Сообщение от lazy:
На мой взгляд дилетанта, техническая область, она того... обширная слишком... И если человек говорит, что он КАЧЕСТВЕННО переводит ЛЮБУЮ техническую документацию - у меня это вызывает настороженность
строго говоря, профессионал ВСЕГДА смотрит текст, до того как дать окончательный ответ-возьмется он за его перевод или нет. поэтому, не видя текст, говорить, что перевожу любую документацию-не очень хорошо, имхо
Сообщение от lazy:
В продолжение дискуссии о терминологии - очень часто бывает так, что то, что на английском называется одним-двумя словами, понятно объяснить на русском можно только двумя предложениями. Тут сложность в том, чтобы найти перевод, как можно точнее передающий смысл. А для этого нужно еще, кроме языка, знать русскую терминологию в этой области, и иметь представление вообще об этой области, чтобы подобрать возможные аналогии и т.д.
согласна. есть некоторые специфические вещи, которые навскидку знать вообще невозможно-но в таком случае профессионал опять же ВСЕГДА свяжется с клиентом, уточнит у него, что именно он хотел сказать данным словом/словосочетанием, а не будет строить догадки и писать глупости, над которыми потом народ смеется. но вообще-то, очень многие переводчики, как это ни странно, имеют 2 образования-именно техническое и лингвистическое. ну или по крайней мере, сделав не один том перевода технической документации, уже начинают очень неплохо разбираться в этом [Ответ]
lazy 16:59 16.02.2005
Сообщение от mia_from_here:
есть некоторые специфические вещи, которые навскидку знать вообще невозможно-но в таком случае профессионал опять же ВСЕГДА свяжется с клиентом, уточнит у него, что именно он хотел сказать данным словом/словосочетанием
"Вашими бы устами" )) На самом деле пришлось бы звонить каждые пять минут))
Более правильно с нашей стороны было бы составить и отдать переводчику что-то вроде глоссария. Но все мы умны задним числом ))
А вообще, подводя черту - тот переводчик был откровенно слаб. Некоторые вещи удивляли даже меня, человека без всякого лингвообразования. В след. раз будем искать другого. Или... (прошу не пинать ногами) переведу сам - поскольку, кроме известных терминов, там в основном предлоги "в" и "на" )
И еще. Про 2 тома техдокументации.
Скажем, человек перевел два тома документации о производстве холодильников, и еще 2 тома о способах шельфовой добычи нефти. А потом еще пару статей о работе механизации крыла при заходе на посадку.
Несмотря на это, вряд ли он уже готов к переводу документации, скажем, по программированию пятикоординатных станков. Т.е. все равно придется звонить, уточнять, и т.д. Предыдущие тома вряд ли тут помогут.... ИМХО, конечно...
[Ответ]
mia_from_here 17:09 16.02.2005
Сообщение от lazy:
"Вашими бы устами" )) На самом деле пришлось бы звонить каждые пять минут))
Более правильно с нашей стороны было бы составить и отдать переводчику что-то вроде глоссария. Но все мы умны задним числом ))
на самом деле я, делая технический перевод, иногда совещаюсь с техн. отделом- т.к. я не технарь и мне просто сложно представить тонкости производственного процесса. пусть это занимает время, но результат на выходе несравненно лучше
Сообщение от lazy:
А вообще, подводя черту - тот переводчик был откровенно слаб. Некоторые вещи удивляли даже меня, человека без всякого лингвообразования.
Сообщение от lazy:
И еще. Про 2 тома техдокументации.
Скажем, человек перевел два тома документации о производстве холодильников, и еще 2 тома о способах шельфовой добычи нефти. А потом еще пару статей о работе механизации крыла при заходе на посадку.
Несмотря на это, вряд ли он уже готов к переводу документации, скажем, по программированию пятикоординатных станков. Т.е. все равно придется звонить, уточнять, и т.д. Предыдущие тома вряд ли тут помогут.... ИМХО, конечно...
