Большой Воронежский Форум
Страница 1 из 3
1 23 >
Русский язык>Происхождение слов и выражений
Nataly 13:53 07.06.2007
Увидела в теме про произношение разговор о казаках и решил не флудить там, а открыть новую тему дабы внести ещё вариантов
http://www.rt-online.ru/numbers/publ...=8557&forprint - здесь очень интересный материал, который не отрицает тюркского происхождения слова, но в корне меняет значение с "вольного человека", на "беглеца, перебежчика". Также рассматривается происхождение названия реки Волга и др. [Ответ]
Nataly 14:03 07.06.2007
Потом - суп с котом

На самом деле никто кота в супе не варил, это, сами понимаете, совсем не русский менталитет. Суп, правда, был. Только в грубом древнем греческом ругательстве sup skato - "суп скато", где второе слово - по-гречески "говно". Словом, суп из какашек...Так греческие матроны ругали плохого сексуального партнера. На русском ассоциативном слуху "суп скато" и превратился в суп с котом!

На фига козе баян?

Почему именно баян? А не гармошка или, на худой конец, рояль? Тоже прикольно было бы. Но, оказывается, не только музыкальные инструменты, даже коза здесь не при чем. Это одна наша русская слышимость. Чисто звуковая ассоциация древнегреческого выражения nafyka kosse boya - "нафика коссе бойа". Вольный перевод с древнегреческого - "засунь это себе в жопу!" (с) [Ответ]
юркай 14:06 07.06.2007
интересует:
все люди как люди, а я как хрен на блюде [Ответ]
LesNick Saul 14:08 07.06.2007
Дискутабельная статья. Некоторые историки-мидиевисты склоняются к скандинавскому происхождению термина "рус", а не к тюркскому, как утверждает автор статьи [Ответ]
Nataly 14:12 07.06.2007
Шаромыжник - слово, появившееся в РЯ после войны 1812 года, когда замерзшие и голодные французы пытались выжить на наших гостеприимных просторах. Является калькой французского выражения, с которым наиболее часто солдаты обращались к населению: дорогой друг cher ami.
Шантрапа также калька с французского chantera pas - не будет петь, так говорили при отборе детей в помещичий хор, соответственно отметая претендента. [Ответ]
Nataly 14:13 07.06.2007
LesNick Saul, точно так же, как и остальные слова. Если покопаться, то и по казакам не только тюрки плачут [Ответ]
LesNick Saul 14:38 07.06.2007
Nataly, про казаков не слышал других вариантов, кроме тюркского происхождения. Да и по истории, мне известной, что-то не могу представить другую этимологию этого слова. Поделись, если знаешь. [Ответ]
QQev 14:46 07.06.2007
Мyдак - слово происходит от древнерусского мудо - яйцо мужское. Поскольку в природе оных два, то называются они словом муде (старая форма двойственного числа; в старославянском языке сугубо парные предметы наряду с множественным числом, имели число двойственное: око - очи - очеса, ухо - уши - ушеса и т. д.)
Итак, слово муде - совершенно не матерное, даже близко, не сакральное, не мифопоэтическое, но простое счетное слово для мужских достоинств. Однако ж по мере развития христианской морали это слово стало табуироваться, как всякая деталь материально-телесного низа. Развилась фигура умолчания - есть у человека муде, нет ли - церковная литература знать не хотела. Развитие абстракции привело к тому, что мудями стали называть не только мошонку с содержимым, но и самый тайный уд в целом.Отсюда выражения: мудистый - тот, у кого большие муде. Померяться мудями - посоперничать в мужской силе. То есть муде - есть предмет мужской гордости и предмет культовый.
Метонимически - это вся мужская оснастка. Посему в слове мyдак нет ничего особенно оскорбительного, это констатация факта, что перед вами мужчина. [Ответ]
Nataly 14:53 07.06.2007
LesNick Saul, Происхождение слово казак!

Я тут выкладываю версии, потом попробую еще материала по ним нарыть, но точно известно, что однозначного ответа так и нет:
- от "косогов" - народа Кавказского

- тюрского происхождения и означает "вольный человек".

