Большой Воронежский Форум
» Сверхъестественное>Герберштейн и ТИ-фантастика
onacle 16:36 11.12.2010
Учитывая заявленное название подфорума, решил разместить кое-что о ТИ-лженауке. Чтобы не обижать заблудшие души, будем в дальнейшем приверженцев Традиционной истории любовно называть ТИ-фантастами.


Статейка получилась из много букв, но извиняйте!


Работа С. Герберштейна «Записки о Московии» является одним из основных источником сведений о России начала 16 века. В настоящее время известно и реально существую книги: Латинские издания с датой на обложке: (Wiena) 1549, Basiliae 1551, Basiliae 1556, Antverpiae 1557, Basiliae 1571, Francofurti 1660. Немецкие издания: Wienn 1557, Franfurt 1560, Basel 1563, Basel 1567, Francfurt 1576 (два издания), Francfurt 1579 (воспроизведение издания 1576 г.), Basel 1589. Перевод с латинского на итальянский: Venetia 1550, Venetia 1583. [1]

Информация опубликованная Герберштейном никогда и ни у кого не вызывала сомнений. Однако ряд вновь открывшихся фактов заставляет пересмотреть достоверность информации содержащейся в книгах Герберштейна, доступных в настоящее время.

Читая Герберштейна издания 1988 года [1], в библиографии изданий и переводов “Записок о Московии” на странице 391 обратим внимание на такую любопытную ссылку: «1795—1802 Moscowiter wunderbare Historien — Спб., Weitbrechtlissner. Воспроизведение издания 1567 г.», нигде в данной книге больше ничего об этом издании не сказано. Попробуем разобраться, что же за книга была издана в конце 18 века в Санктпетербурге.

В 1855 Геннади Г. Н. [2] пишет следующее:

Сообщение от :
«Что касается до немецкого перевода Записок Герберштейна изданного Панталеоном в Базеле в 1567 году то существует петербургская перепечатка его. Эта перепечатка или вернее печатный снимок, или подделка была сделана по приказанию Императрицы Екатерины II книгопродавцом Вейтбрехтом и под редакцией ученого Г. Л. Бакмейстора.
В записках А В Храповицкого под 1788 годом (Отеч. Записки Свиньина, ч .10 стр. 370) находим известие, что Императрице понравились записки Герберштейна. Этим можем объяснить перепечатание его. Но из другого источника, именно из одного письма Императрицы к Княгине Дашковой, неизвестно когда писанного и напечатанного в Английском издании Записок Княгини (ч. I стр. 101) мы узнаем, что Государыня не желала видеть Герберштейна в Русском переводе. Перепечатка же по мысли Императрицы должна была представлять совершенный сколок, или снимок с базельского издания. Для этого нарочно была заказана в Париже желтоватая бумага, на подобие немецкой, старинной. Формат и число страниц сохранны те же самые; рисунки, политипажные, были сняты очень тщательно, Только шрифт немного разнится от прежнего, хотя употребили самый старинный, какой был в типографии. Для отличия от прежнего издания над заглавною виньеткою, изображающею льва, припечатали небольшого двуглавого орла. Первые экземпляры этого издания, еще без рисунков, были поднесены Государынь незадолго до ея кончины. В 1802 году умер Вейтбрехт и его фактор, Лисснер, окончил это издание и выпустил, как уверяет Аделунг только 100 экземпляров, поэтому они редки».[2]

Как видим, автор данной заметки выдвигает достаточно серьезные для 19 века обвинения в адрес издателей, квалифицируя издание, как подделку. В дальнейшем все исследователи творчества С. Герберштейна старались не обращать внимание на данное замечание.

