Сообщение от :
«Что касается до немецкого перевода Записок Герберштейна изданного Панталеоном в Базеле в 1567 году то существует петербургская перепечатка его. Эта перепечатка или вернее печатный снимок, или подделка была сделана по приказанию Императрицы Екатерины II книгопродавцом Вейтбрехтом и под редакцией ученого Г. Л. Бакмейстора.
В записках А В Храповицкого под 1788 годом (Отеч. Записки Свиньина, ч .10 стр. 370) находим известие, что Императрице понравились записки Герберштейна. Этим можем объяснить перепечатание его. Но из другого источника, именно из одного письма Императрицы к Княгине Дашковой, неизвестно когда писанного и напечатанного в Английском издании Записок Княгини (ч. I стр. 101) мы узнаем, что Государыня не желала видеть Герберштейна в Русском переводе. Перепечатка же по мысли Императрицы должна была представлять совершенный сколок, или снимок с базельского издания. Для этого нарочно была заказана в Париже желтоватая бумага, на подобие немецкой, старинной. Формат и число страниц сохранны те же самые; рисунки, политипажные, были сняты очень тщательно, Только шрифт немного разнится от прежнего, хотя употребили самый старинный, какой был в типографии. Для отличия от прежнего издания над заглавною виньеткою, изображающею льва, припечатали небольшого двуглавого орла. Первые экземпляры этого издания, еще без рисунков, были поднесены Государынь незадолго до ея кончины. В 1802 году умер Вейтбрехт и его фактор, Лисснер, окончил это издание и выпустил, как уверяет Аделунг только 100 экземпляров, поэтому они редки».[2]
Сообщение от :
«Весьма замечательное библиографическое явление было в 1795 году, когда немецкий перевод «Записок» Герберштейна (по изд. 1567 г.) был перепечатан по повелению Екатерины II, которая случайно прочитала это сочинение, ( вероятно, по указанию каких-нибудь специалистов, Бакмейстера или Миллера), нашла весьма любопытным и вознамерилась издать. Придворный книгопродавец Вейтбрехт взял на себя это издание, а Бакмейстер занялся редакцией его. Вейтбрехт с любовью принялся за дело, заказал в Париже особую желтоватую бумагу, которая цветом подходила бы к подлинной; шрифт выбран был самый старый, какой находился в типографии, и который все-таки впрочем, отличался от оригинала. Через год издатель окончил уже печатание и доложил Государыне о скором выпуске в свет книги: оставалось сделать карты и рисунки. Но смерть Екатерины остановила дело; книга валялась в типографии, пока, наконец, в 1802 г. не умер сам Вейтбрехт, а его заведение не перешло в руки его прежнего фактора, Лисснера, который успел с огромными издержками и трудом окончить все издание (в 1804 г.) в числе около 100 экземпляров. - Точность перепечатки самая библиографическая; все отличие от подлинника состоят в том, что в петербургском издании формат бумаги больше, шрифт новее, - и на заглавном листе подле льва отпечатан маленький черный двуглавый орел. Точностью своей издание обязано прекрасному ученому, редактору своему – Бакмейстеру, который как добросовестный специалист, знающий библиограф (он служил при библиотек Академии Наук) ценил значение хороших библиографических изданий таких памятников, каковы Rer. Mos. Com., с которыми он был знакомь давно по нескольким изданиям, и между прочим по изданию 1551 (лат. Базель находящемуся в библиотеке Ак. Наук. Он сам указывает на это издание, называя его редким, в своем «Опыте о библ. и кабинете редкостей и истории натуральной СПб Имп. Ак. Наук. {1}
1. Стр 48, это сочинение написано Бакмейстром на Французском языке и потом переведено Костыловым на русский в 1779 г.»
Сообщение от :
«Новый владелец стремился закончить работу с незначительными издержками дополнением карт и других гравюр на дереве, так что издание появилось на свет в 1804 году. С того времени, около пятидесяти копий были изданы, и, возможно некоторые все еще есть в магазинах. Таким образом, новый отпечаток гораздо реже в настоящее время, чем издание, по которому он сделан, и уже в настоящее время часто оплачивается даже без карт и гравюр на дереве, по 100 руб. и более». [4]
Сообщение от :
«Куник представил рукопись содержащую в себе веденный Людвигом Бакмейстером дневник о перепечатке и переводе Герберштейнова сочинения «Journal ueber des Herbersteinischen Werkes Abdruck und Uebersetzung». При этом случае он пояснил, что, как известно, императрица Екатерина II, в часы своего досуга, особенно любила заниматься русскою историею и вызывала к занятиям ею разных ученых. Между прочим, ей пришло на мысль издать, в числе 10 экземпляров, путешествие Герберштейна на немецком языке, по базельскому изданию 1567 года, и сделать распоряжение об изготовлении русского перевода с латинского оригинала этого сочинения. Этот перевод не явился в свет, а от перепечатки немецкого базельского издания известен только корректурный экземпляр, который остался после Ф. Аделунга, умершего в 1843 году, он достался ему от инспектора бывшей академической гимназии и издателя известной «Русской библиотеки» - Л. Бакмейстера. Представленная г. Куником рукопись проливает свет на переписку, которая велась с Бакмейстером по этому делу. Рукопись обнимает собою пространство времени от 27-го июля 1784 г. по 21-е октября 1786 года; она досталась г. Кунику от одного частного лица. Принимая в соображение, что упомянутый корректурный экземпляр находится в библиотеке академии, которой он пожертвован Н. Ф. Аделунгом, академик Куник просил принять от него в дар для этой библиотеки и рукопись Бакмейстера.» [5].