- от "казар" - народа Скифского"

- от "Касахи" - Закавказская область упоминаемая Константином Богрянородным

- от слова "ко" и "зах" - берёт начало в монгольском языке "ко" означает "броня", "зах" означает "межа", т.е "козах" - "защитник границы".

- от именованной этим именем у татар без семейных и бездомных воинов - бродяг, составлявших авангард татарских полчищ в ХIV веке.

- от именования этим именем у бухарцев - Киргизского народа

- от значения этого слова на половецком языке - "страж", "передовой"

но ни одно из этих толкований, не может быть признано безусловно правильным.
http://ns64.ru/forum/printthread.php?t=51 [Ответ]
LesNick Saul 17:04 07.06.2007
Nataly, по моему, все варианты, которые ты привела, имеют тюркоязычное происхождение (древнемонгольский язык достаточно близок к языку тюрков). Вот только насчёт касогов сомневаюсь (не помню к какой группе языков они относились). Попробую уточнить [Ответ]
Nataly 08:51 08.06.2007
LesNick Saul, у Кавказских народов все-таки своя языковая группа. И монгольский всё-таки выделяют из тюркской ветви.
Лингвистический анализ народов Кавказа выявляет множество языков, с помощью которых можно проследить путь в обратном направлении – к исходным древним культурам. Последняя монография, выпущенная Колумбийским университетом – “Народы и языки Кавказа”, подразделяет все эти языки на три основных группы. Эти группы таковы: кавказская группа языков (палеокавказские, иберо-кавказские), индоевропейская и алтайская. Эти группы подразделяются на следующие семь подгрупп. Первая основная группа языков, кавказская, состоит из следущих компонентов:

1. Южнокавказские (картвельская и иберийская ветви). Включает языки: грузинский, мингрело-лазов и сванов.

2. Северо-западнокавказские (западно-кавказская, абазго-керкетская и понтийская ветви). Включает языки: абхазский, черкесский и убыхский.

3. Северо-восточнокавказские (восточно-кавказская, чечено-лезгинская, чечено-дагестанская и каспийская ветви).

Вторая основная группа языков, индоевропейская, включает две основные ветви – армянскую и иранскую. Восточно-иранским языком является осетинский. Западно-иранский имеет северную группу, включающую талышский и курдский. Южная группа состоит из татарских языков. Алтайские языки также можно разделить на две основные ветви – тюркскую (татарские, мусульманские) и монгольскую. Тюркская группа подразделяется на огузскую группу (западноогузская, азерийская, каракалпакская, восточноогузская, туркменская) и кипчакскую группу (кумыкский, ногайский, карачаево-балкрский). Калмыкский язык относится к монгольской ветви.

А вообще ничего удивительного в том, что почти все теории происхождения слова "казак" имеют тюркскую природу, если вспомнить историю-то [Ответ]
LesNick Saul 11:33 08.06.2007
Спасибо, за развёрнутый ответ. )

Сообщение от Nataly:
А вообще ничего удивительного в том, что почти все теории происхождения слова "казак" имеют тюркскую природу, если вспомнить историю-то

Да я вот как раз от истории и отталкиваюсь. И поэтому насчёт касогов засомневался [Ответ]
Mila 13:11 08.06.2007
Nataly, а Вы можете объяснить происхождение выражения "я тебе покажу Кузькину мать!" ?
насколько я знаю, есть очень много предположений по этому поводу (позвольте я не буду их перечислять), к какому Вы склоняетесь, как лингвист? [Ответ]
Nataly 13:24 08.06.2007
Mila, про чёрта и лешего версия кажется наиболее обоснованной, варианты с пословицами крайне любопытны. [Ответ]
Mila 07:00 09.06.2007

Сообщение от Nataly:
варианты с пословицами крайне любопытны.

ой, а что за варианты с пословицами?! я этой версии что-то не припомню? [Ответ]
Nataly 09:11 09.06.2007
Т.к. своими словами долго, вот то, что нашла в интернете - доступно и уже изложено. Вэлкам

Кто такая кузькина мать?
И. Г. Добродомов
... в третьем сериале он им всем
покажет mamma di Cosimу...

