» Православие>Кто переводил Библию на русский? Почему так?
Эрика 13:15 31.10.2006
Я слышала еще один вариант: "канат" и "верблюд" на языке оригинала пишутся одинаково, а "игольным ушком" обозначались также узкие проходы в гоодских стенах, через которые могли бы пройти пехотинцы, но не всадники. Учитывая, что в тех местах нападающие часто были именно верховыми, это очень даже разумно.
Вот и получается игра слов.
брат Никодим (Хуарес) 17:58 31.10.2006
Отвечая на вопрос: "зачем так усложнять?" Это не только о Библии, а много о чем еще.
Желание все упростить и сделать максимально комфортным, есть сейчас во всех сферах, не только в материальных. Что поделаешь, потребительство проникает и в сферу духовного. Дайте мне дистиллированную истину, а так как глотать мне лень, введите ее внутривенно. Только чур так, чтобы было не больно, желательно на дому, потому что ехать куда-то тоже неохота. ))
А между тем, закон о том что настоящую пользу человеку приносит только то, что добыто усилием, по прежнему действует.
ugly_elf 19:14 31.10.2006
брат Никодим (Хуарес), теорему Пифагора тоже стоит изложить в виде кучи туманных притч и преданий? Дабы не возжелали больше "разжеванной истины"?
брат Никодим (Хуарес) 22:45 31.10.2006
ugly_elf, как интересно.... то есть вы сейчас можете привести чистую, простую и ясную формулу, полно определяющую смысл человеческой жизни, которую мы специально мутим "кучей притч и преданий"? Я с нетерпением жду этого открытия.
А по поводу "разжевывания истины" еще раз скажу - да. Если человеку все время разжевывать - у него не сформируется ни нормального пищеварения, ни здоровых зубов. Так что варианта только два - либо подставлять рот однородной массе, вытекаемой из многочисленных источников, или учиться работать челюстями самому.
Никто специально ничего не мутит. Просто есть вещи, которые нельзя объяснить. Их можно только пережить.
Айон 00:59 01.11.2006
Так говорю по теме: "Библию нельзя считать художественным произведением, как и научным". Библия является, в том виде что можно прочитать в наше время, измененным до, простите, неузноваймости - текстом. И перевод с оригинала бывает таким что книгу просто хочется сжечь.
Как правильно уточнил (Антон. Ю. Б.) - " Сделать "художественный перевод" никто целью и не ставит. Я думаю, что в этом есть достаточно существенный смысл стремления максимально сохранить мысли и внутритекстовые связи оригинала. Перевод должен донести, а не упростить что-то. Кроме того, Библия - это же не книга для легкого безпроблемного чтения."
Я считаю что Библия как не была бы переведена сегодня ее смысл понять несможет ни кто.
Библия это не учебник и не путь к богу или церкви внутри нас. Это философский документ с внутреннем подтекстом, который трудно понять посвещенному человеку, а не посвещенному там и делать нечего.
Кстати "Ветхий завет" и Новый завет" отличаются временем создания и перевод "Нового завета" иногда поражает правильностью.
Вывод: тем кто не может увидить смысл среди строк, лучше читать Библию непонимая ее. И еще одно, "человек ты не умеешь фантазировать - значит понять ты не сможешь скрытого" ( автор строк не известен)
Tonic 01:37 01.11.2006
Сообщение от Айон:
а не посвещенному там и делать нечего
Сообщение от Айон:
тем кто не может увидить смысл среди строк, лучше читать Библию непонимая ее
странно
Айон 01:51 01.11.2006
Сообщение от :
странно
Это не странно, я просто не так выразился, тем кто не видит смысла сред строк, и не имеет фантазии, Библия покажется полной чушью.
ugly_elf 09:06 01.11.2006
Сообщение от брат Никодим (Хуарес):
Никто специально ничего не мутит. Просто есть вещи, которые нельзя объяснить. Их можно только пережить.
Причем здесь Библия? Почему не адаптировать до современного русского языка?
