Так случилось что мне понадобились хорошие переводы в качестве донора эталона... Не мудрствуя лукаво взял достаточно известное произведение достаточно известного автора. А именно Хоббит, автор в представлении не нуждается, переводчик - некто А. В. Щуров.
По ходу пьесы встречаются такие вот замечательные, точные, одновременно близкие к оригиналу и играющие нюансами итогового языка образцы перевода:
Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.
Фили взял веревку, прицелился и бросил.
Эталонные, можно сказать. Если кто не знает английского, но всё равно кажется что при переводе опустили несколько слов - это вам только кажется. На самом деле выкинули почти всё предложение, оставив лишь огрызок.
Внимание, вопрос: где можно найти адекватные переводы художественной литературы? Жанр, тема, автор в целом не сильно интересуют - читать я это ради получения удовольствия не собираюсь, мне важно чтобы язык оригинала был достаточно живым и богатым, а перевод - качественным и близким к тексту оригинала. Если еще проще сформулировать желаемое - хороший перевод нормальной книги.
Таковых мне нужно не один, а чем больше тем лучше. Так что буду благодарен за любое отличное от нуля количество. Да, перевод англо-русский, как вариант - наоборот. Либо подскажите направление в котором можно нарыть эти хорошие переводы... Рейтинг авторов сформировать только самая ленивая собака не удосужилась, но при этом переводы - это темная сторона, как выясняется.
[Ответ]
ну, мимо Галь сложно пройти, а вот за Голышева отдельное спасибо.
Кен Кизи, Над кукушкиным гнездом. Кажется, я про этого переводчика уже читал не так давно. Спасибо!
[Ответ]
Рубаxа Парень 10:24 27.05.2013
может стоит попробовать "грязный реализм"? там изначально простой слог и, быть может посему, переводы удаются, что Буковски, что Карвер >> вполне.
...правда у Фактотума в более позднем переводе Покидаевой была какая-то путаница во временах\ но не критично.
и нормальный у Щурова перевод. просто вашим задачам не удовлетворяет.
в-шоке-не-в-шоке... Воннегута по Райт-Ковалёвой возьмите - там реверс данной ситуации)
в Журнальном зале можно поискать сравнительный анализ переводов Виана на русский (с французского, но всё же) >> и многое почерпнуть о том что-да-как на этой кухне. ссылку найти не могу [Ответ]
Spectator 10:43 27.05.2013
Сообщение от Рубаxа Парень:
может стоит попробовать "грязный реализм"? там изначально простой слог и, быть может посему, переводы удаются, что Буковски, что Карвер >> вполне.
...правда у Фактотума в более позднем переводе Покидаевой была какая-то путаница во временах\ но не критично.
не-не, спасибо за совет. может и не очевидно, но простой слог меня как раз мало интересует. я, собственно, об этом писал:
мне важно чтобы язык оригинала был достаточно живым и богатым.
Сообщение от Рубаxа Парень:
и нормальный у Щурова перевод. просто вашим задачам не удовлетворяет.
в-шоке-не-в-шоке... Воннегута по Райт-Ковалёвой возьмите - там реверс данной ситуации)
обязательно возьму. прямо следующей книгой и возьму, раз так. кизи пропустит очередь. воннегута я тоже архиуважаю, и на обратную ситуацию взглянуть крайне любопытном будет.
[Ответ]
Рубаxа Парень 10:56 27.05.2013
Буковски как раз таки обладает живым и богатым языком, хоть и простым :: одно другому не мешает.
вот стихи его нормально так никто и не удосужился перевести. а с прозой - всё хорошо, удачно думаю.
Кормильцева опять же не стоит забывать...
про Виана так и не нашёл ссылку.
другие (может кому интересно будет) вот ::