Литературная газета. 1988. 17 авг.


Формулируя основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, академик В. В. Виноградов писал в 1948 году о разновидностях фразеологических единиц: «Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова – знака.

Фразеологические единицы такого рода могут быть названы фразеологическими сращениями... Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое в фразосочетании: показать кому-нибудь кузькину мать. Комментарием может служить такое место из романа Н. Г. Помяловского «Брат и сестра»: «Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать... Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые во времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род». Ср. у Чехова в «Хамелеоне»: «Он увидит у меня, что значит собака и прочий бродячий скот. Я ему покажу кузькину мать...»

Наличие грамматических форм и семантических связей в идиоматизме ведет к возможности некоторых синтаксических его видоизменений. В выражении покажу кузькину мать абсолютно не мотивирована лишь идиома кузькина мать. Глагол же показать вступает в привычный ряд родственных оборотов: покажу, где раки зимуют, показать Москву (в значении «выдрать за вихры»), я тебе покажу (с экспрессией угрозы) и т. д. Поэтому возможны видоизменения и в употреблении выражения показать кузькину мать. Например, у В. А. Слепцова в очерках «Владимирка и Клязьма» (в речи крестьянина): «Взмолился, ноги-то, видно, отморозил, толоконное брюхо. Ты, должно, еще, брат, не видал кузькину мать, в чем она ходит, а то я бы показал» (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография).

Выражение кузькина мать как символ угрозы часто соединяется с глаголом узнать в качестве сказуемого, при котором как подлежащее выступает объект угрозы (тот, кому угроза предназначена, кому грозят): «Вот, говорит, отведу я им место верст за пятьдесят, так узнают кузькину мать» (Мельников-Печерский. Дедушка Поликарп).

Общее значение фразеологизма может быть и совсем иное: узнать кузькину мать скорее употребляется как обозначение испуга в результате угрозы; «– Что, небось, узнал в ту пору [во время ревизии], как кузькину мать зовут!» (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина). В произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина фразеологизм трансформируется так, что страшным представляется даже знакомство лишь только с именем кузькиной матери: «А вот поговори ты у меня, так узнаешь, как кузькину мать зовут» [Сатиры в прозе (Скрежет зубовный)].

Порой этот же автор ограничивается лишь намеком на зловещее выражение, что характерно для его эзоповского языка: «За границей нигде не кричат караул, нигде не грозят свести в участок, не заезжают, не напоминают о Кузьке и его родственниках» (За рубежом).

В рязанских говорах в начале XIX в. М. Н. Макаров отметил выражение Кузку подпустить «досаду чем-либо делать, задирать чем кого», где Кузка объяснено как уменьшительное от Козма (Макаров М. Н. Опыт русского простонародного словотолковника).

Поиски конкретного прообраза Кузьки предпринял В. Н. Сергеев: «Кузька (полное имя – Кузьма, Козьма) был некогда бедным, обиженным судьбой человеком. Об этом свидетельствуют народные поговорки: Кузьма – бесталанная голова; Горькому Кузеньке – горькая долюшка; Кузенька – сиротинушка и др. Возможно, Кузьма был приемным сыном или вскормленником и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла слова: «узнаешь (попомнишь), будешь помнить кузькину мать!»

Но пословицы и поговорки донесли до нас и другое представление о Кузьме, как о злом и мстительном человеке: «Наш Кузьма все бьет со зла; не грози Кузьма: не дрожит корчма». Возможно, Кузьма (Кузька) и унаследовал от матери ее тяжелый характер, так как яблоко от яблони недалеко падает.

Мать Кузьки вела себя так, что на глаза ей лучше было не попадаться. Обещание устроить встречу с ней, показать ее разгневанной не сулило ничего хорошего и приводило многих в трепет» (Сергеев В. Н. Из биографии Кузьки. – Русская речь, 1973, № 4).

