Большой Воронежский Форум
Страница 2 из 2
< 12
архив>"Восстановительный перевод"
брат Никодим (Хуарес) 09:06 29.11.2004
Mc-Masters

Сообщение от :
почему Правосланая церковь так долго не давала возможности обычным русским людям читать Библию. И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний

Вообще-то перевод на русский появился именно вовремя - тогда, когда сформировался современный русский язык, то есть в середине 19 в.

Можно добавить еще несколько причин.

1. В Русской церкви до 19 века почти не развивалось богословие.
2. Был старославянский текст (который, кстати, в некоторых местах точнее синодального).
3. Синод образца 19 века - это жутко бюрократическая структура со всеми вытекающими... Постарался царь Петр, сделал церковь государственной структурой.

Вот, собственно, 3 причины "запоздания", как они мне видятся.

Единственно, с чем хочу не согласиться, так это со спекуляциями относительно "простого народа". В начале 19 в. церковнославянский был вполне понятен и близок.

Сообщение от :
выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить согласованность выражений, используемых в переводе, со взглядами церкви.

Вот этого я не понял. Можно поконкретней?
Mc-Masters 22:14 29.11.2004
Если я не ошибаюсь, ещё Пётр I говорил о необходимости издания Библии на общедоступном языке. Примечательно, что он питал глубочайшее уважение к Священному Писанию и говорил: «Библия есть такая книга, которая превосходнее всех книг, и в ней все содержится, что только касается до должности человеческой к Богу и своему ближнему».

В 1716 году Петр приказал своим придворным на его деньги напечатать в Амстердаме Библию. Текст на страницах Библии должен был располагаться в два столбца: один - на русском языке, другой - на голландском. Уже через год, в 1717 году, был напечатан Новый Завет.
К 1721 году были напечатаны и четыре тома перевода Ветхого Завета на голландский язык. Половину каждого листа оставили пустой, чтобы позднее впечатать туда русский перевод. Петр передал экземпляры этой Библии в Святейший Синод Русской православной церкви - высший орган церковной власти, - чтобы закончить издание и раздать Библию людям. Но Синод не исполнил требование царя.
Менее чем через четыре года Петр умер. Что же стало с его Библией? Столбцы, предназначенные для русского текста, так и остались незаполненными. Библии огромными пачками были сложены в подвале и сгнили, не осталось ни единого целого экземпляра! Синод принял решение «продать остаток купцам».

Как РПЦ трактует эту страницу истории?
А подделку Синодального Перевода под церковные трактаты обсудим на соответствующем топике. ОК?
брат Никодим (Хуарес) 09:39 30.11.2004
Mc-Masters а что в этом эпизоде такого? Только не надо говорить, что "от народа скрывали Писание"... Народ прекрасно читал по-славянски. Поэтому русские секты (а ля западный протестантизм) появлись гораздо раньше, чем вышла Библия на русском. То бишь аж с 14 века начиная. В той же Голландии сектанство расцвело в народе только после появления Библии на родном языке.

Сообщение от :
ещё Пётр I говорил о необходимости издания Библии на общедоступном языке.

Это он не от любви к народу. А потому что страсть как любил подражать Европе.

Сообщение от :
он питал глубочайшее уважение к Священному Писанию

Питал, питал. Только вот Церковь искалечил, создав Синод.

Вы понимаете абсурд ситуации? Петр создает бюрократию в Церкви, навешивает ей на шею стопудовую гирю, а потом с помощью этих бюрократов пытается сделать что-то прогрессивное. Круто, да?
Mc-Masters 02:19 01.12.2004
брат Никодим (Хуарес), Вам, конечно, видней, какой язык был для русских более понятен в то время: старославянский или русский.
Как Вы, наверное помните, в 1826 году Российское библейское общество было закрыто. Несколько тысяч экземпляров переводов были сожжены. В результате Библия отошла на второй план, уступив место обрядам и преданиям. Синод последовал примеру Католической церкви и в 1836 году решил: «Всякому благочестивому мирянину позволяется слушать Писание, но не всякому позволяется без руководства читать некоторые части Писания, особенно Ветхого Завета».

Здесь такая параллель возникает: почему тогда Иисус проповедовал на арамейском, а не на иврите? Ответ: Он проповедовал на том языке, который был понятен простому (повторю - простому) народу.
брат Никодим (Хуарес) 08:39 01.12.2004
Mc-Masters

Сообщение от :
В результате Библия отошла на второй план, уступив место обрядам и преданиям.

К величайшему сожалению (это трагедия Русской Церкви), обрядоверие и начетничество изначально сопутствовали христианству в России. Вспомните раскол при Никоне. Библия тут не при чем. Тут другие причины.

Сообщение от :
но не всякому позволяется без руководства читать некоторые части Писания, особенно Ветхого Завета

под этим я хоть сейчас подпишусь.

В 14 в. в Новгороде, когда богословски необразованные люди стали читать ВЗ самостоятельно, "мужицким умом", возникла секта жидовствующих.

Сейчас своим знакомым, которые впервые берут в руки Библию, я рекомендую начать с НЗ. Потому как в ВЗ человек неподготовленный скорее всего найдет только убийства, кровь и пр.

Сообщение от :
Иисус проповедовал на арамейском, а не на иврите?

Ну, во первых, на древнееврейском тогда уже никто не проповедовал А вот строки из пророков в синагогах Христос читал именно на нем, как и требоваала традиция.
Сержант 19:02 01.12.2004
Mc-Masters, о понятности для народа. Совершенно точно, что в дореволюционное время существовали миссионерские храмы, в которых служба велась не на славянском, а на русском - существовал одобренный Синодом перевод богослужения. И в обычных храмах порой бывали миссионерские службы на русском. Даже существовал храм, в котором Литургия служилась по римо-католическому обряду мессы, для обращенных из католичества... Все было для людей. К сожалению, сейчас некогда искать ссылки, извини.
Mc-Masters 00:02 02.12.2004
В начале XIX века профессор Санкт-Петербургской духовной академии Герасим Петрович Павский перевел с греческого языка на русский Евангелие от Матфея. Под редакцией Павского были переведены на русский язык и другие книги Нового Завета. Эти переводы широко распространялись до тех пор, пока в результате интриг церковных деятелей в 1826 году царя не вынудили передать Российское библейское общество в ведение Святейшего Синода Русской православной церкви, который затем полностью заглушил деятельность общества. Позднее Павский перевел с еврейского языка на русский Ветхий Завет. Примерно в то же время переводом ВЕтхого Завета с еврейского языка на русский занимался и архимандрит Православной церкви Макарий. Оба эти человека были наказаны за свою деятельность, а их переводы были отправлены в архив Синода. Церковь была решительно настроена сохранить Библию на старославянском языке, на котором в то время не читали и который не понимали простые люди.

брат Никодим (Хуарес), что касается чтения Ветхого Завета, пожалуй Вы правы.
Страница 2 из 2
< 12
Вверх