ну, во-первых, есть уже суперспециализация-когда человек, скажем, переводит документацию для нефтедобычи, и потом контакты такого спеца передаются из рук в руки. это, конечно, встречается редко.
во-вторых- конечно, специфика есть в каждой сфере и даже в каждом документе, но просто я имела ввиду, что постоянно переводя технический текст, он уже воспринимается существенно легче, чем если вы взялись за это впервые, постоянно переводив до этого, скажем, юридическую литературу
а в целом- переводчик учится всю жизнь поэтому меня всегда смешит выражение "знать язык в совершенстве"
[Ответ]
lazy 17:49 16.02.2005
Сообщение от mia_from_here:
во-вторых- конечно, специфика есть в каждой сфере и даже в каждом документе, но просто я имела ввиду, что постоянно переводя технический текст, он уже воспринимается существенно легче, чем если вы взялись за это впервые, постоянно переводив до этого, скажем, юридическую литературу
Да кто б спорил Все верно и правильно.
Просто, возвращаясь к тому, с чего все началось, хочу сказать - конечно, правильней нанять профи, заплатить ему денег и получить нормальный перевод. Но найти, как было выше сказано, узкого спеца - сложно. Поэтому во многих случаях проще технарю подтянуть язык и читать доку в оригинале. По крайней мере, все мои коллеги так и поступают. И результат в общем-то, при этом не страдает.
Блин, запутался... К чему я это все? К тому, что на самом деле ситуация не такая уж и страшная. Когда дока читается без переводчиков.
Просто, кроме жлобства на переводчика, тут было еще одно жлобство - обычно принято приглашать на установку-настройку-запуск в эксплуатацию
Сообщение от :
импортного оборудования с програмным управлением
сервисных инженеров от производителя или поставщика. Многие конторы при невыполнении этого условия свое оборудование с гарантии снимают. И тогда не пришлось бы по 3 месяца вести переписку, и не простаивало бы дорогое оборудование.
Сообщение от mia_from_here:
а в целом- переводчик учится всю жизнь поэтому меня всегда смешит выражение "знать язык в совершенстве"
Опять согласен. Возможно, если добавить слово "разговорный" в эту фразу, она будет более точной. Да и то, с большой натяжкой....
[Ответ]
mia_from_here 09:12 17.02.2005
Сообщение от lazy:
Просто, кроме жлобства на переводчика, тут было еще одно жлобство - обычно принято приглашать на установку-настройку-запуск в эксплуатацию
сервисных инженеров от производителя или поставщика. Многие конторы при невыполнении этого условия свое оборудование с гарантии снимают. И тогда не пришлось бы по 3 месяца вести переписку, и не простаивало бы дорогое оборудование
ну конечно же! однако, если уж они экономят на элементарном штатном переводчике, то о приглашении "фирменного" (т.е. сертифицированного производителем) сервисного инженера не может и речи быть-потому как и оплата им должна быть соответственная, +проезд/проживание - ну зачем же такие затраты нести? пусть лучше мальчик-техник без знания языка что-то сам кропает кое-как, а что 3 месяца простоя-ничего, нам спешить некуда :glasses:
Сообщение от lazy:
Опять согласен. Возможно, если добавить слово "разговорный" в эту фразу, она будет более точной. Да и то, с большой натяжкой....
