Большой Воронежский Форум
» Иностранные языки в Воронеже>"галимый ПРОМТ"? Вы просто не умеете им пользоваться!
you_are 23:40 24.11.2005
Чтобы доказать это, я провел маленький эксперимент. Ниже процитирован фрагмент типичного научно-технического текста.

Сообщение от :
The membrane filtration (micro-ultra- and nanofiltration)
processes were investigated . The resistance of polymeric
membrane to floculating agent , pH and damage by solid
suspensions was questionable. Recent development of
mineral membranes allowed increase in potential use of
industrial ultrafiltration for cane juice purification (Leech
et al., 1996).

[Ответ]
you_are 23:43 24.11.2005
Я скопировал его, вставил в PROMT (тестировалось на PROMT 7
Professional, установки по умолчанию) и перевел. Программа выдала следующее:

Сообщение от :
Мембранная фильтрация (микрокрайний - и nanofiltration) процессы были исследованы. Сопротивление полимерных мембрана floculating агенту, pH фактору и повреждению{ущербу} телом приостановки были сомнительны. Недавнее развитие минеральные мембраны позволили увеличение потенциального использования индустриальная ультрафильтрация для тростника{трости} поливает очистку соком (Пиявка и др., 1996).

Разумеется, перевод получился по всем меркам отвратительный.

Используем следующие способы улучшения перевода применительно к
данному тексту:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы
2) проверка орфографии оригинала
3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность»
4) подключение дополнительного специализированного словаря
«Химия»
5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов
6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти
7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10)
для уточнения значения слов
8) Работа со словами с вариантами перевода
9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004)
Результат:

Сообщение от :
Процессы фильтрации через полупроницаемую мембрану
(микро-, ультра - и нанофильтрация) были исследованы. Устойчивость
полимерной мембраны к флоккулирующему агенту, pH фактору и
повреждению твердыми суспензиями была сомнительна. Недавние
усовершенствования минеральных мембран сделали возможным
увеличение потенциального использования индустриальной
ультрафильтрации для очистки сока сахарного тростника (Leech и др.,
1996).

Выводы: PROMT обеспечивает ПОЛНОСТЬЮ СВЯЗНЫЙ ПЕРЕВОД
технических текстов ПРИ УСЛОВИИ ПРАВИЛЬНОГО ФОРМАТИРОВАНИЯ
ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА, ОТСУТСТВИЯ В НЕМ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ И
ПУНКТУАЦИОННЫХ ОШИБОК. КАРДИНАЛЬНО УЛУЧШАЕТ ТОЧНОСТЬ
ПЕРЕВОДА ПОДКЛЮЧЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ (в стандартный дистрибутив
PROMT не входят и в Воронеже отдельного диска с этими словарями
днем с огнем не найти) и их приоритет, выбор правильного шаблона
тематики, создание списка зарезервированных (не подлежащих
переводу) слов. [Ответ]
you_are 23:44 24.11.2005
P.S. For more details see attachment
Изображения
[Ответ]
Air 23:47 24.11.2005

Сообщение от :
Процессы фильтрации через полупроницаемую мембрану
(микро-, ультра - и нанофильтрация) были исследованы. Устойчивость
полимерной мембраны к флоккулирующему агенту, pH фактору и
повреждению твердыми суспензиями была сомнительна.

За такой перевод можно смело не платить. [Ответ]
you_are 23:55 24.11.2005
Air
Полностью согласен. Это вовсе не профессиональный перевод. У него другое назначение. Прочитайте сначала attachment [Ответ]
Air 00:00 25.11.2005
5.1 GENERAL
The following quality surveillance clauses are an integral part of this purchase order.

5.1.1 All materials and equipment listed in the purchase order and related parts are subject to quality surveillance by the Buyer’s representative/agent at the point of manufacture. It is the Seller’s responsibility to properly manufacture and to thoroughly inspect the material or equipment prior to its presentation to Buyer for inspection. Buyer’s inspections shall not relieve the Seller from any obligation to comply with the requirements of this purchase order.

