Patishka, да, olaf77 прав. hang it out - такого выражения нет, вроде как (ну если только не просят член вывалить). а так, скорее всего, действительно с hanging out (тусить) перепутала
[Ответ]
olaf77 07:48 01.05.2006
Сообщение от yujanin:
от "boo-hoo" (хнык-хнык) - когда передразнивают чей-то плачь... означает "нытьё", "плаканье", в большинстве случаев - в надменном, издевательском смысле.
stop boo-hooing - прекрати ныть.
boo-fucking-hoo... so what? хнык-хнык... ну и что?
"Прекрати орать!" (в смысле реветь). Подходит?
[Ответ]
Patishka 14:24 01.05.2006
Сообщение от yujanin:
а так, скорее всего, действительно с hanging out (тусить) перепутала
вот как раз именно это и случилось - не расслышала
[Ответ]
olaf77 17:56 07.05.2006
Patishka, чего с GMAT? Можно проздравлять? Или где?
[Ответ]
yujanin 20:30 07.05.2006
Сообщение от olaf77:
"Прекрати орать!" (в смысле реветь). Подходит?
хрен его знает, может и подходит, но я вроде никогда в таком значении не слышал. могу ошибаться.
[Ответ]
DimmaN 13:00 09.05.2006
Всезнающий олл, подскажи как точно перевести пару фраз. Все слова известны, примерно ясен и общий смысл, но хочется точности и уверенности, что понято правильно. Итак: with data convergence, all sites may end up with the same data values, but not necesserily the ones that would have resulted had all the work been done at only one site. И похожее определение: transactional consistency means that, after replication, data at any participating site is the same data that would have resulted had all transactions been performed at only at single site. Эту фразу я перевел так: "Транзакционная целостность означает, что данные на любой участвующей стороне будут одинаковы с теми, что получились бы, если все транзакции выполнялись на одной стороне". А первую, соответственно так: "Сходимость данных означает, что все участвующие стороны будут иметь одинаковые данные, но не обязательно такие, как если бы вся работа выполнялась на одной стороне".
Поправьте, если что-то я понял не так. Перевел я, конечно, не дословно, ибо мне это не необходимо,буду благодарен и дословному переводу и литературному.
Personal communication services features need not be limited to wireless communications.
чертовски интересно, как переводится "need not be limited"?
"не должны ограничиваться"?
[Ответ]
Avanturistka 16:26 09.05.2006
"не обязательно должны быть ограниченны..."
или "могут и не быть ограниченны...".
[Ответ]
DimmaN 18:41 09.05.2006
Avanturistka, так нечестно. Я вперед Молота спросил! [Ответ]
yujanin 23:49 09.05.2006
DimmaN, более-менее правильно...
только site - это не "сторона", это "место".
[Ответ]
Patishka 08:06 10.05.2006
Сообщение от olaf77: Patishka, чего с GMAT? Можно проздравлять? Или где?
типун тебе
авось в сентябре сдам
математику слету взяла, а вот с Critical Reasoning чегой-то засела.
Я сейчас больше двух дней в неделю заниматься не могу.
[Ответ]
DimmaN 11:34 10.05.2006
yujanin, спасибо. Ну, про site и side, вообще говоря, правда лохонулся.
[Ответ]
Avanturistka, ну я, вроде, пошутил. Так что не за что извиняться [Ответ]
Patishka 08:04 11.05.2006
1. On which MBA can you work for live projects for blue chip sponsors?
2. This mean teaching is backed by cutting-edge research.
3. A product’s revenue premium is a more accurate measure of brand equity than its price premium.
Это 3 независимые друг от друга предложения. Меня интересуют выделенное жирным.
[Ответ]
olaf77 11:43 11.05.2006
1. Спонсоры из категории "голубых фишек". Первоклассные спонсоры.
2. Ултрасовременные методики (исследования). Вообще, cutting'edge - на острие прогресса
3. Прмиальный доход; стоимость бренда (вес бренда); премиальная цена..
[Ответ]
Patishka 11:47 11.05.2006
Сообщение от olaf77:
1. Спонсоры из категории "голубых фишек". Первоклассные спонсоры.
2. Ултрасовременные методики (исследования). Вообще, cutting'edge - на острие прогресса
3. Прмиальный доход; стоимость бренда (вес бренда); премиальная цена..
oops! некорректно выразилась. За первые 2 перевода спасибо - меня только выделенные слоова интересовали.
А вот что касается 3-г8о предложения, то даже я этих спец.терминов не понимаю. Ладно, скажу честно, я незнаю, что такое премиальный доход и премиальная цена. Я знаю только сегмент "премиум". [Ответ]
olaf77 11:52 11.05.2006
к економистам и их учебникам... Я думаю что это про сверхприбыли... Но могу ошибиться [Ответ]
Patishka, а тебе нужно именно на понимание? Тады читай тута - http://www.marketingpower.com/content20763.php - google рулит. Как я и предполагал сверх-прибыли Точнее умение того или иного бренда зарабатыать денежки (иметь прибыль) в премиальном сегменте рынка, т.е. там, где все дорого и эксклюзивно изначально... Типа проверка бренда на "вшивость" [Ответ]
Онегин 22:23 11.05.2006
Люди... кто умеет работать с техническими текстами. Прошу вас помогите мне. Помогите с переводом небольшого кусочка описания для программы.
не смог файл прикрепить сюда.. выложил его сюда. http://www.compri.fatal.ru/soft/fault.rar
помогите если кто может... в долгу не останусь
[Ответ]
maximn 23:40 11.05.2006
клиент написал, я чего-то этой фразы не понял:
"Ok, its going to be about a week because my plate is full."
какая еще тарелка, если я ему сайт делал??
[Ответ]
M0l0t 23:52 11.05.2006
maximn, может имеется ввиду "площадка", где будет размещен сайт
[Ответ]
maximn 23:56 11.05.2006
M0l0t, нет. он говорит что нужно вставить текст.
дает текст, а потом пишет:
Ok, its going to be about a week because my plate is full. I sent that text
at the beginning of project. It is exactly the same as AntennaBallStore,
Except you replace the words Antenna Balls or Antenna Toppers with this other
product which is Keychains.
[Ответ]