имхо, это нельзя и к разговорному отнести- в одной и той же стране может одновременно существовать масса диалектов, да плюс к тому, английский в Англии, Шотландии, Америке и Канаде - "большие разницы", постичь которые в полном объеме, со всеми тонкостями, можно только прожив там достаточное количество времени, так что....впрочем, если под "совершенством" понимать отсутствие режущего слух акцента и способность вести несложную беседу, как у нас отчего-то зачастую принято считать, то проблем нет [Ответ]
White_Rabbit 10:31 17.02.2005
мне ккажется, что "отсутствие режущего слух акцента и способность вести несложную беседу" это не владение в совершенстве, а свободное владение, ибо в совершенстве даже сами носители не знают, мне так кажецца
[Ответ]
mia_from_here 10:48 17.02.2005
Сообщение от White_Rabbit:
мне ккажется, что "отсутствие режущего слух акцента и способность вести несложную беседу" это не владение в совершенстве, а свободное владение, ибо в совершенстве даже сами носители не знают, мне так кажецца
не могу согласиться. свободное владение подразумевает беседу на ЛЮБЫЕ темы (за исключением узкоспециальных с какой-то специфической терминологией) с ЛЮБЫМ собеседником (и тем, кто шепелявит/заикается ) - т.е., скажем, возможность обсуждать особенности реформы системы медстрахования, войну в Ираке или постомедрнизм как течение в искусстве. "несложная" же беседа в моем понимании - это недолгий разговор про погоду/природу/здоровье бабушки а насчет носителей - верно подмечено. ведь многие русские, ко всеобщему стыду, говорят "ложить", "звОнит", "ехай" и т.п. - а ведь мы как раз носители русского [Ответ]
baby-girl 17:37 17.03.2005
Какие же тут умные люди собрались! Просто не могу не высказать своего восхищения! Mia from here, Lazy, Francina - просто супер!!!!!!!!!! Вы будто мои мысли читаете!
Я всегда была уверенна в том, что люди далекие от языков никогда не смогут оценить нашего труда ( труда переводчиков). Это ведь такая же работа, с какой-то стороны даже адская, требующая неимоверных усилий. А они (простые смертные ) не знают - дают нам 10 листов бизнес-текста и хотят через 2-3 часа получить перевод. Ах глупые людишки, вы сами когда-нибудь это пробовали? Да, и чтоб качественно!
[Ответ]
Belk@ 11:01 18.03.2005
Baby-girl: глупые людишки - это кто? работодатели или представители других профессий, которые не переводят по 10 страниц за 2 часа?
По теме - работодатели экономят на переводчиках. да. сама периодически сталкиваюсь с иностранными текстами, в штате переводчика нет, приходится самосовершенствоваться. Но с другой стороны, это не так уж и плохо в моем случае по крайней мере - а просто так пойди-ка заставь себя в словари заглядывать...
миа: а с техническим английским ты была права. никто не нашелся, так что сидим и штудируем. ниче так, весело[Ответ]
mia_from_here 12:13 18.03.2005
Сообщение от Belk@:
Baby-girl: глупые людишки - это кто? работодатели или представители других профессий, которые не переводят по 10 страниц за 2 часа? По теме - работодатели экономят на переводчиках. да.
глупые людишки- в моем понимании-это те дилетанты, которые, не владея ни одним ин. языком, убедительно заявляют что-то типа "да немецкий - фигня, легкий язык", "переводить - ерунда, главное, слов много знать" и т.п. работодатели порой тоже глупят -я, например, столкнулась в Воронеже с требованием "абсолютно совбодного владения, синхронного перевода". на вопрос, ЧТо представляет из себя работа, был ответ - "переводить в брачном агентстве при приезде потенциальных женихов" :super:
Сообщение от Belk@:
миа: а с техническим английским ты была права. никто не нашелся, так что сидим и штудируем. ниче так, весело
Где найти переводчика французского языка (молодой человек - обязательно)?
[Ответ]
Сержант 18:57 23.06.2005
Сообщение от White_Rabbit:
мне кажется проще научить человека, знающего ин.яз технической терминологии, чем научить языку такого вот специалиста
Нормальному специалисту еще в институте спецкурс преподают по профилирующему английскому. Чтобы мог работать с иностранными источниками as is, без затраты времени на подготовку русскоязычной документации.