Сержант 09:43 01.11.2006
ugly_elf, сказали же - потому что не беллетристика.
А версии типа "Библия для детей" и так уже есть.
Чтец Роман 10:33 01.11.2006
Айон, простите, но часто задаюсь вопросом, почему многие люди, еще не научившись грамотно писать по-русски, считают уже себя вправе рассуждать о правильном переводе Библии, о возможности ее кому-либо понять, и учить о том, как правильно надо читать Библию...
andrewz 10:43 01.11.2006
Чтец Роман, А вы не задумывались о том, что сейчас происходит эволюция письменного языка в связи с коллосально изменившимся (увеличившимся) полем его применения? Что язык максимально упрощается в интернете и отбрасывает ранее считавшимися необходимостью условия? Вы ведь понимаете человека, который пусть и коряво, но доносит до вас свои мысли вербально? Я думаю что реально всем нам в конце концов прийдется привыкать к "сетевому" стилю общения, в котором фактически упразднены многие правила языка. Прошу прощения за оффтоп.
Чтец Роман 11:05 01.11.2006
andrewz, в чем Вы тут видите "упрощение языка":
Сообщение от Айон:
несможет ни кто
Сообщение от Айон:
с внутреннем
Сообщение от Айон:
посвещенному
?
Я вижу тут элементарную безграмотность.
Сержант 11:16 01.11.2006
Чтец Роман, он о другом.
Я думаю, что "высокий штиль" останется.
andrewz 11:36 01.11.2006
Чтец Роман, Действительно я имел ввиду нечто другое, попробуйте посмотреть на проблему более общно: не отменяются некотрые правила правописания (как например жи ши пиши с ы), а вообще сам принцип подхода к тому, что существующий набор правил для письменной речи являются насущной необходимостью, подвергается сомнению. Мало того, что появлется "сетевой" язык со своими идиомами и совершенно новыми правилами изложения мысли, этот сетевой язык начинает оказывать все более существенное влияние на разговорный и письменный. Либо в скором времени он станет оформившимся как явление со со своими правилами, либо он достаточно сильно переиначит существующие. Это идущий вовсю процесс и тут либо надо принмать новые правила игры и начинать общаться учитывая это и не реагировать, либо плеваться, но все-равно общаться, иного выхода все равно нет.
ugly_elf 11:56 01.11.2006
Сообщение от Сержант:
ugly_elf, сказали же - потому что не беллетристика.
И что из этого следует? То, что на грамотный, современный русский язык следует переводить только беллетристику? Понимаю, конечно, что есть книги, которые следует читать в оригинале, но не в переводе же мохнато-забытого века. Единицы измерения можно было бы перевести в понятные современному человеку, убрать непонятные лексические обороты. Слово о Полку Игореве в оригинале тоже нихрена не понятно и интересно узкому кругу специалистов. Или с Библией тоже так? Как правильно читать и понимать знают только "избранные", которые за определенную мзду или бескорыстно делятся данным знанием?
Сержант 12:23 01.11.2006
Что вы называете "современным русским языком"? Язык классики 19 века? Язык современных рекламных текстов? Интернет-жаргон? Язык меняется. Если ставить целью соответствие современным реалиям, нужно делать новый перевод каждые 25 лет. Это мне представляется не очень умным подходом.
Мы имеем "мохнатый" перевод. Это хорошо изученный и укорененный в нашей культуре перевод. Его недостатки известны. Его достоинства известны. Он известно как толкуется и широко цитируется в религиозной литературе. Так сказать, "врос в контекст". По любому непонятному месту вы можете получить справку - только захотите. Единицы измерения и стоимость монет в изданиях РБО даны в приложении.
Создание нового перевода приведет к ненужному усложнению жизни.
Если вам хочется почитать популярно - возьмите популярную литературу по библейской истории, например - ее достаточно.
Tonic 12:55 01.11.2006
Сообщение от andrewz:
Я думаю что реально всем нам в конце концов прийдется привыкать к "сетевому" стилю общения, в котором фактически упразднены многие правила языка.