Фактически этим же ономастическим путем пошел В. М. Моквенко. Он попытался причислить интересующее нас выражение к фразеологизмам, «в основе которых лежит имя собственное, подвергшееся обобщению еще до фразеологизации благодаря своей социальной оценочности: филькина грамота, драть как сидорову кoзy, показать кузькину мать и под. ...Так, имя Филипп (также Филимон, Филат) в уменьшительной форме Филя становится обобщенным названием глупого и ленивого человека, имя Сидор получает коннотацию [добавочное значение, окраску, окрашенность. – И. Д.] «скупой и мелочный хозяин», Кузька – «бедный», «неряшливо одетый» или «неловкий человек» и под. Характерно, что хотя процесс «апеллятивизации» имени [апеллятив – то же, что имя нарицательное.– И. Д.] – это процесс лексический, он тесно связан с контекстуальной, а следовательно, в какой-то мере фразеологической «обкаткой» имени собственного. Экспрессивные коннотации нередко выводятся именно из текстов – в основном пословичных, имеющих иную структуру и лексический состав, чем соответствующие фразеологизмы. Приведём лишь некоторые из подобных контекстов, в которых рождались устойчивые коннотации оборотов филькина грамота, показать кузькину мать и драть как сидорову козу, используя материал различных паремиологических сборников XVII – XX вв.: У Фили были, да Филю ж и побили; Жил Филя у простофили, сам простофилей стал; У всякого Филатки свои ухватки и т. п.; На Сидора пока ни одна беда не пришла; Сидор да Борис об одной дрались; Сидор пьет – черт челом бьет; Сидорова правда – киселем блины мазаны; Поживешь – и Кузьму отцом назовешь; Прежде Кузьма огороды копал, а ныне Кузьма в воеводы попал; Горькому Кузеньке горькая долюшка и мн. др. Именно в таких пословичных и фольклорных контекстах закрепляется та или иная апеллятивная характеристика имени. Случайные характеристики постепенно отсеиваются, и в литературную фразеологию попадает лишь то, что выдержало проверку долгим речевым употреблением.

Фразеологизмы типа показать кузькину мать, драть как Сидорову козу или филькина грамота образуются обычно не конденсацией большего литературного текста, а противоположным способом – ...его развертыванием в сочетание, закреплением той или иной коннотации минимальным (...фразеологическим) контекстом. Нередко это даже развитие более древнего фразеологического образа на базе чисто национального именослова» (Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологии. – Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980).

Эти общие стилистически усложненные соображения вне связи с конкретным материалом интересны сами по себе, но они едва ли помогут найти истоки выражения показать кузькину мать, поскольку входящее в его состав прилагательное, вероятно, первоначально никак не было связано с личным именем Кузька и получило такую связь лишь вторично по забвении первоначальной образной основы фразеологизма и по его переосмыслении, что довольно часто наблюдается в области фразеологии,

В известном сборнике образных слов и выражений М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» (т. II. СПб., 1902) сделана весьма нерешительная попытка вскрыть истоки загадочного выражения: «Кузька – плут (показать Кузькину мать, т. е. чем и как (мать) учит плутов(?)». Но эти соображения не могут быть приняты во внимание в силу их безосновательности. Столь же неубедительно видеть в составе выражения показать кузькину мать отражение нигде не засвидетельствованного слова кузька «кнут» только на основании параллельного до какой-то степени синонимического выражения показать кнут (плеть), «погрозить».

Гораздо более перспективными оказываются поиски этимологического решения на почве других языков, где обнаруживаются проясняющие первоначальную образность и логику русской идиомы. Такую роль может выполнить коми-зырянское и коми-пермяцкое существительное кузь, кузьц «черт, леший», встречающееся в выражениях типа кцн тэнц кузьясыс новлцдлцны «где тебя черти носят». Первоначальным у этого слова было другое значение, которое хорошо сохранилось в близкородственном коми-зырянскому удмуртском языке, где его соответствие имеет облик кузё и значит «хозяин», а также в заимствованиях из коми-зырянского языка: манс. кусай «хозяин», хант. Kuźб «хозяин». В пермских языках (коми-зырянском и удмуртском) слово это когда-то имело общепермскую форму *kuz'a, которая представляет собой старое булгарско-чувашское заимствование (совр. чувашек. хуза «хозяин, владелец»). Изменение значения у коми-зырянского слова легко объясняется его эвфемистическим употреблением вместо табуированного названия «лесного хозяина» – лешего.

