Большой Воронежский Форум
» Коммуникации>Файрволл , брандмауэер или межстетевой экран .
zic 00:35 27.11.2003
Все эти понятия среди ИТ специалистов и не специалистов обозначают примерно одно и тоже , и примерно соответствют английском термину firewall.
Так всеже как правильно это будет по русски ? [Ответ]
sturb 12:32 27.11.2003
какая разница как по-русски, главное чтоб работало нормально, остальное фигня [Ответ]
brom 18:27 28.11.2003
очевидно, _по-русски_ -- межсетевой экран. остальные слова тоже вполне прижились. Не Даль, конечно, но все же ) [Ответ]
zic 19:31 28.11.2003
brom
брандмауер тоже уже фактически русское слово , хотя имеет немецкие корни [Ответ]
ZEUS 22:35 28.11.2003
zic ты прав, в отечественной литературе часто все три термина употребляются как взаимозаменяемые. imHO мне кажется, что дело тут больше в истории: термин firewall появился около 7 лет назади более подходил для описания маршрутизатора с фильтрацией пакетов, работающего на сетевом уровне модели OSI. Позже в фильтрах реализовали политику безопасности, что привело к созданию прикладного шлюза )шлюза уровня приложений(=брендмауэр. Ну а потом интегрировали прокси-сервер. В настоящее время все эти термины практически во всей литературе употребляются в качестве синонимов. Межсетевой экран был принят для обозначения совокупности компонентов, которые находятся между внешней сетью и защищаемой сетью, и образуют защитный барьер.
Т.О.: firewall=ассоциируется с фильтрацией, брендмауэр = фильтрация+политика безопасности. Ну а межсетевой экран = наш термин
[Ответ]
zic 14:44 29.11.2003
ZEUS
Ты не учел того что термин брандмауэр только у нас в стране обозначает МЭ, и в родном для себя немецком(тем более английском ) даже в качестве приблеженного синонима firewall не используется.
По поводу разделения понятий firewall и брандмауэр соответсвенно уровням модели OSI на которой они работают тоже не так все просто. В своей терминлогии MS например использует для этого понятия уровней , firewall 1 го уровня (сетевого OSI ) , firewall 2го уровня (прикладного OSI ). В переводной же на месте firewall и в том и в другом случае может стоять как файрволл так и брандмауэр. И раз на раз не приходится .
ТАк что дело думаю не в этом.
[Ответ]
Violator 09:16 17.08.2004
-Euronode htтp://euronode.org/
-redWall htтp://www.redwall-firewall.com/tiki-index.php
-SmoothWall htтp://smoothwall.org/

Кто-нибудь про эти вещи хорошего или плохого знает? [Ответ]
yujanin 20:27 17.08.2004
считаю, что нужно называть файрвол.
ведь мы же не называем интернет межсетью, емейл э-почтой, а сервер - служителем. громоздкие русские (и не русские) слова у меня также вызывают восторг. зачем "маршрутизатор", когда есть "раутер", зачем "концентратор", когда есть хаб. то же самое про свитчи...

самым правильным, по-моему, является адаптация с языка первоисточника. [Ответ]
zic 07:59 18.08.2004
увлекаться только этим не надо . [Ответ]
Вверх