Большой Воронежский Форум
Страница 1 из 2
1 2 >
» Иностранные языки в Воронеже>"переводчики? так им же платить надо!"
mia_from_here 12:56 23.09.2004
всем привет

говорила по аське с одним парнем насчет перевода, не могу удержаться, чтобы не привести здесь содержание нашей беседы. можно было бы громко и продолжительно смеяться, если бы не было так грустно....

итак:

-где работаешь? (это мой вопрос)
-в отделе электронной техники, занимаюсь ремонтом и программированием импортного оборудования с програмным управлением. так что я зык нужен, вся документация на английском если повезет, а если не повезет то на немецком или итальянском
- кто же вам ее переводит?
- да сами и переводим. переводить не говорить, ума много не надо. тем более техническая литература, никаких там идиом
- на перевод, скажу тебе, куда больше ума надо, чем на разговор. идиом там нет, но зато масса других заморочек
- я в принципе и без перевода примерно знаю что делать, так что если что не переведу то и так догадаюсь. А с немецким у нас совсем плохо, хорошо что станков немного
- но все же лучше переводить, а не догадываться, как ни крути. почему у вас нет нормальных переводчиков?
- так им же платить надо....

no comments, как говорится...добавлю, что фирма эта производит мебель и является одним из ведущих в своей области... и вот ТАКОЙ у них подход....
[Ответ]
Jawbreaker 13:32 23.09.2004
mia_from_here
Подход понятный - зачем платить переводчикам всяким, если можно самим что-нибудь "нацарапать" в качестве транслэйшн всё по-русски - дешево и сердито [Ответ]
mia_from_here 13:37 23.09.2004
типа russian style [Ответ]
воот 14:18 23.09.2004

Сообщение от :
Первоначальное сообщение от mia_from_here
всем привет

говорила по аське с одним парнем насчет перевода, не могу удержаться, чтобы не привести здесь содержание нашей беседы. можно было бы громко и продолжительно смеяться, если бы не было так грустно....

итак:

-где работаешь? (это мой вопрос)
-в отделе электронной техники, занимаюсь ремонтом и программированием импортного оборудования с програмным управлением. так что я зык нужен, вся документация на английском если повезет, а если не повезет то на немецком или итальянском
- кто же вам ее переводит?
- да сами и переводим. переводить не говорить, ума много не надо. тем более техническая литература, никаких там идиом
- на перевод, скажу тебе, куда больше ума надо, чем на разговор. идиом там нет, но зато масса других заморочек
- я в принципе и без перевода примерно знаю что делать, так что если что не переведу то и так догадаюсь. А с немецким у нас совсем плохо, хорошо что станков немного
- но все же лучше переводить, а не догадываться, как ни крути. почему у вас нет нормальных переводчиков?
- так им же платить надо....

no comments, как говорится...добавлю, что фирма эта производит мебель и является одним из ведущих в своей области... и вот ТАКОЙ у них подход....

это ужос, что ты нам рассказала [Ответ]
mia_from_here 14:29 23.09.2004
я клянусь- не выдумала ни фразы... к сожалению.... у меня бы просто не хватило фантазии на ТАКОЕ [Ответ]
Francina 18:31 23.09.2004
mia_from_here тебя это удивляет? Меня уже нет. Удивляло, когдая я была студенткой лингвистического факультета, удивляло сразу после окончания вуза. Потом я поняла, что живу в городе махровых жлобов, в стране тотальных идиотов. И нечему тут удивляться. Выживать надо. [Ответ]
mia_from_here 08:15 24.09.2004
2 Francia: меня это не особенно удивляет, я же работала в Воронеже и всячески пыталась найти достойное применение своим знаниям, просто в очередной раз (в который уже!) нашла подтверждение тому, что в Воронеже языки невостребованы, и более того, считаются какой-то фигней, на которую "ума много не надо". [Ответ]
Francina 17:33 24.09.2004
mia_from_here да не, это ты зря. Млеют, млеют местечковые жлобы от нас, "языкастых". А платить они тут никому не хотят, не только нам. Ну их нах. [Ответ]
ALF! 17:44 24.09.2004
А почем нынче? [Ответ]
Francina 17:48 24.09.2004
ALF! ты о чем? О почасовой синхронке или гадость какую задумал? [Ответ]
ALF! 17:56 24.09.2004
Francina Та ну шо вi, яка гадость? Скiлькi буде стоiть, скажем, перевод текст определенного обьема? Усредненная цена, я понимаю, что и переводчики берут по разному, и от сложности и тематики (наверное) зависит, но... На что ориентироваться?