5.1.2 In order to facilitate Buyer’s supplier quality activities, the Seller shall allow the Buyer’s supplier quality representative free access to the Seller’s manufacturing facilities and quality verification records at all times during manufacturing, and shall arrange similar access at the Seller’s sub supplier facilities. The quoted prices take into account these inspection requirements.



Любопытно, что твой промт выдаст на этот перевод. У меня (с транслейт.ру) вышло вот что:
5.1 ГЕНЕРАЛ следующие качественные пункты наблюдения - неотъемлемая часть этого заказа на поставку. 5.1.1 Всех материала и оборудование, перечисленное в заказе на поставку и связанных частях подчинены качественному наблюдению представителем/агентом Покупателя в пункте изготовления. Это - ответственность Продавца должным образом изготовить и полностью осматривать материал или оборудование до его представления Покупателю для осмотра. Осмотры покупателя не должны освобождать Продавца от

блестяще. [Ответ]
Air 00:03 25.11.2005
you_are
Прочитал. Бред это всё - не прокатит - терминология очень тонкая вещь... [Ответ]
Snat4 00:05 25.11.2005
Промт может только помочь понять текст, но никогда не сможет точно перевести его! Живой перевод - это самое лучшее!
ЗЫ Всегда прикалывало, как старый ПРОМТ переводил "File" - "Напильник" [Ответ]
you_are 01:11 25.11.2005
Air
хорошо, установлю Promt и переведу из интереса с использованием всех описанных способов улучшения перевода. Для профессионального перевода я его, естественно, не использую. Он для этого и не предназначен, даже для предварительного черновика. В статье речь шла об инженерах, которые владеют английской терминологией в своей области и хотят получить общее представление о тексте чисто для себя. Мои знакомые инженеры (аспиранты и др. технари) поступают именно так.
А для профессионального перевода я использую Trados, причем перевожу только в 2-х областях, в которых хорошо разбираюсь - в компьютерах и радиоэлектронике. [Ответ]
you_are 01:33 25.11.2005
Snat4

Сообщение от :
Промт может только помочь понять текст, но никогда не сможет точно перевести его!

Абсолютно верно. Лучше человека не переведет ни одна машина. Компьютер может лишь избавить от рутинной работы при переводе - изменить словоформы, дать синонимы, альтернативы, сравнить переводимый текст с когда-либо уже переведенным и т.д. Ну и разумеется, электронные словари - незаменимый помощник переводчика.

Сообщение от :
ЗЫ Всегда прикалывало, как старый ПРОМТ переводил "File" - "Напильник"

Зато новый Промт научился правильно переводить сакраментальную фразу Spirit is strong but flesh is weak не как "спирт крепкий, но мясо протухло", а "дух силен, а плоть слаба". [Ответ]
you_are 02:00 25.11.2005
правильный вариант перевода в Промте определяется шаблоном тематики и подключаемыми/отключаемыми словарями помимо дефолтного, если явно укажешь, что это "информатика", то он переведет правильно по контексту. [Ответ]
Xanadu 08:09 25.11.2005

Сообщение от :
(в стандартный дистрибутив
PROMT не входят и в Воронеже отдельного диска с этими словарями
днем с огнем не найти) и их приоритет, выбор правильного шаблона
тематики, создание списка зарезервированных (не подлежащих
переводу) слов.

http://ret.ru/cataloggr.jsp?gid=281875

куча спец словарей под заказ, если занимаешься проф. переводом то думаю тя заинтересует ) [Ответ]
mia_from_here 15:35 25.11.2005

Сообщение от you_are:
Для профессионального перевода я его, естественно, не использую. .

тогда искренне недоумеваю - зачем он вам нужен?


Сообщение от you_are:
Он для этого и не предназначен, даже для предварительного черновика. В статье речь шла об инженерах, которые владеют английской терминологией в своей области и хотят получить общее представление о тексте чисто для себя

извините, но это "общее представление", полученное с помощью ПРОМТ, порой столь далеко от истины, что лучше бы его вовсе не получать. тем более, что если человек "владеет терминолигией в своей области", то он и без программ-переводчиков в состоянии понять, о чем речь. а для перевода отдельных незнакомых слов можно использовать, скажем, мультитран. [Ответ]
you_are 16:20 25.11.2005
Xanadu
Спасибо за ссылку, было интересно посмотреть на цены, но меня это не заинтересует вот по каким причинам:
Во-первых, Промт не используется для профессионального перевода. Для профессионального перевода применяют другие программы (например, Традос, Трансит или Вордфишер.