Сообщение от andrewz:
Мало того, что появлется "сетевой" язык со своими идиомами и совершенно новыми правилами изложения мысли, этот сетевой язык начинает оказывать все более существенное влияние на разговорный и письменный.
Для меня среди "новшеств" добавились лишь смайлики и цитирование. В Инете.
Сообщение от andrewz:
либо плеваться, но все-равно общаться, иного выхода все равно нет.
Зачем плеваться? Можно игнорировать тех, кто не уважает собеседника. А именно это и делают люди, намеренно извращающие русский язык.
Чтец Роман 13:51 01.11.2006
andrewz, я понял, о чем Вы, просто вышеприведенный пример к этому не относится.
брат Никодим (Хуарес) 14:00 01.11.2006
Сообщение от ugly_elf:
Причем здесь Библия? Почему не адаптировать до современного русского языка?
Библия тут при том, что это книга христиан и для христиан. И понять ее можно только живя христианской жизнью. Сколько не говори "халва" - слаще не станет. Сколько ни читай Библию - если для вас это отстраненный от вашей жизни текст - ничего не изменится.
Сообщение от ugly_elf:
Слово о Полку Игореве в оригинале тоже нихрена не понятно и интересно узкому кругу специалистов
Любая адаптация текста уничтожает смыслы - в любом произведении, в том числе и художественном. Не хотите Толстого адаптировать - у него ж фразы тоже несовременные, длинные... Вы поймите, что литературный язык - это не язык программирования.
Сообщение от andrewz:
А вы не задумывались о том, что сейчас происходит эволюция письменного языка в связи с коллосально изменившимся (увеличившимся) полем его применения? Что язык максимально упрощается в интернете и отбрасывает ранее считавшимися необходимостью условия?
Не будем уклоняться - это отдельная тема. Да, язык меняется (кто-то говорит: деградирует). Но почему же это Библия должна деградировать и меняться вслед за человечеством? Пусть уж лучше человек делает усилие - глядишь, кроме прочего культурнее, образованнее станет.
ЗЫ: а смайлики апостол Павел придумал. Могу доказать.
Эрика 15:09 01.11.2006
"это чтоб заткнулись со своим Ренгеном"
ua3ox 16:59 01.11.2006
Сообщение от ugly_elf:
И что из этого следует? То, что на грамотный, современный русский язык следует переводить только беллетристику? Понимаю, конечно, что есть книги, которые следует читать в оригинале, но не в переводе же мохнато-забытого века. Единицы измерения можно было бы перевести в понятные современному человеку, убрать непонятные лексические обороты. Слово о Полку Игореве в оригинале тоже нихрена не понятно и интересно узкому кругу специалистов. Или с Библией тоже так? Как правильно читать и понимать знают только "избранные", которые за определенную мзду или бескорыстно делятся данным знанием?
И что- если в угоду Вашему пожеланию перевести Библию на "современный" русский язык- Вы все в ней поймете? Это кого-то приблизит к Богу? Тому, кто Библию ни разу в руках не держал, действительно надо с детской Библии начинать... Чтобы стать "избранным", надо просто верить в Бога. Как раз для таких "избранных" Библия и предназначена. И думаю, не так важно для ПОНИМАНИЯ СУТИ, через что не смог пройти верблюд (или канат).
S&Y 17:26 01.11.2006
Сообщение от lenash: Антон Ю.Б., возможно что-то путаю, но у меня есть пример некорректного перевода (кажется из библейского текста) - распространенное выражение - "как не пройти верблюду сквозь игольное ушко" (все слышали и по-разному трактуется), а на самом деле на языке оригинала одно и то же слово имело два значения - верблюд и корабельный канат.
согласитесь- "как не пройдет корабельный канат в игольное ушко" - гораздо логичнее звучит.
Тода зачем заведомо неправильно переводили?