Следующим по времени сообщением о Питерском издание (в 1857 году), является введение, написанное А.Тихменевым, к переводу латинского базельского издания 1556 года. Вот, что он пишет [3]:

Сообщение от :
«Весьма замечательное библиографическое явление было в 1795 году, когда немецкий перевод «Записок» Герберштейна (по изд. 1567 г.) был перепечатан по повелению Екатерины II, которая случайно прочитала это сочинение, ( вероятно, по указанию каких-нибудь специалистов, Бакмейстера или Миллера), нашла весьма любопытным и вознамерилась издать. Придворный книгопродавец Вейтбрехт взял на себя это издание, а Бакмейстер занялся редакцией его. Вейтбрехт с любовью принялся за дело, заказал в Париже особую желтоватую бумагу, которая цветом подходила бы к подлинной; шрифт выбран был самый старый, какой находился в типографии, и который все-таки впрочем, отличался от оригинала. Через год издатель окончил уже печатание и доложил Государыне о скором выпуске в свет книги: оставалось сделать карты и рисунки. Но смерть Екатерины остановила дело; книга валялась в типографии, пока, наконец, в 1802 г. не умер сам Вейтбрехт, а его заведение не перешло в руки его прежнего фактора, Лисснера, который успел с огромными издержками и трудом окончить все издание (в 1804 г.) в числе около 100 экземпляров. - Точность перепечатки самая библиографическая; все отличие от подлинника состоят в том, что в петербургском издании формат бумаги больше, шрифт новее, - и на заглавном листе подле льва отпечатан маленький черный двуглавый орел. Точностью своей издание обязано прекрасному ученому, редактору своему – Бакмейстеру, который как добросовестный специалист, знающий библиограф (он служил при библиотек Академии Наук) ценил значение хороших библиографических изданий таких памятников, каковы Rer. Mos. Com., с которыми он был знакомь давно по нескольким изданиям, и между прочим по изданию 1551 (лат. Базель находящемуся в библиотеке Ак. Наук. Он сам указывает на это издание, называя его редким, в своем «Опыте о библ. и кабинете редкостей и истории натуральной СПб Имп. Ак. Наук. {1}
1. Стр 48, это сочинение написано Бакмейстром на Французском языке и потом переведено Костыловым на русский в 1779 г.»

И в первом, и во – втором случае авторы, пересказывая, сообщение Ф. Аделунга допускают не большую неточность о количестве изданных книг. В своей книге Ф. Аделунг говорит следующее о количестве изданных экземпляров:

Сообщение от :
«Новый владелец стремился закончить работу с незначительными издержками дополнением карт и других гравюр на дереве, так что издание появилось на свет в 1804 году. С того времени, около пятидесяти копий были изданы, и, возможно некоторые все еще есть в магазинах. Таким образом, новый отпечаток гораздо реже в настоящее время, чем издание, по которому он сделан, и уже в настоящее время часто оплачивается даже без карт и гравюр на дереве, по 100 руб. и более». [4]

Таким образом, вопрос о тираже издания 1795 года, вроде бы решается. Однако в 1865 году всплывает новая информация. Имеем следующее сообщение:

Сообщение от :
«Куник представил рукопись содержащую в себе веденный Людвигом Бакмейстером дневник о перепечатке и переводе Герберштейнова сочинения «Journal ueber des Herbersteinischen Werkes Abdruck und Uebersetzung». При этом случае он пояснил, что, как известно, императрица Екатерина II, в часы своего досуга, особенно любила заниматься русскою историею и вызывала к занятиям ею разных ученых. Между прочим, ей пришло на мысль издать, в числе 10 экземпляров, путешествие Герберштейна на немецком языке, по базельскому изданию 1567 года, и сделать распоряжение об изготовлении русского перевода с латинского оригинала этого сочинения. Этот перевод не явился в свет, а от перепечатки немецкого базельского издания известен только корректурный экземпляр, который остался после Ф. Аделунга, умершего в 1843 году, он достался ему от инспектора бывшей академической гимназии и издателя известной «Русской библиотеки» - Л. Бакмейстера. Представленная г. Куником рукопись проливает свет на переписку, которая велась с Бакмейстером по этому делу. Рукопись обнимает собою пространство времени от 27-го июля 1784 г. по 21-е октября 1786 года; она досталась г. Кунику от одного частного лица. Принимая в соображение, что упомянутый корректурный экземпляр находится в библиотеке академии, которой он пожертвован Н. Ф. Аделунгом, академик Куник просил принять от него в дар для этой библиотеки и рукопись Бакмейстера.» [5].