Из того же самого булгарско-чувашского источника слово хуза (диалекта, хоза) попало и в другие финно-угорские языки Поволжья: горномарийск. хуза, «хозяин», лугововосточн. марийск. оза, морд. козя «богач, кулак». К нему восходит и русск. хозяин с наращенным суффиксом единственного числа -ин и суффиксом -ева для образования множественного числа (хозяева). Основа русского слова хозяй-, по-видимому, восходит к тюркской звательной форме xoзau (из хоза+ай), но дело не в русском слове, а лишь в соотносительном с ним кузькой, от которого пошла кузькина мать.

Думается, что обращение к отражению булгарско-чувашского слова хуза в финно-угорских языках Поволжья и Северного Приуралья помогает вскрыть истоки и первоначальную семантику русского фразеологизма показать кузькину мать.

Возможное знакомство с матерью лешего, черта действительно «открывает» неприятную перспективу, и намек на такое потенциальное знакомство представлял довольно действенную угрозу.


Впервые опубликовано в журнале «Русская речь» (1990, № 1)

http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=145 [Ответ]
Mila 09:52 09.06.2007
Nataly, спасибо [Ответ]
ФлудатоР 07:44 11.06.2007
А у меня такой вопрос: почему к словам раньше прибавляли "с": да-с, нет-с, хорошо-с и т.д. [Ответ]
QQev 07:51 11.06.2007

Сообщение от ФлудатоР:
почему к словам раньше прибавляли "с": да-с, нет-с, хорошо-с и т.д.

С - сокращение от слова сударь (сударыня). Придает оттенок вежливости. Такую манеру говорить называли присыкиванием. [Ответ]
ФлудатоР 08:36 11.06.2007

Сообщение от QQev:
присыкиванием.

смешное слово-с.... [Ответ]
QQev 08:42 11.06.2007

Сообщение от ФлудатоР:
смешное слово-с.

Я не исключаю, что отсюда и пошло использование глагола ссать, в значении "бояться")) [Ответ]
Lina_sg 10:23 11.06.2007

Сообщение от QQev:
использование глагола ссать, в значении "бояться"))

нет, тогда говорили: "Сударь, не извольте ссать-с" [Ответ]
QQev 14:00 11.06.2007

Сообщение от Lina_sg:
Сударь, не извольте ссать-с

Все же правильнее говорить "извольте не ссать".
А зачем два обращения в одной короткой фразе (сударь и -с)? Достаточно одного.
Фраза должна выглядеть так: "Извольте не ссать-с!"

Присыкивание в армии привело к тому, что "слушаю-с" трансформировалось в "слушаюсь" - т.е. слушаю сам себя (это растолковывала недавно Наталу), в то время как требуется исполнять приказ командира. [Ответ]
Avanturistka 13:28 14.06.2007
Словечко лажа приобрело в наши дни столь необычайную популярность (по статистике Яндекса, например, в Интернете оно зафиксировано аж в 143335 случаях), что составители нового "Толкового словаря современного русского языка: Языковые изменения конца ХХ столетия" (ИЛИ РАН; Под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: ООО "Изд. Астрель": ООО "Изд. АСТ", 2001) вынуждены были посвятить ему словарную статью:
Ла'жа, и, ж.
Жарг. Обман, ложь. - Из воровского арго.