ALF! добавил [date]1096039135[/date]:
Всё, не надо, рассказали [Ответ]
Francina 18:23 24.09.2004
ALF! в Воронеже переводчикам платят немного. Порядка 200 рублей за среднюю страничку текста. Зависит от направления перевода - на родной язык переводить, как ты понимаешь, легче. Правда, только для того, кто родным владеет нормально, а не так, как большинство русскоговорящих. Есть цены и ниже, конечно. Студенты готовы работать и за 100 рублей/стр. Профессионал НИКОГДА не станет заморачиться на такие копейки, равно как и счет объему работ ведет иначе - ТОЛЬКО В ЗНАКАХ. Также, критерием цены выступает тематика текста, сроки выполнения заказа.

Скажем так, сумма от 3$ за 1000 символов перевода на родной язык будет весьма интересной для работающего в Врн специалиста, и такие заказы есть. Они приходят из Мск.

Опять таки, перевод текста и перевод устной речи - два различных вида работы для переводчика. Это и стоит иначе. Здесь оценивается час работы. Астрономический, к сожалению Нижний предел - 10$/час - для Рашки. Платят ли хоть кому-нибудь денег за устный перевод в Врн - не знаю. Здесь принято приглашать детей знакомых при приезде иностранцев, обучащихся на РГФ. Чтобы они, типа, опыта набирались. Дармовой труд, в общем. [Ответ]
воот 18:30 24.09.2004

Сообщение от :
Первоначальное сообщение от Francina
ALF! в Воронеже переводчикам платят немного. Порядка 200 рублей за среднюю страничку текста. Зависит от направления перевода - на родной язык переводить, как ты понимаешь, легче. Правда, только для того, кто родным владеет нормально, а не так, как большинство русскоговорящих. Есть цены и ниже, конечно. Студенты готовы работать и за 100 рублей/стр. Профессионал НИКОГДА не станет заморачиться на такие копейки, равно как и счет объему работ ведет иначе - ТОЛЬКО В ЗНАКАХ. Также, критерием цены выступает тематика текста, сроки выполнения заказа.

Скажем так, сумма от 3$ за 1000 символов перевода на родной язык будет весьма интересной для работающего в Врн специалиста, и такие заказы есть. Они приходят из Мск.

Опять таки, перевод текста и перевод устной речи - два различных вида работы для переводчика. Это и стоит иначе. Здесь оценивается час работы. Астрономический, к сожалению Нижний предел - 10$/час - для Рашки. Платят ли хоть кому-нибудь денег за устный перевод в Врн - не знаю. Здесь принято приглашать детей знакомых при приезде иностранцев, обучащихся на РГФ. Чтобы они, типа, опыта набирались. Дармовой труд, в общем.

согласен с франсиной [Ответ]
mia_from_here 11:51 27.09.2004
2 Francia: млеют они.... "ну ты ж такая умная 2 языка знаешь, а что вот на этой коробке написано" на таком-то уровне.... [Ответ]
andr 11:22 29.09.2004
mia_from_here фигово конечно, но куда от русской действительности ... [Ответ]
Francina 20:58 02.10.2004
mia_from_here ха, на коробке, эт фигня. А вот, "я сейчас поставлю игрушку, а ты будешь мне переводить. Или, а о чем поется в этой песне" - никогда не слыхала?

Идиоты, блин. [Ответ]
mia_from_here 14:54 18.10.2004
2 Francia: ой, как правильно ты про песню сказала! постоянно такое слышу [Ответ]
Красный 12:49 19.01.2005

Сообщение от :
а что вот на этой коробке написано

А и впрямь - что же все-таки на ней написано? [Ответ]
SpeedWay 15:08 22.01.2005
Красный no comment

SpeedWay добавил [date]1106401862[/date]:
Один положительный момент из всего этого, переводчикам НАДО платить, а не откупаться за выполненую работу!

