Большой Воронежский Форум
Страница 1 из 2
1 2 >
» Железный и soft форум>Программы переводчики с языков
24x 22:34 20.05.2009
Конечно, переводить сложно, тут я не спорю.
Но есть уже программы для персоналок которые играют в шахматы на уровне гроссмейстера. И много аналогичных приблуд.
Исследования "искусственного интеллекта" идут лет тридцать.
Машинными переводами занимаются с начала 50-х годов. Лингвисты, которые языком занимаются, создали тысячи всяких баз данных по языку

Тупой вопрос: почему все известные мне платные программы (типа Промт) переводят так тупо?
Почему никто не спер или не применил технологии которые сто лет разрабатывают?
Шеф сказал, что готов заплатить 30 штук за программу, которая прилично переводит, Промт его не устроил [Ответ]
Virt. 23:14 20.05.2009
пусть переводчика наймет
или попробует выучит украинский ... тогда такие дурацкие вопросы отпадут...
уровень нейросетей не позволяет "думать" ... пока ...
когда "искусственный интеллект" сможет сочинять простенькие осмысленные рассказы тогда и будет вам нормальный переводчик
для его целей можно использовать лингво, который переводит слова по отдельности (показывает несколько вариантов- если есть)... а там уж соединяйте как вам вздумается [Ответ]
][irurg 16:03 21.05.2009

Сообщение от Virt.:
там уж соединяйте как вам вздумаетс

не как вздумается а по правилам грамматики [Ответ]
24x 18:04 21.05.2009

Сообщение от 24x:
Исследования "искусственного интеллекта" идут лет тридцать.
Машинными переводами занимаются с начала 50-х годов. Лингвисты, которые языком занимаются, создали тысячи всяких баз данных по языку
Почему никто не спер или не применил технологии которые сто лет разрабатывают?

В ИИ несколько главных направлений: игра в шахматы, машинный перевод, хождение среди предметов.
По шахматам все время демонстрируют достижения, роботы ходят, где же машинный перевод нормальный? [Ответ]
shuri 18:25 21.05.2009
Попробуй lingvo (только это не promt, так что головой и руками придется поработать :-)) [Ответ]
24x 18:35 21.05.2009
shuri, это словарь а не переводчик... [Ответ]
zeroserg 18:41 21.05.2009
ну гугл ещё =) часто пользуюсь когда к китацам приходится заглядывать [Ответ]
24x 19:00 21.05.2009
Вопрос не в том, где достать программу. Вопрос в том, куда делись стоумовые разработки за 50 лет насчет машинного перевода
В Промпт тупо вбиты переводы слов и словосочетаний и тупые алгоритмы по объединению их в предложения. Это даже я могу придумать... [Ответ]
][irurg 19:04 21.05.2009
адекватный перевод возможен только при понимании контекста. в разном контексте одна и та же фраза-слово может означать разное. когда программа начнет понимать контекст - это будет полноценный интеллект..
а в промте контекст выбирается исскуственно - тематикой перевода, попробуйте иногда дает неплохие результаты. [Ответ]
24x 19:08 21.05.2009

Сообщение от ][irurg:
когда программа начнет понимать контекст - это будет полноценный интеллект..

программы научились понимать контекст в шахматах...
где достижения в переводе? [Ответ]
Kliv 19:16 21.05.2009

Сообщение от 24x:
программы научились понимать контекст в шахматах...
где достижения в переводе?

В шахматах быстрее всего тупой просчёт ходов на n шагов вперёд, сравнение с ранее сыгранными играми, как в любом учебнике по шахматам и какие-нибудь хитрые алгоритмы предсказания ветвлений, чтобы не просчитывать лишние ветки. Ни о каком понимании речи не идёт. [Ответ]
24x 19:27 21.05.2009

Сообщение от Kliv:
В шахматах быстрее всего тупой просчёт ходов на n шагов вперёд, сравнение с ранее сыгранными играми, как в любом учебнике по шахматам и какие-нибудь хитрые алгоритмы предсказания ветвлений, чтобы не просчитывать лишние ветки. Ни о каком понимании речи не идёт.

тупой просчет разных вариантов перевода, сравнение с имеющимися художественными переводами и хитрые алгоритмы предсказания, чтобы не просчитывать дурацкие варианты

вот такая программа-переводчик... должна переводить не сильно хуже Каспарова, который по-английски ботает [Ответ]
pugovica 19:37 21.05.2009
24x, попробуйте учить язык и вы всё поймёте сами
точнее не всё, но ответ на свой вопрос найдёте))) [Ответ]
][irurg 09:28 22.05.2009
24x, переведите на русский без знания и понимания контекста -
a naked conductor runs along the bus

и наконец - кто вам мешает написать качественную программу переводчик используя шахматные алгоритмы? озолотитесь )

pugovica, +1 [Ответ]
Serge N 10:22 22.05.2009
Хирург, - известная в некоторых кругах типичная иллюстративная фраза...
Топик стартер - все дело в том что ино язык специалистов - это отдельная тема и никакой лингвист (а с автором большого фразеологического словаря А В Куниным я был знаком лично) не в состоянии без знания предмета внятно перевести например фразу приведенную Хирургом.
Бедные тетеньки филологини взявший за перевод по IT или авиации или космическим технологиям - приходили ко мне утирая слезы рукавом "Я здесь ничего не понимаю...."
Это не показатель того я что я такой умный это показатель что без подготовки в других профф областях ино языка, кроме газетного или литературного текста- работать по переводу - только смех спеца инициировать.
Например "фильтр поднесущей частоты" это будет "под несущей" или "поднесу щей"