В данном сообщении появляются новые подробности об изданиях книг Герберштейна в конце 18 века, вроде бы тираж всего 10 экземпляров, и один корректурный экземпляр от Ф. Аделунга находился в библиотеке академии, что в принципе позволяло сравнить, книгу, относимую к изданию 1567 года с книгой, отпечатанной в 1795 году. Такого сравнения не было произведено. Сама рукопись Л. Бакмайстера также не была введена в то время в научный оборот.

И только через 128 лет рукопись Л. Бакмейстера была внимательно прочитана. В работе Шарковой И. С. читаем следующее:

Сообщение от :
«13 июля 1784 г. в письме к своему секретарю А. В. Храповицкому Екатерина II писала: «Герберштейна из Миллеровы библиотеки взять.—Chronique его, хотя по-латыни. Мы переведем здесь по-русски, буде на ином языке иметь не можно,— о чем наведаться».Храповицкий А.В. Записки. М. 1901. с.364. В комментариях к этому письму указывалось, что русский перевод в то время не состоялся, но позднее, в 1796 г., императрица приказала перепечатать базельское издание 1567 г. немецкого перевода «Записок о Московитских делах» С. Герберштейна. Об этом говорится также и во введении А. И. Малеина к его, ставшему классическим, переводу «Rerum Moscoviticarum Commentarii», в котором излагается история почти всех переводов сочинения немецкого дипломата на русский язык.
Герберштейн С. Записки о Московитских делах. стр. XXXII-XXXIII; ср. статью А. Л. Хорошкевича к переводу С. Герберштейна 1988 г. (С. Герберштейн. Записки о Московии. Стр. 377-378). Следует указать, что в обоих случаях повторяются лишь данные имеющиеся в сочинении Ф. Аделунга, первого исследователя творчества С. Герберштейна: Adelung F. Siegmund Frieherrs von Herberstein mit besinderer Ruecksich auf seine Reisen in Russland. St. Petersburg, 1818, стр. 364-367

Но оба утверждения были не совсем точны: перевод «состоялся» в 1785 г., тогда же появились первые 10 экземпляров перепечатки базельского издания 1567 г., а остальной тираж (100 экз.) имел дату: 1786 г.[5]

5. Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке. 1701-1800.Л.,1985. Т.2 №1270, стр. 20-22. На существование этого русского перевода С. Герберштейна впервые указала немецкая исследовательница Х. Л. Бакмейстера А. Лаух, основываясь на документах, хранящихся в Архиве Академии Наук: Lauch A. Wissenschaft und Kulturelle Beziehung in der russischen Aufklaerung: Zum Wirken H.- L . – Ch. Bachmeister. Berlin, 1969. Стр. 64-68.» [6]

[Ответ]
onacle 16:47 11.12.2010
Здесь появляется очень любопытная информации, что издание Герберштейна было напечатано не только в 1795 году, но и в 1785 и 1786 годах. Далее Шаркова И. С. Приводит некоторые подробности об изданиях 1785-86 годов из рукописи Л. Бакмейстера.

Сообщение от :
«Вероятно, интерес Екатерины II к сочинению Герберштейна и ее приказ о переиздании немецкого издания и перевода на русский язык были связаны именно с этими историческими штудиями, хотя данные из работ Герберштейна ею никак не были использованы. Можно утверждать, что Екатерина не знала о существовании уже готового русского перевода «Записок о Московитских делах» С. Герберштейна, сделанного Кирияком Кондратовичем в 1748 г. с базельского латинского издания 1571 г., хранящегося в то время в Библиотеке Академии Наук.[10]
10. Переводчик просил переведенную им книгу (432 стр.) «приказать в сокровенном месте хранить, ради многих содержащихся в оной секретов», что, однако, не было исполнено, и ее определили «отослать для положения и записи в каталог к таким же Русским книгам в библиотеку к Андрею Богданову…» (Билярский П. О первом опыте перевода Герберштейна на русский язык. Библиографические известия // Записки Академии Наук. СПБ., 1864. Т.4. кн.1. Приложение к протоколам, стр. 98-99). В настоящее время рукопись К. Кондратовича хранится в Архиве Академии Наук; за сообщение об этом приношу благодарность С. И. Николаеву.»