SpeedWay добавил [date]1106401900[/date]:
Один положительный момент из всего этого, переводчикам НАДО платить, а не откупаться за выполненую работу! [Ответ]
White_Rabbit 20:28 12.02.2005
я думала я одна такая не могу найти применения своему английскому и французскому. а на счёт - что написано на коробке и о чем песня - это точно!!!
работаю секретарём, брали изза английского. 2 месяца я им переводила (письменно), ждала, когда ж мне заплатят (при приёме на работу обещали за это платить отдельно). подняла вопрос об обплате - сказали мы подумаем. думают уже месяц, больше переводов не подкидывают. дошли слухи, что переводят сами, как и делали это до меня. шла туда изза английского - обрадовалась, нашла таки применение своим бесценным знаниям! ага, щазз... [Ответ]
mia_from_here 08:14 14.02.2005

Сообщение от White_Rabbit:
дошли слухи, что переводят сами, как и делали это до меня.

не плакай-ты не одна такая видимо, переводят сами приблизительно как этот парень (см. выше). cамое удивительное, что мальчик сей регулярно задает вопросы типа "а что такое bar?" и т.п. - и когда однажды, в очередной раз не выдержав, я ему говорю: слушай, но ведь объективно говоря, ценность твоих "переводов" сводится к нулю, если не к отрицательной величине-так он мне ответствовал, что "а на РГФ технический язык не изучают, и поэтому переводчики там фиговые и я сам переведу не хуже их, у меня ведь техническое образование бла-бла-бла" [Ответ]
Димитри 03:19 15.02.2005
что нам скажет Air? ли так и будет в кустах отмалчиваться? [Ответ]
White_Rabbit 09:47 15.02.2005

Сообщение от mia_from_here:
не плакай-ты не одна такая видимо, переводят сами приблизительно как этот парень (см. выше).

да, скорее всего так оно и есть!

Сообщение от :
что "а на РГФ технический язык не изучают, и поэтому переводчики там фиговые и я сам переведу не хуже их, у меня ведь техническое образование бла-бла-бла"

в чём-то он прав конечно, но.. мне кажется проще научить человека, знающего ин.яз технической терминологии, чем научить языку такого вот специалиста [Ответ]
mia_from_here 10:01 15.02.2005

Сообщение от White_Rabbit:
в чём-то он прав конечно, но.. мне кажется проще научить человека, знающего ин.яз технической терминологии, чем научить языку такого вот специалиста


безусловно права!
[Ответ]
lazy 14:38 16.02.2005

Сообщение от White_Rabbit:

в чём-то он прав конечно, но.. мне кажется проще научить человека, знающего ин.яз технической терминологии, чем научить языку такого вот специалиста

Это если требуется регулярный перевод по определенной тематике.
А если в разовом порядке?

А с терминологией - наступали на эти грабли, когда получали вместо нормального и связного текста в некоторых местах тупой дословный перевод. И

Сообщение от :
такие вот специалисты

сидели, и после профессионального переводчика провили все это, чтобы не стыдно было клиентам показать
)

Не хочу обидеть переводчиков. Просто мысли вслух
[Ответ]
mia_from_here 14:46 16.02.2005

Сообщение от lazy:
Это если требуется регулярный перевод по определенной тематике.
А если в разовом порядке?

А с терминологией - наступали на эти грабли, когда получали вместо нормального и связного текста в некоторых местах тупой дословный перевод. И сидели, и после профессионального переводчика провили все это, чтобы не стыдно было клиентам показать )

