответ]
DrIQ 15:05 30.05.2006
Нужна помощь в переводе слогана на английский.

Слоган звучит как "...всегда в движении..."

Слоган имеет двойственный смысл и может восприниматься клиентами и партнерами как буквально, что означает «всегда за работой, всегда за делом», так и в переносном смысле «мы – профессионалы в своем деле, никогда не стоим на месте, постоянно совершенствуемся, работаем над улучшением продуктового ряда, над улучшением обслуживания».

Какие есть варианты?

Чтобы звучало красиво. [Ответ]
maximn 15:09 30.05.2006
..in motion.. [Ответ]
olaf77 16:00 30.05.2006
life in motion; always in motion; lifemotion(здесь in как бы подразумевается )... пока все... креатиффщик из меня еще тот [Ответ]
Страница 11 из 43
« Первая < 567891011 12131415161721 > Последняя »
Вверх