[Ответ]
Gimpel 08:05 24.06.2005
Народ, ну чего вы расшумелись? Пытаться переводить самому - самый правильный подход для технических текстов, я бы сказал, единственно правильный. Любой Специалист должен уметь понять свой профиль на англицком (и может еще каком). И тот, кто вам, mia_from_here писал был совершенно прав.
Уже в который раз слышатся стоны от окончивших РГФ, что никому они не нужны. И правильно. Один мой профессор, у которого дочь поступила на этот фак, все время говорил: "непонимаю, что это за профессия такая, языки знать? Делать-то она что сможет?". В Европе большинство пару языков знает( беседу на ЛЮБЫЕ темы с ЛЮБЫМ собеседником ). ВСЕ бизнесмены на западе говорят на англицком. И у нас постепенно все понимают, что без этого никак.
Что же остается "профессиональным" переводчикам? Случайная подработка в журнале, книга (ежели повезет), какая-нибудь секретарского типа работа в буржуйской фирме и, не дай бог!, перевод тех. документации. Как последнее переаодит гуманитарий - энто чудо! [Ответ]
mia_from_here 08:11 24.06.2005
Сообщение от Gimpel:
Народ, ну чего вы расшумелись? Пытаться переводить самому - самый правильный подход для технических текстов, я бы сказал, единственно правильный. Любой Специалист должен уметь понять свой профиль на англицком (и может еще каком). И тот, кто вам, mia_from_here писал был совершенно прав.
это было бы правильно при единственном условии: чел должен знать язык на достаточно высоком уровне. парень же, о котором я писала выше, элементарной фразы без кучи ошибок построить не может - присылал мне раз на проверку "запрос", написанный самостоятельно....это песня! а его "переводы" - имхо, лучше бы гуманитарий перевел
что до европейцев, болтающих на паре языков - так они, простите, как минимум с одним из них рождаются, а русским приходится все с 0 осваивать-это раз. ну и лень-матушка, знаменитая на весь мир, само собой - это два. вы посмотрите, элементарно на ОТДЫХ чел выехать не может без русского гида!!!! во всех отелях уже есть русскоговорящие сотрудники. если уж человек даже на reception не в силах задать вопрос, о каких тут технических текстах речь вести...
[Ответ]
Gimpel 08:36 24.06.2005
Сообщение от mia_from_here:
во всех отелях уже есть русскоговорящие сотрудники.
Дык к этому всеми силами стремиться надо! Пусть буржуи учат русский.
Вон англичане упертые бараны, ни в жизнь другой язык не выучат, так и нам не надо. Мы им деньги за отдых платим - пусть учат.
А по поводу европейцев - видел немчиков лет 7-8, которые сидели в парке и свободно болтали по английски, просто для развлечения. Потому что учат их в школе так... хорошо.
[Ответ]
mia_from_here 08:40 24.06.2005
Сообщение от Gimpel:
Дык к этому всеми силами стремиться надо! Пусть буржуи учат русский.
Вон англичане упертые бараны, ни в жизнь другой язык не выучат, так и нам не надо. Мы им деньги за отдых платим - пусть учат. .
пока будет существовать данная убогая точка зрения, у нас будут "переводить", как в вышеописанном случае, и считать, что переводчик - это девочка, сидящая в офисе "для красоты", или имеющая "случайную подработку" в журнале...
[Ответ]
Air 09:36 24.06.2005
Я бы не хотел что бы в отелях говорили по-русски - уж больно не хочется что бы тебя за быдло принимали. Всегда говорю по английски в отелях.
[Ответ]
Gimpel 13:49 24.06.2005
Сообщение от mia_from_here:
пока будет существовать данная убогая точка зрения, у нас будут "переводить", как в вышеописанном случае, и считать, что переводчик - это девочка, сидящая в офисе "для красоты", или имеющая "случайную подработку" в журнале...