Поэтому на вопрос "каким переводчиком пользуетесь?"
я всегда отвечаю "собственной головой!"
[Ответ]
24x 15:51 22.05.2009
А кто говорил что можно переводить без знания контекста?
На таких коротких фразах программа обязана спрашивать тематику, на длинных текстах она может пытаться сама их проанализировать [Ответ]
][irurg 16:13 22.05.2009
24x, в чем смысл поста? "напишите мне программу - переводчик" ? [Ответ]
zeroserg 16:38 22.05.2009
][irurg, ну походу, всё так
цена вопроса сверху обозначена - 30килор
желание за них получить самый умный переводчик ( который "сделает" все разработки отечественные и не )

зыЖ в переводе ещё от интонации всё зависит. вспомните женское "нет" =) [Ответ]
Part!zan 18:39 22.05.2009

Сообщение от 24x:
кто говорил что можно переводить без знания контекста

Никто не может переводить без знания контекста. Ни человек, ни машина. Даже разговор на родном языке, ведущийся между специалистами, простому человеку будет непонятен, даже если слова все знакомые.

Язык - это не шахматы. Правилами у него нечеткие и допускают множество разночтений, то бишь, контекстов. Пока не изобретут ИИ, никакого серьезного прогресса в этом направлении не предвидится.

Кстати, промт достаточно неплохо переводит тексты, если ему правильно указать тематику. [Ответ]
Xenon 19:12 22.05.2009

Сообщение от 24x:
Тупой вопрос: почему все известные мне платные программы (типа Промт) переводят так тупо?

После ~2001 года перестали нормальные переводчики выпускать, иначе это лишит живых людей работы, т.к. нечзачем будет прибегать к их услугам по каждой мелочи. [Ответ]
shuri 20:09 22.05.2009

Сообщение от 24x:
shuri, это словарь а не переводчик...

Знаю :-), а по поводу всего остального, к спец-службам-предприятиям-конторам-ящикам. Эти наработки "в большой свет не выпустили после определенного предела", дальше объяснять? [Ответ]
Part!zan 20:29 22.05.2009

Сообщение от Xenon:
иначе это лишит живых людей работы, т.к. нечзачем будет прибегать к их услугам по каждой мелочи

Какие-то луддитские аргументы... ) [Ответ]
Xenon 20:34 22.05.2009
Part!zan, ну это такая точка зрения есть и я её поддерживаю частично)))
В мире машин человеку всегда найдётся место. [Ответ]
hardworm 09:44 23.05.2009

Сообщение от 24x:
А кто говорил что можно переводить без знания контекста?
На таких коротких фразах программа обязана спрашивать тематику, на длинных текстах она может пытаться сама их проанализировать

во ты придумал идею работы "правильного" переводчика. Напиши его и стань миллионером. [Ответ]
Part!zan 14:19 23.05.2009

Сообщение от Xenon:
В мире машин человеку всегда найдётся место

Место пользователя ))) [Ответ]
Xenon 17:29 23.05.2009
Цитата #403464
Sat, 23 May 2009 09:45:01 +0400
R*** :
У нас тут был случай
R*** :
Протокол собрание первых директоров содержит положение об
утверждении печати компании
R*** :
печать по-английски - Seal
R*** :
Тюлень по-английски - тоже Seal
R*** :
Ну вот чувак переводил этот протокол при приеме на работу
R*** :
и написал вместо "собрание утвердило оттиск печати компании" -
"эмблемой компании был избран тюлень"
http://bash.org.ru/quote/403464 [Ответ]
24x 23:31 25.05.2009

Сообщение от Xenon:
После ~2001 года перестали нормальные переводчики выпускать, иначе это лишит живых людей работы, т.к. нечзачем будет прибегать к их услугам по каждой мелочи.

У меня точно такое впечатление возникло [Ответ]
24x 23:32 25.05.2009

Сообщение от shuri:
Знаю :-), а по поводу всего остального, к спец-службам-предприятиям-конторам-ящикам. Эти наработки "в большой свет не выпустили после определенного предела", дальше объяснять?

Какого черта не выпустили, это ядерная технология, которая может навредить обществу? [Ответ]
24x 23:35 25.05.2009

Сообщение от Part!zan:
Язык - это не шахматы. Правилами у него нечеткие и допускают множество разночтений, то бишь, контекстов. Пока не изобретут ИИ, никакого серьезного прогресса в этом направлении не предвидится

Шахматы имеют четкие алгоритмы только при полном переборе, который невозможен из-за трудоемкости.
Поэтому фактически используются нечеткие алгоритмы с оценками эффективности.
В переводе можно то же самое сделать, но программы делают без этого, с простыми алгоритмами вместо сложных оценочных [Ответ]
24x 23:37 25.05.2009

Сообщение от ][irurg:
24x, в чем смысл поста? "напишите мне программу - переводчик" ?

Смысл поста - может, вы знаете людей, которые занимаются такими разработками. Шеф готов вложить в это дело два миллиона только на начальном этапе. Говорит, у него куча заказчиков, которые готовы платить по 30 штук за каждую программу [Ответ]
Страница 1 из 2
1 2 >
Вверх