Во-вторых, специализированные словари являются частью Промта и без него не работают. Словари эти очень даже неплохие, в них есть перевод таких терминов, которых нет в Лингво, и наоборот. Подключить их к Лингво нельзя.

В-третьих, PROMT Expert 7.0 ГИГАНТ (англ-рус-англ, нем-рус-нем, франц-рус-франц, исп-рус-исп, итал-рус), PC, Retail (цена в Рете 22 783.44 руб) и PROMT 7.0 Спец. Словари : ГИГАНТ (104 словаря, более 5 000 000 слов и словосочетаний), PC, Retail (цена в Рете 12 802.92 руб) можно совершенно бесплатно скачать с варезных сайтов (например rapidshare.de) рабочие версии, со всеми крэками и серийниками. [Ответ]
Skorpi 16:28 25.11.2005
Прикол из промта
фразу
Gibt es Hemmnisse?
перевел
Имеется ли тормозная гнида? [Ответ]
you_are 11:59 26.11.2005
Air

Сообщение от :
5.1 GENERAL
The following quality surveillance clauses are an integral part of this purchase order.

5.1.1 All materials and equipment listed in the purchase order and related parts are subject to quality surveillance by the Buyer’s representative/agent at the point of manufacture. It is the Seller’s responsibility to properly manufacture and to thoroughly inspect the material or equipment prior to its presentation to Buyer for inspection. Buyer’s inspections shall not relieve the Seller from any obligation to comply with the requirements of this purchase order.

5.1.2 In order to facilitate Buyer’s supplier quality activities, the Seller shall allow the Buyer’s supplier quality representative free access to the Seller’s manufacturing facilities and quality verification records at all times during manufacturing, and shall arrange similar access at the Seller’s sub supplier facilities. The quoted prices take into account these inspection requirements.



Любопытно, что твой промт выдаст на этот перевод.

Вот, пожалуйста:

Сообщение от :
5.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Следующие пункты контроля качества - неотъемлемая часть этого заказа на поставку.

5.1.1 Все материалы и оборудование, перечисленное в заказе на поставку и сопутствующих документах - подвергаются контролю качества представителем/агентом Покупателя на этапе изготовления. В ответственность Продавца входит должным образом изготовить и полностью проверить материал или оборудование до его предъявления Покупателю для проверки. Проверки Покупателя не должны освобождать Продавца от любого обязательства выполнить требования этого заказа на поставку.

5.1.2 Чтобы облегчить процесс контроля качества со стороны поставщика Покупателя, Продавец должен разрешить представителю по контролю за качеством со стороны поставщика Покупателя свободный доступ к производственным мощностям Продавца и отчетам по контролю за качеством в любое время в течение производства, и должен организовать подобный доступ к производственным мощностям субпоставщика Продавца. Объявленные цены принимают во внимание эти инспекционные требования.

Настройки
шаблон тематики - договоры.
Подключение базы переводов ассоциированной памяти (вернее, ее создание за не имением таковой в данной области). Включил туда пары типа GENERAL - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, quality surveillance - контроль качества, It is the Seller’s responsibility - В ответственность Продавца входит, и т.д.
Смысла последней фразы отрывка, честно говоря, не понял, т.к. не являюсь специалистом в области договоров и контрактов. [Ответ]
Arborio 15:12 24.04.2007
[QUOTE=you_are]Используем следующие способы улучшения перевода применительно к
данному тексту:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы
2) проверка орфографии оригинала
3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность»
4) подключение дополнительного специализированного словаря
«Химия»
5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов
6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти
7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10)
для уточнения значения слов
8) Работа со словами с вариантами перевода
9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004)
[QUOTE]

я бы быстрее перевела... это сколько ж времени надо чтоб все это сделать? [Ответ]
Inbox 18:13 24.04.2007
Раз такие умные может переведете мне 600000 знаков технического текста...
you_are, спасиб... буду переводить им [Ответ]
alexmaster777 21:39 24.04.2007
Глянькась про PROMT вспомнили. Всё-таки он несёт такую ахинею. [Ответ]
Inbox 00:31 25.04.2007
тихо когда большие мальчики высяняют отношения! [Ответ]
Nadine Renee 00:38 25.04.2007

Сообщение от Inbox:
Раз такие умные может переведете мне 600000 знаков технического текста...
you_are, спасиб... буду переводить им

Неужели для магистратуры? Неужели так надоело учиться?

