Большой Воронежский Форум
Страница 1 из 2
1 2 >
ПРЕДМЕТНОЕ>Предмет: Читал ли кто-нибудь британскую литературу в подлиннике?
Alex Mv 21:02 07.11.2006
Читал ли кто-нибудь британскую литературу в подлиннике? Уайльд, Мильтон, Теннисон, Блейк и т. д.? Поделитесь впечатлениями... [Ответ]
Сушами 22:07 07.11.2006
нет. а что, интересно? [Ответ]
mia_from_here 08:49 08.11.2006
Alex Mv, читала. Диккенса, О. Генри, Уайльда, и т.д. и т.п. какими впечатлениями надо делица? [Ответ]
JU-JU 10:36 12.11.2006
Читала Агату Кристи, Твена. Порывалась читать Шекспира. Пока не удалось... Но разница м-ду оригиналом и переводом, конечно, более чем заметна. Особенно если параллельно читать... [Ответ]
Ing K 07:48 13.11.2006
JU-JU, вот-вот. Шекспир, кстати, легко читается. Но то, как переводят его сонеты... Вообще не в тему.
А вот Байрон уж очень витиевато пишет... Но красиво, не спорю. [Ответ]
olaf77 11:11 13.11.2006
Ing K, Маршак - гениальный "переводчик" сонетов Шекспира. Пастернака - фф топку! [Ответ]
Tonic 16:58 13.11.2006
А как насчёт современной зарубежной прозы? Тоже перевод неточный? [Ответ]
Эстель 18:10 13.11.2006

Сообщение от Tonic:
А как насчёт современной зарубежной прозы? Тоже перевод неточный?

Тут не всё так просто. с полной уверенностью могу сказать, что все, что было переведено в журнале Иностранная Литература и сейчас печатается в издательстве Иностранка- является очень хорошим переводом. Хотя последнее время появилось очень большое количество просто ужасных пререводов современных англ.амер. писателей. Например, несколько романов английского писателя Иэна Макьюэна(по его роману "Невинный" я защищала диплом) пять лет назад были переведены на русский. И переводы были просто ужасными,- встечались синтаксические ошибки, не говоря уже и о стилистических. При этом всём издание и перевод были спонсированы Соросом. Была очень огорчена, потому что проза у этого писателя замечательная, а тут такое.... [Ответ]
olaf77 18:14 13.11.2006
Эстель, не удивлен. Троешников на РГФ тоже хватает! Таким никакие Соросы не помогут. [Ответ]
Эстель 18:27 13.11.2006
olaf77, ну троешники-троешниками, но что бы книжку издать, нужно там всяких корректоров-редакторов пройти, а тут как-будто черновой вариант (троешника!)- и сразу в печать. [Ответ]
olaf77 18:51 13.11.2006
Эстель, дык корректоры с редакторами тоже на филфаке в литинституте отнюдь не отличниками слыли [Ответ]
mia_from_here 13:25 14.11.2006

Сообщение от olaf77:
корректоры с редакторами тоже на филфаке в литинституте отнюдь не отличниками слыли

зря вы так, имхо.

Сообщение от Эстель:
а тут как-будто черновой вариант (троешника!)- и сразу в печать.

вполне может такое быть - порой издательства просто экономят на редакторах. [Ответ]
Air 13:34 14.11.2006
Только Кристи и Рида. [Ответ]
olaf77 14:00 14.11.2006

Сообщение от mia_from_here:
зря вы так, имхо.

вполне может такое быть - порой издательства просто экономят на редакторах.

Может, я и не прав, однако "переводная" литература пока разочаровывает последние лет 15... Причем именно качеством перевода+его корректурой и лит. редактированием... [Ответ]
mia_from_here 08:28 15.11.2006

Сообщение от olaf77:
Причем именно качеством перевода+его корректурой и лит. редактированием...