Ты абсолютно права, lenash! На самом деле, как бы там ни пыжились христиане, Библия на русский язык переведена неряшливо. Помимо вышеприведенного, есть еще масса примеров такого же небрежения к разным значениям одного и того же буквосочетания исходного текста (я специально написал не "слова", а именно "буквосочетания", поскольку за одними и теми же сочетаниями букв могут стоять разные слова) или же разным значениям многозначного слова. Психолог Козлов в одной из своих книжек приводит такой пример: всем известен фрагмент про Еву, "сделанную" из ребра Адама. Козлов пишет, что в оригинале используется слово "цела", которое, помимо значения "ребро (анатомическое)", имеет еще и значение "сторона, грань, ребро (геометрическое)". И более точно было бы сказать в переводе, что женщина была частью мужчины (там ведь сказано, что поначалу мужчины и женщины были одним целым, что некоторым исследователям позволяет говорить о гермафродитизме первочеловеков).
Помимо этого неверность перевода может быть вызвана тем, что, как я уже сказал, разные слова передаются одними и теми же сочетаниями букв. Поясню на примере из жизни. Был у меня приятель, Маркуша Рахленко (щас свалил в Израиль). Так вот, он свою хохляцкую фамилию считал абсолютно еврейской (имеющей корень "рахл-"). Но, зная язык, всё же затруднялся ответить, от какого слова она образовала: "рахель" (овца), "Рахиль" (женское имя), "рахло" (вор, бродяга) или же от какого-то другого (замечу, что все три слова - "рахель", "Рахиль" и "рахло" - пишутся абсолютно одинаково: одни согласные - "рхл"). Переводчики же Библии такими тонкостями не заморачивались: они брали первое попавшееся более или менее похожее слово и ставили его в перевод. Вот и получилась местами белибердень полная.
ua3ox 19:28 01.11.2006
Люди делятся на тех, кто читает Библию, и тех, кто не будет ее читать ни в каком переводе. Тех, кто читает, существующий перевод устраивает. Тех, кто не читает, не устроит любой перевод.
Чтец Роман 19:34 01.11.2006
S&Y, и в русском языке, как ни странно, слово "ребро" имеет значения: сторона, грань, ребро геометрическое...
А может Вы иврит знаете в совершенстве? Если нет, то зачем демонстрировать всем свое невежество?
lenash 19:51 01.11.2006
Сообщение от Чтец Роман:
может Вы иврит знаете в совершенстве? Если нет, то зачем демонстрировать всем свое невежество?
а может Вы знаете? Если нет, то зачем хамить?
Чтец Роман 20:08 01.11.2006
lenash, простите, если Вас это задело. Просто пост Ваш был очень некорректен.
Витя 20:10 01.11.2006
lenash, На разные языки, в том числе и русский, и для разных народов Библия переводилась не дословно, а исходя из менталитета культуры и обычаев этих народов. Типа, чтобы народные массы поняли. Отсюда куча несоответствий с оригиналом.
Айон 20:43 01.11.2006
Сообщение от :
Не будем уклоняться - это отдельная тема. Да, язык меняется (кто-то говорит: деградирует). Но почему же это Библия должна деградировать и меняться вслед за человечеством? Пусть уж лучше человек делает усилие - глядишь, кроме прочего культурнее, образованнее станет.
Согласен полностью.
Сообщение от :
ЗЫ: а смайлики апостол Павел придумал. Могу доказать.
Докажи, интересно...
А по поводу речевых ошибок, это у меня с детства, по русскому яз. три бала.
Да и вообще тема не о том. И к слову - Библия написанна человеком, а не богом, не забывайте об этом.
Так что если человек хочет, может и (не знаю как это слово правильно пишится) адаптировать под новый язык.
ua3ox 21:59 01.11.2006
Если человек хочет, то он сам адаптируется под язык Библии. А то так можно придти к необходимости перевести Библию на феню- чтоб заключенные лучше понимали, о чем там ботается.
Tonic 22:18 01.11.2006
Вобщем, обсуждать больше особо нечего. Думаю, тему можно закрыть.