Сообщение от you_are:
Используем следующие способы улучшения перевода применительно к
данному тексту:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы

Это определяет автор текста

Сообщение от :
2) проверка орфографии оригинала

а если я не знаю терминов, мне сначала со словарем провериить надо?

Сообщение от :
3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность»
4) подключение дополнительного специализированного словаря
«Химия»

помню переводила физическую теорию применительно к дефектоскопии в металлургии. Какой словарь подключать, если я выижу текст в первый раз?

Сообщение от :
5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов

опять же их необходимо найти и найти им эквиваленты

Сообщение от :
6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти
7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10)
для уточнения значения слов
8) Работа со словами с вариантами перевода

Опять же самостоятельно прошерстить текст

Сообщение от :
9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004)

И проверка за ним, не применил ли он лишние правила.

По временным затратам легче сесть и перевести самому. все равно стилистическая коррекция необходима, а так она производится по ходу.

А у рекламщиков всегда все просто: ввел текст и жди абсолютно верный перевод. Не люблю такие темы
[Ответ]
Inbox 01:13 25.04.2007

Сообщение от Nadine Renee:
Неужели для магистратуры?

Нет, к счастью нет.

Сообщение от Nadine Renee:
Неужели так надоело учиться?

Тоже - нет. Но такова ситуация, что английский мне сейчас впринципе не нужен. Это не больше чем формальность на которую тратится очень много драгоценного времени [Ответ]
you_are 20:06 25.04.2007
Arborio,

Сообщение от :
я бы быстрее перевела... это сколько ж времени надо чтоб все это сделать?

Это так кажется, что много нужно настроить, но на самом деле все занимает минут 20 для текста объемом несколько десятков страниц.
Пункты:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы
2) проверка орфографии оригинала
только для отсканированного и распознанного текста
3) выбор шаблона тематики
4) подключение дополнительного специализированного словаря
шаблон тематики определяется программой автоматически, и здесь Промт практически не ошибается. А подключить словари - это щелкнуть мышью пару раз.
Остальные пункты, действительно, требуют некоторого времени.
Еще раз хочу подчеркнуть, что Промт непригоден для профессионального перевода. Он подойдет школьникам, студентам, аспирантам и т.д. От них никто и не ожидает профессионального перевода. Я лично много раз имел дело с аспирантским переводом кандидатского минимума, представляющем собой отредактированный человеком машинный перевод Промта. И это всегда прокатывало. [Ответ]
you_are 20:16 25.04.2007
Nadine Renee,

Сообщение от :
помню переводила физическую теорию применительно к дефектоскопии в металлургии. Какой словарь подключать, если я выижу текст в первый раз?

промт автоматически определит шаблон тематики и подключит (в случае, если они уже установлены) нужные словари.

Сообщение от :
опять же их необходимо найти и найти им эквиваленты

лучше это сделать после машинного перевода. Если что-то не так, всегда можно сделать автоматический find&replace в Word'e

Сообщение от :
По временным затратам легче сесть и перевести самому

не согласен - чем больше объем текста, тем быстрее с ним справится правильно настроенный Промт. Проверено многократно. [Ответ]
Raney 15:35 26.04.2007
Мля... попробовали бы вы с русского на английский перевести... [Ответ]
alexmaster777 16:35 26.04.2007
PROMT просто "не знает" очень много технических слов (даже со спец.словарями). [Ответ]
Milky Man 17:44 26.04.2007
А эту фразу попробуйте перевести в промте:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black
[Ответ]
Вверх