ну что сказать - ляпов много, конечно. переводить стали в разы больше - что не может не сказаться на качестве. выходов тут я лично вижу 2: либо читать в подлиннике, либо - переводить самому [Ответ]
Кroll'чатина 21:45 15.11.2006
Самый большой дизастер с англо-русским переводом был пожалуй с гарри поттером. Большего извращения оригинала я не встречала [Ответ]
karapuz 12:46 16.11.2006
mia_from_here, во-во, попереводи сам, а потом уже чмыри переводчиков) Из нового я читала Геймана и Паланика - вполне нормально переведено, учитывая, что их достаточно сложно переводить, особенно Паланика. [Ответ]
Xtnshtcgjkjdbyjq 13:07 16.11.2006
Читал Марк Твена. Пытался читать Алису Кэррола, но не осилил. [Ответ]
Эстель 13:33 16.11.2006

Сообщение от karapuz:
mia_from_here, во-во, попереводи сам, а потом уже чмыри переводчиков) Из нового я читала Геймана и Паланика - вполне нормально переведено, учитывая, что их достаточно сложно переводить, особенно Паланика.

нравится мне этот подход...((. А я вот и не взялась бы за художественный перевод, потому что не уверенна, что сделаю хорошо. Просто очень хочется видеть профессионалов в этом(да и не только в этом) деле. А халтурить -много ума не надо. [Ответ]
Ing K 17:09 16.11.2006

Сообщение от Кroll'чатина:
Самый большой дизастер с англо-русским переводом был пожалуй с гарри поттером. Большего извращения оригинала я не встречала

Да ладно уж, он так легко написан, что, наверное, проще в оригинале его и прочесть. Прочел первую часть, дальше не стал. Как-то по-детски... [Ответ]
march 17:12 16.11.2006
ага ага [Ответ]
Камиль Писсаро 08:22 17.11.2006

Сообщение от Xtnshtcgjkjdbyjq:
Пытался читать Алису Кэррола, но не осилил

Верно - все равно что читать сказки Ленона в оригинале - слишком много отсылок к "народной" игре слов. Есть впрочем "Алиса" с комментариями на родном языке - у нас вот УК РФ комментируют а там Кэролла не постеснялись.
По теме - "Луна и Грош" Моэма, Кристи, Уайлд, статьи Драйзера об СССР 30-х годов, что-то еще дома валяеться.
Да, кстати, "Гарри Поттера" начал - скучно. [Ответ]
Xtnshtcgjkjdbyjq 08:54 17.11.2006

Сообщение от Камиль Писсаро:
Есть впрочем "Алиса" с комментариями на родном языке

Такую и читал. Там на странице сносок больше, чем текста.

Сообщение от Камиль Писсаро:
Да, кстати, "Гарри Поттера" начал - скучно.

Во-во. [Ответ]
Trotsky 09:32 17.11.2006
Читал аглицкий талмуд. После молока. Дописал ему еще три части. [Ответ]
Ing K 18:48 22.11.2006
Камиль Писсаро, да ладно, не скучно. Просто сказка детская. Местами забавная. [Ответ]
Alex Mv 08:58 04.12.2006
mia from here, вы правы: я переводил стихи, так непонятно откуда
добавляются 2-3 строки. Неужели русские слова длинне английских? [Ответ]
mia_from_here 14:01 04.12.2006

Сообщение от Alex Mv:
так непонятно откуда
добавляются 2-3 строки. Неужели русские слова длинне английских?

просто русский язык - описательный. и всегда хороший перевод на инглиш короче русского оригинала. [Ответ]
Эстель 14:56 13.12.2006
Видела сегодня роман "Невинный" Иэна Макьюэна в книжном, так там даже фамилию переводчика не указали нигде! Я всю книгу со всех сторон обсмотрела. Это я всё к тому же, про переводы и переводчиков. Издание- при содействии CEU, кстати. [Ответ]
зайка 20:35 14.12.2006
читаю дамские романы, нунахeр вашу классику [Ответ]
Nensy 20:59 14.12.2006
Из британской литературы читала О.Уайльда.
Из англоязычной - еще Берджесса "Заводной апельсин". Пробовала Паланика, но на середине "Дневников" завязла. [Ответ]
Страница 1 из 2
1 2 >
Вверх