Сообщение от :
«13 июля 1784 г. в письме к своему секретарю А. В. Храповицкому Екатерина II писала: «Герберштейна из Миллеровы библиотеки взять.—Chronique его, хотя по-латыни. Мы переведем здесь по-русски, буде на ином языке иметь не можно,— о чем наведаться».Храповицкий А.В. Записки. М. 1901. с.364. В комментариях к этому письму указывалось, что русский перевод в то время не состоялся, но позднее, в 1796 г., императрица приказала перепечатать базельское издание 1567 г. немецкого перевода «Записок о Московитских делах» С. Герберштейна. Об этом говорится также и во введении А. И. Малеина к его, ставшему классическим, переводу «Rerum Moscoviticarum Commentarii», в котором излагается история почти всех переводов сочинения немецкого дипломата на русский язык.
Герберштейн С. Записки о Московитских делах. стр. XXXII-XXXIII; ср. статью А. Л. Хорошкевича к переводу С. Герберштейна 1988 г. (С. Герберштейн. Записки о Московии. Стр. 377-378). Следует указать, что в обоих случаях повторяются лишь данные имеющиеся в сочинении Ф. Аделунга, первого исследователя творчества С. Герберштейна: Adelung F. Siegmund Frieherrs von Herberstein mit besinderer Ruecksich auf seine Reisen in Russland. St. Petersburg, 1818, стр. 364-367
Но оба утверждения были не совсем точны: перевод «состоялся» в 1785 г., тогда же появились первые 10 экземпляров перепечатки базельского издания 1567 г., а остальной тираж (100 экз.) имел дату: 1786 г.[5]
5. Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке. 1701-1800.Л.,1985. Т.2 №1270, стр. 20-22. На существование этого русского перевода С. Герберштейна впервые указала немецкая исследовательница Х. Л. Бакмейстера А. Лаух, основываясь на документах, хранящихся в Архиве Академии Наук: Lauch A. Wissenschaft und Kulturelle Beziehung in der russischen Aufklaerung: Zum Wirken H.- L . – Ch. Bachmeister. Berlin, 1969. Стр. 64-68.» [6]
Сообщение от :
«Вероятно, интерес Екатерины II к сочинению Герберштейна и ее приказ о переиздании немецкого издания и перевода на русский язык были связаны именно с этими историческими штудиями, хотя данные из работ Герберштейна ею никак не были использованы. Можно утверждать, что Екатерина не знала о существовании уже готового русского перевода «Записок о Московитских делах» С. Герберштейна, сделанного Кирияком Кондратовичем в 1748 г. с базельского латинского издания 1571 г., хранящегося в то время в Библиотеке Академии Наук.[10]
10. Переводчик просил переведенную им книгу (432 стр.) «приказать в сокровенном месте хранить, ради многих содержащихся в оной секретов», что, однако, не было исполнено, и ее определили «отослать для положения и записи в каталог к таким же Русским книгам в библиотеку к Андрею Богданову…» (Билярский П. О первом опыте перевода Герберштейна на русский язык. Библиографические известия // Записки Академии Наук. СПБ., 1864. Т.4. кн.1. Приложение к протоколам, стр. 98-99). В настоящее время рукопись К. Кондратовича хранится в Архиве Академии Наук; за сообщение об этом приношу благодарность С. И. Николаеву.»
3 апреля 1785 г. Екатерине II было доложено Храповицким, что им получены от Л. Бакмейстера:
1) Старое немецкое издание Герберстейнова Сочинения, в новом французском переплете.
2) Десять напечатанных с оного по повелению Ексемпляров на тонкой бумаге, из коих девять переплетены в турецкую бумагу, а десятый в красный сафьян, в котором вплетены также и рисунки на александрийской бумаге. [15]
15. Эти данные могут служить опознавательными знаками для идентификации 10 первых экземпляров перепечатки базельского немецкого издания 1567 г., вышедших из-под печатного станка в типографии Вейтбрехта»
3) Российский первод Герберстейнова Сочинения в красном сафьяновом переплете»[16]
16. Российский государственный исторический архив (ЦГИА), ф. 468, оп. 43, № 194, л.8
Таким образом, от момента получения распоряжения Екатерины II (13 июля 1784 года) до его исполнения (3 апреля 1785 года) прошло только девять месяцев.