переводчики-профессионалы специализируются по тематике перевода, кстати кто-то переводит преимущественно техническую, кто-то - юридическую область и т.п. значит, просто взяли неопытного человека, вот и все
а насчет правки перевода "под клиента" - так это, поверьте, к профессионализму в чистом виде не всегда имеет отношение: сама накалывалась, когда мой перевод заявляли "неправильным" - в результате выяснялось, что клиент просто настаивал на какой-то "внутренней" терминологии, т.е. используемой ТОЛЬКО у этого клиента.
[Ответ]
mia_from_here 14:52 16.02.2005
немного дублируя свой пост с раздела о работе, продолжу историю этого поста, если кому интересно: я знаю из беседы с тем же человеком- установленное (без помощи переводчика) оборудование у них не работает, уже 3 месяца ведут переписку о причинах, и безрезультатно-возьму на себя смелость предположить, что все проблемы (по крайней мере на 90%)-как раз от отсутствия переводчика, т.к. поставщик-итальянцы, почти не знающие инглиша, переводчика итальянского нанять дорого (да и вообще-зачем?), поэтому переписку ведут на английском (не видели бы глаза мои тот английский), при этом еще и гордиться пытаются- аргументы те же, что кто-то когда-то им некачественно перевел, "да мы сами так же можем" и т.д. и т.п. дай бог если я ошибаюсь в деталях-но сам подход уже говорит о многом [Ответ]
mia_from_here 16:28 16.02.2005
люди, я валяюсь: буквально сейчас говорила с ним еще раз. ниже-наша беседа. чтобы не "светить" его, назовем парня просто- "N", в конце концов, он не виноват в этой ситуации. итак:
N (04:33 PM) :
к нам итальянец скоро прикатит
взяться чтоль опять за грамматику
:-)
yulechka (04:36 PM) :
и как ты с ним будешь разговаривать? ;-)
или не ты, переводчика позовете?
N (04:36 PM) :
я и буду
а переводчиков у нас отродясь не было
жестами и мычанием
yulechka (04:37 PM) :
сможешь? у тебя-да и у него, судя по письмам-инглиш хромает неслабо
N (04:37 PM) :
ну вот два сапога пара
вали слова в кучу
yulechka (04:37 PM) :
:-D класс) а кто же виноват потом, что линия не работает? ;-)
N (04:38 PM) :
уж точно не я , мне при моей зарплате язык знать не положено
yulechka (04:38 PM) :
ну я тебя же не виню! я к тому-может, все-таки лучше пригласить переводчика? затраты на него окупятся, поверь
вы только на переписку 3 месяца угробили
N (04:39 PM) :
так приглашали, небось по блату
yulechka (04:39 PM) :
время же-деньги)
пригласите другого! что он, один на весь воронеж?
все же-согласись- с переводчиком было бы быстрее и удобней
N (04:41 PM) :
конечно
кто же спорит
yulechka (04:42 PM) :
денег руководство жмет? себе же проблемы создает, глупое
N (04:42 PM) :
да, на спичках экономят [Ответ]
Красный 16:31 16.02.2005

Сообщение от :
n (04:38 Pm) :
уж точно не я , мне при моей зарплате язык знать не положено

Вот ключевая фраза.. Чему удивляться после этого, что они не хотят там переводчику платить.. [Ответ]
lazy 16:35 16.02.2005

Сообщение от mia_from_here:
переводчики-профессионалы специализируются по тематике перевода, кстати кто-то переводит преимущественно техническую, кто-то - юридическую область и т.п. значит, просто взяли неопытного человека, вот и все .

На мой взгляд дилетанта, техническая область, она того... обширная слишком... И если человек говорит, что он КАЧЕСТВЕННО переводит ЛЮБУЮ техническую документацию - у меня это вызывает настороженность

Сообщение от :
а насчет правки перевода "под клиента" - так это, поверьте, к профессионализму в чистом виде не всегда имеет отношение: сама накалывалась, когда мой перевод заявляли "неправильным" - в результате выяснялось, что клиент просто настаивал на какой-то "внутренней" терминологии, т.е. используемой ТОЛЬКО у этого клиента.

В продолжение дискуссии о терминологии - очень часто бывает так, что то, что на английском называется одним-двумя словами, понятно объяснить на русском можно только двумя предложениями. Тут сложность в том, чтобы найти перевод, как можно точнее передающий смысл. А для этого нужно еще, кроме языка, знать русскую терминологию в этой области, и иметь представление вообще об этой области, чтобы подобрать возможные аналогии и т.д.
[Ответ]
Страница 1 из 2
1 2 >
Вверх