Заметим, что помету "жаргонное" вряд ли можно считать полностью справедливой: само включение лажи в словарь, отражающий изменения в современном языке, признает за этим словечком право на переход в куда более широкую, нежели жаргон, сферу употребления - а именно в обиходно-бытовое просторечие.
Допущена лажа, разумеется, и во все без исключения словари жаргона (иначе - арго или субстандарта). Самый авторитетный из них (В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. Большой словарь русского жаргона. СПб., "Норинт", 2001) включает и многочисленные производные (лажануть, лажануться, лажать, лажаться, лажный, лажово, лажовость, лажовщик, лажовый), и фразеологические обороты (лажу лить (пороть, толкать, гнать, кинуть, бросить); не лажается тот, кто не лабает)… Отдельные значения лажи описаны столь же подробно:

ЛАЖА, -и, ж. Неодобр.
1. Угол<овное>. Сочувствие. // Поблажка, снисхождение.
2. Угол<овное>, мол<одежное>. Обман, выдумка. < От лажий - ловкий, изворотливый.
3. Угол<овное>. Позор.
4. Мол<одежное>. Что-л. Очень низкого качества, отрицательно оцениваемое.
5. Муз<ыкальное>. Фальшь, неточность в исполнении музыкального произведения.

Более краткая, однако содержащая попытку этимологии слова, статья о лаже размещена на страницах портала Грамота.РУ (www.gramota.ru):

ЛАЖА - и, ж. Ерунда, чушь, безделица; ложь, подделка; что-л. нежелательное; блеф. Возм., через уг. от устар. лаж - обмен, приплата к одной разновидности монеты при обмене ее на другую, напр. бумажных денег на серебро, серебра на золото и т. п., прибавочная стоимость монеты при уплате ею за товар (встречается у П. Боборыкина и др.); возм., новое зн. связано с невыгодностью такой операции, махинациями и т. п.; изначально от итал. laggio.

Так откуда же ведет свое происхождение слово лажа: от грубого уголовного жаргона (а в нем - откуда?) или из сладкозвучного итальянского наречия? А один профессор источниковедения (не приводя при этом, заметим, никаких "источников") сложил даже забавную легенду, согласно которой корень лажи в буквальном смысле кроется в просторечном "лОжить"…
В "Толковый словарь живого великорусского языка", составленный В.И. Далем, попало словечко лаж - "промен, ажио, приплата к одному роду монеты, при промене ее на другую, например, бумажек на серебро, серебра на золото; прибавочная ценность монеты одного рода, при уплате ею за товар; так например, у нас, до введения счета на серебро, как оно, так даже бумажки, ходили, против меди, с лажем до 10 и 12 со ста" (пунктуация источника сохранена).

Вопреки утверждению автора размещенного на Грамоте.Ру словаря современного жаргона, термин лаж отнюдь не является "устаревшим": во всяком случае, в терминологическом словаре сайта НП СКАТ (www.ckat.ru) зафиксировано, что лаж - это
1) надбавка к цене золота, которая при золотом обращении стихийно устанавливалась на рынке в результате обесценения бумажных знаков стоимости по отношению к золоту;
2) превышение рыночной цены золота над официальной;
3) превышение рыночных курсов денежных знаков, векселей или ценных бумаг по сравнению с их нарицательной стоимостью.
Этот термин, несомненно, обязан своему происхождению французскому слову l'agio из итальянского agio 'удобство'. Но причем здесь "сочувствие, обман, позор, фальшь, ерунда, чушь, безделица"?..

Всякий дипломированный филолог твердо знает, что одним из источников для изучения происхождения и развития слова традиционно служат диалекты - местные говоры. Территориальные диалекты, которыми на протяжении долгих веков пользуется весьма ограниченная и довольно замкнутая группа людей, зачастую сохраняют в относительной неприкосновенности как сами древние, давно вышедшие из широкого употребления слова, так и их отдельные значения, "забытые" языком литературным. Словарь В.И. Даля - напомним: словарь именно "живого", а отнюдь не "литературного" языка - включает многие из диалектизмов, кое-какие словечки из "тайного языка" торговцев-офеней, а изредка даже - слова неверно понятые и неточно расслышанные. Помните анекдот: ""Замолаживает…" - задумчиво промолвил ямщик. Владимир Иванович Даль поспешно достал карандаш и пометил в записной книжке, с которой никогда не расставался: "Замолаживает(?)". "А что же, братец, означает это слово?" - "Дак замолаживает, балин, это молоз будет сколо"…".