Хранящееся в Российском государственном историческом архиве небольшое дело, связанное с переводом сочинения С. Герберштейна на русский язык, выдержка из которого только что приводилась, позволяет проследить, как осуществлялся приказ императрицы». [6]
Сообщение от :
«Это вытекает из послания русского митрополита Иоанна к римскому архиепископу (как он его называет). Послание это можно найти у Герберштейна в его “Comment. rerum Moscov.” стр. 22-23, где, между прочим, говорится: “Превеликой ошибкой и грехом в отношении брака священников является то, что вы отказываетесь принимать Тело Христово от лиц, имеющих супруг. Между тем св. собор, бывший в Гангре, постановил в 4-м каноне: кто презирает священника, по закону имеющего супругу, и говорит, что нельзя из рук его принимать таинство, да будет анафема”».
Сообщение от :
«Кроме того, есть третье величайшее заблуждение и прегрешение о супружестве священников, именно: вы отказываетесь принимать тело господне от тех, кто имеет жен, хотя святой собор, бывший в Гангре, пишет в четвертом правиле: “Кто уничижает священника, имеющего жену согласно с законом, и говорит, что из рук его не подобает принимать святые тайны, да будет проклят»
Сообщение от :
«Silbiger Brief fist zu finden beym Herberstein in commentar. rerum Moscov. pag. 22. & 23, worinen unter andern diese Werte:
Maximus est error & peccatum, de ***231;onjugio sacerdotum, quod ab illis, qui uxoies habent, sumere corpus Christi renuitis. Cum sancta Synodus, quae fuit in Gangra, scribat in 4 Canone: Qui spernit sacerdotem secundum legem uxorem habentem & dicit, quod non liceat ex manibus ejus accipere sacramentum, sit anathema.»
Сообщение от :
«Teirtius praeterea maximus est error & peccatum, de coniugio sacerdotum, quod ab illis qui vxoies habent, sumere corpus Domini renuitis, cum sancta Synodus, quae fuit in Gangra, scribat in quarto Canone: Qui spernit sacerdotem, secundum legem vxorem habentem, & dicit, quod non liceat ex manibus eius accipere Sacramentum, sit anathema.»
Сообщение от :
«Слушая чтение некоторых глав из Библии, русские одновременно стоят с обнаженными головами перед своими иконами (как ведь и вообще никто, ни даже сам великий князь, не смеет находиться в церкви с покрытою головою, кроме лишь священника, сохраняющего на голове свою “скуфью”, или шапочку, в которой он посвящался), очень часто кладут поклоны и благословляют себя, как это описано Герберштейном: для этой цели они пользуются первыми тремя пальцами правой руки, касаясь ими сначала лба, потом груди, затем проводя справа налево и приговаривая каждый раз: “Господи, помилуй”»
Сообщение от onacle:
будем в дальнейшем приверженцев Традиционной истории любовно называть ТИ-фантастами.
Сообщение от :
«Затем по окончании исповеди и наложения, сообразно с родом греха, покаяния они преклоняются перед этой иконой (д) , осеняют крестным знамением лоб и грудь (НГ и плечи) и, наконец, с громким стенанием восклицают: “Иисусе Христе, сыне божий, помилуй нас!” — ибо эта молитва у них общепринята.»
Сообщение от :
Почти сто процентное совпадение, НО в самом Антверпенском издании этот отрывок размещен на странице 34, а не 22-23!
Сообщение от onacle:
Нет реально существующих книг 16 века, все это реприны или препринты 18-19-20 веков.
Сообщение от onacle:
Не нравится заговор. Карты (то бишь факты) на стол!
Сообщение от Xenon:
Про чайник Рассела слышали?
Сообщение от onacle:
ну хотя бы про него, чего-нибудь расскажите!
Сообщение от onacle:
какое отношение "чайник Рассела" имеет к теории заговора?
Сообщение от onacle:
Ничего не понимаю, но лучше убрать с глаз долой!
Сообщение от onacle:
Правда я не понял, какое отношение "чайник Рассела" имеет к теории заговора?
Сообщение от onacle:
Тогда ему к бабушке гадалке прямая дорога.
Сообщение от onacle:
вероятно ни одна бабушка не заговаривала Ваши болячки
Сообщение от Xenon:
что теории заговора не являются опровержимыми, а следовательно и научными.
Сообщение от :
Если я предположу, что между Землёй и Марсом вокруг Солнца по эллиптической орбите летает фарфоровый чайник, никто не сможет опровергнуть моё утверждение, особенно если я предусмотрительно добавлю, что чайник настолько мал, что не виден даже мощнейшими телескопами. Но если бы я затем сказал, что коль моё утверждение не может быть опровергнуто, то недопустимо человеческому разуму в нём сомневаться, мои слова следовало бы с полным на то основанием счесть бессмыслицей. Тем не менее, если существование такого чайника утверждалось бы в древних книгах, каждое воскресенье заучиваемых как святая истина, и осаждалось бы в умах школьников, то сомнение в его существовании стало бы признаком эксцентричности и привлекло бы к усомнившемуся внимание психиатра в эпоху просвещения, или же инквизитора в прошлом.
Сообщение от Teddybear:
Вы верите в это?