Ну и кому от этого плохо? (кроме "девочек-переводчиков" ). Вы заплатите деньги за поклейку обоев, если вы сами вроде можете? Так хорошо как профессионалы - нет, зато бесплатно. Да и много ли профи по поклейке? Больше такие же любители. Значит не надо среднему потребителю, и так годиться, что ж тут сделать - рынок.
А переводить у нас умеют и хороший Переводчик (а не знающий язык чел!) без работы не будет.
Сообщение от Gimpel:
Ну и кому от этого плохо? (кроме "девочек-переводчиков" ). Вы заплатите деньги за поклейку обоев, если вы сами вроде можете? Так хорошо как профессионалы - нет, зато бесплатно. Да и много ли профи по поклейке? Больше такие же любители. ...
говоря о себе лично - никогда не буду сама клеить обои, и думать, что "вроде могу", а найму профи. потому как профи и сделают быстрее, да и гарантию дадут, если вдруг обои отклеятся через неделю. а самой лепить криво-косо, чтобы потом каждый раз подклеивать-замазывать - себе же дороже выйдет, не говоря уже о временных потерях. доходчиво, надеюсь, поясняю?
а что до незнания нашим русским населением языков на элементарном уровне - так это, простите, пробелы в образовании. можно "ложить" и "гэкать", можно и обязать всех в отеле гворить по-русски, только сам от этого умнее не станешь.
[Ответ]
Gimpel 15:10 24.06.2005
Сообщение от mia_from_here:
пробелы в образовании. можно "ложить" и "гэкать"
А почему это "гэкать" нельзя?
Сообщение от :
только сам от этого умнее не станешь.
А зачем? Они же теперь в отеле по-русски говорить будут?
[Ответ]
Красный 15:29 24.06.2005
Сообщение от mia_from_here:
говоря о себе лично - никогда не буду сама клеить обои, и думать, что "вроде могу", а найму профи. потому как профи и сделают быстрее, да и гарантию дадут, если вдруг обои отклеятся через неделю. а самой лепить криво-косо, чтобы потом каждый раз подклеивать-замазывать - себе же дороже выйдет, не говоря уже о временных потерях. доходчиво, надеюсь, поясняю?
а что до незнания нашим русским населением языков на элементарном уровне - так это, простите, пробелы в образовании. можно "ложить" и "гэкать", можно и обязать всех в отеле гворить по-русски, только сам от этого умнее не станешь.
Интересно - вы туда отдыхать ездите или неуклонно повышать уровень "образования" и становиться "умнее"?
[Ответ]
Air 16:26 24.06.2005
Сообщение от Красный:
Интересно - вы туда отдыхать ездите или неуклонно повышать уровень "образования" и становиться "умнее"?
Человеком надо оставаться везде - на отдыхе, на работе. Образованным человеком, Красный. Вот поэтому дальше горы Гамова за свою жизнь ты не оказывался и не окажешься.
[Ответ]
Красный 16:54 24.06.2005
Сообщение от Air:
Человеком надо оставаться везде - на отдыхе, на работе. Образованным человеком, Красный. Вот поэтому дальше горы Гамова за свою жизнь ты не оказывался и не окажешься.
Что ж ты за баран, МЫС ГАМОВА,а не гора... МЫС,понимаешь? Кстати, это на Дальнем Востоке...
Так что - на русском языке, по-твоему, люди не говорят?
[Ответ]
Air 17:43 24.06.2005
Красный
Люди говорят используя несколько различных типов языков - какое это имеет отношение к предмету обсуждения? Или сегодня ты решил пополнить копилку эрудиции?
Поскриптум: я не считаю, что моё незнание мысов и гор на Дальнем востоке ужасно и неприемлимо. А вот знать не по-наслышке про мыс Гамова и только когда тебе за сорок - это уже диагноз и приговор одновременно. Сечёшь, гений? [Ответ]
Francina 19:44 24.06.2005
Ишь, чего творится. Анкор на форуме. Офигеть же просто же. Форум растет. Растет.
[Ответ]