Однако академический "Словарь русских народных говоров" (вып.16, Л., 1980) предоставляет филологу более достоверный материал для размышлений. Здесь можно найти слово лажа (1. Исправление, починка, ремонт чего-л. 2. Полоз саней), зафиксированное в псковском, смоленском и олонецком говорах; и таинственное лажа в значении 'пожива' (по материалам архива Академии наук, без указания места); и лажение (1. Согласие, мир, лад. 2. Работа, труд, дело. 3. Лечение у бабок, знахарок. 4. Намерение, желание. // Обещание.); и лажец (в значении междометия: 1. Конец. 2. Лажец кому-л. Смерть.); и лажий (толковый, бойкий, ловкий); и лажоха (покладистая, ласковая женщина).
Законы исторической фонетики позволяют утверждать, что во всех перечисленных словах корень лаж- восходит к исконному лад-, значение которого в русском языке весьма широко: это и мир, и согласие, и порядок, и любовь, и сговор (как торговый, так брачный)… Заметьте: идет ли речь о сделке, соглашении или отношениях - они во всех случаях честные, искренние, добросовестные. Можно предположить, что в тайном языке торговцев-офеней слово лажа приобрело значение прямо противоположное как раз по принципу контраста - это довольно обычная модель создания арготизма, смысл которого должен быть понятен только посвященным, но отнюдь не "лохам" и "фраерам". То, чем в общенародном языке называли соблюдение честных условий договора, в жаргоне стало обозначать обман, выдумку и фальшь.

Так что, не гоните лажу, господин источниковед и иже с ним - простодушное "лОжить" вряд ли имеет какое-либо отношение к ловкой лаже.
А тем исследователям, которым удастся оспорить наши заключения, можем лишь напомнить сакраментальное: "Не лажается тот, кто не лабает"… (с) [Ответ]
Avanturistka 13:31 14.06.2007
Понравилась фраза "не лажается тот, кто не лабает". =) [Ответ]
Avanturistka 14:07 15.06.2007
Ломаного гроша не стоит

Ломаного гроша не стоит - не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.
Грош - медный или железный - издавна был одной из самых мелких монет - стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: "Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой". С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: "Пропасть ни за грош" - т. е. ни за что, понапрасну; "в грош не ставить кого-либо" - т. е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.
С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще - пустяка, предельно малого количества.
А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только "обламывать, разделять", но также и просто "гнуть, сгибать, мять". Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления - слепой. В Словаре В.И. Даля среди других вариантов приводится и такой: "Нет ни ломаного, ни слепого гроша".
Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош - это "гнутый, помятый", т. е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: "Это ломаного гроша не стоит" - не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится. [Ответ]
Avanturistka 14:08 15.06.2007
Взялся за гуж...

Взялся за гуж, не говори, что не дюж! По своему происхождению слово гуж восходит к тому же корню, что и слова узы, вязать, связь.
Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это веревочная петля для весла (на лодке или на гребном судне); это еще и способ перевозки грузов сухим путем - на подводах или санях. Отсюда и современное название гужевой транспорт.
В нашем выражении гуж - это часть упряжи, кожаная (или веревочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой. Взялся за гуж - буквально значило "впрягся", а переносно - "взялся за дело", "дал слово, пообещал что-нибудь". Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж - краткая форма прилагательного дюжий в значении "сильный, здоровый, мощный". В слове дюжий исторически выделяется корень дуг - в общем значении "мощь, сила". Сравните современное занедужить от слова недуг, т. е. "немощь, бессилие".
Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Она значила: "крепись в слове", - читаем мы в Словаре В.И. Даля.
Иными словами, в XIX в. эта пословица значила примерно то же, что "назвался груздем - полезай в кузов" или "не дав слова крепись, а дав слово держись", т. е. выполняй обещанное.
С течением времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало более общим. В словарях современного русского литературного языка выражение Взялся за гуж, не говори, что не дюж! обычно толкуется так: "не отказывайся от того, на что сам согласился или вызвался". [Ответ]
Avanturistka 14:08 15.06.2007
КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ

Герой рассказа Н. Тэффи "Когда рак на горе свистнул. (Рождественский ужас)" маленький мальчик Петя Жаботыкин, на чьи просьбы взрослые неизменно отвечают словами "когда рак на горе свистнет", задается вопросом: "Почему-нибудь да говорят же, что коли свистнет, так все и исполнится, чего хочешь. Если бы рачий свист был только символом невозможности, то почему же не говорят: "когда слон полетит" или "когда корова зачирикает". Нет! Здесь чувствуется глубокая народная мудрость. Этого дела так оставить нельзя. Рак свистнуть не может, потому что у него и легких-то нету. Пусть так! Но неужели же наука не может воздействовать на рачий организм и путем подбора и различных влияний заставить его обзавестись легкими". И посвящает этому вопросу всю свою жизнь. Повзрослев, Петя начал заниматься оккультизмом, чтобы уяснить себе мистическую связь между рачьим свистом и человеческим счастьем, изучил строение рака, его жизнь, нравы, происхождение и возможности. И сыну завещал добиться того, чтобы с каждым рачьим свистом исполнялось одно из самых горячих и искренних человеческих желаний. Многим поколениям Жаботыкиных пришлось посвятить себя работе для счастья ближних своих, и вот наконец цель достигнута - выведен чудо-рак, свист которого немедля приводит в исполнение "самое горячее желание каждого из ста человек (1%)"… Чем кончилась эта история и почему "в целом свете только одна какая-то девчонка в Северной Гвинее выиграла от рачьего свиста: у нее прошел насморк по желанию тетки, которой она надоела беспрерывным чиханьем", догадаться нетрудно. Ибо, увы, самые заветные людские желания явственно напоминают о русской поговорке "пусть у меня последняя корова сдохнет - лишь бы у соседа двух не было"… В рассказе Тэффи овеществление метафоры привело к гибели человечества, так и не получившего ответа на вопросы, "почему рак", "почему на именно горе", "почему свистнет".

Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (, а рыба запоет)" - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым - типичным видом народной фразеологии. П.Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии". Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги "Непереводимое в переводе" (М., 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т.п.), можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне. [Ответ]
пАдонок 16:13 15.06.2007
"Липа" - откуда пошло? [Ответ]
Nataly 16:30 15.06.2007

Сообщение от пАдонок:
"Липа" - откуда пошло?

Значение древесины липы предельно чётко отражено в старой русской пословице: «Кабы не липа и береста, мужик бы рассыпался». Древесина отличается лёгкостью, стойкостью в домостроении, относительной упругостью, прочностью на сцепление и растяжение, хорошо режется, гладко строгается, легко обрабатывается, полируется, пропитывается красящими веществами и антисептиками, очень устойчива против коробления, трещинообразования, способна сохранять консервированные продукты, не придавая им запаха и вкуса. Липа широко использовалась человеком на различные бытовые нужды – из её мочалистой коры, богатой прочным волокном получали лыко, необходимое для плетения лаптей, изготовления рогож, мочалок. Из мягкой липовой древесина, лишённой ядра, изготовляли ложки, миски, скалки, веретена и др. домашнюю утварь и разные поделки. Переплётчики умело одевали книги в тонкие липовые дощечки, обтянутые добротной тиснёной кожей. Лубочные картинки – панок тоже резали на липовых досках и на таких же досках писали иконы, которые сегодня имеют огромную ценность как произведение искусства. Древесина липы шла на потешную старинную игрушку – матрёшки, липовые медведи. Липовая древесина широко применяется при изготовлении чертёжных досок, бочечной тары, столярных и токарных изделий. В старину народные умельцы тайно вырезали из липовой древесины печати, взамен казённых. Откуда и пошло известное выражение – «липа» – подделка. [Ответ]
Страница 1 из 3
1 23 >
Вверх