3 апреля 1785 г. Екатерине II было доложено Храповицким, что им получены от Л. Бакмейстера:
1) Старое немецкое издание Герберстейнова Сочинения, в новом французском переплете.
2) Десять напечатанных с оного по повелению Ексемпляров на тонкой бумаге, из коих девять переплетены в турецкую бумагу, а десятый в красный сафьян, в котором вплетены также и рисунки на александрийской бумаге. [15]
15. Эти данные могут служить опознавательными знаками для идентификации 10 первых экземпляров перепечатки базельского немецкого издания 1567 г., вышедших из-под печатного станка в типографии Вейтбрехта»
3) Российский первод Герберстейнова Сочинения в красном сафьяновом переплете»[16]
16. Российский государственный исторический архив (ЦГИА), ф. 468, оп. 43, № 194, л.8
Таким образом, от момента получения распоряжения Екатерины II (13 июля 1784 года) до его исполнения (3 апреля 1785 года) прошло только девять месяцев.
Хранящееся в Российском государственном историческом архиве небольшое дело, связанное с переводом сочинения С. Герберштейна на русский язык, выдержка из которого только что приводилась, позволяет проследить, как осуществлялся приказ императрицы». [6]

Таким образом, выясняется, что в конце XVIII века, по приказу Екатерины Великой было напечатано, как минимум три раза тиража сочинения С. Герберштейна стилизованные под старину. А первые 10 экземпляров можно отличить от изданий с датой на обложке 1557 год, только по внешним признакам.

То есть в XVIII веке существовала практика печатания книг под старину, и здесь сразу же рушится одна из современных мифологем - если Вы читаете старую книгу, где на титульном листе приведены дата и место издания, то данная книга напечатана именно в это время и в этом месте.

Из выше приведенных фактов следует, что дата приведенная на обложке, не гарантирует реальности издания книги в то время и в том месте, которые обозначены на обложке.

И возникает следующая проблема, если у нас в настоящее время существуют книги с датой на обложке XVI век, то они напечатаны реально именно в то время или же в другое?

Для проверки данной проблемы используем работы Герберштейна и посмотрим, на примере Адама Олеария, какие ссылки авторы XVII дают на Герберштейна. На третьей странице каталога авторов у Олеария, издания 1663 года, [7] или издание 1696 года [8], имеем конкретное указание Sigismundi von Herberstein rerum Muscoviticarum commentarii Antverpia 1557. То есть, Адам Олеарий читал именно данное издание Герберштейна.

Для дальнейшего исследования полезно, как справочное пособие, использовать перевод книги Адама Олеария «Описание путешествия в Московию» издания 1996 года. [9] В данной книге, в указателе имен и географических названий отмечено 18 ссылок на Герберштейна. Из них 7 ссылок с указанием страниц цитированного произведения.

На странице 319 приводится следующая ссылка на Герберштейна:

Сообщение от :
«Это вытекает из послания русского митрополита Иоанна к римскому архиепископу (как он его называет). Послание это можно найти у Герберштейна в его “Comment. rerum Moscov.” стр. 22-23, где, между прочим, говорится: “Превеликой ошибкой и грехом в отношении брака священников является то, что вы отказываетесь принимать Тело Христово от лиц, имеющих супруг. Между тем св. собор, бывший в Гангре, постановил в 4-м каноне: кто презирает священника, по закону имеющего супругу, и говорит, что нельзя из рук его принимать таинство, да будет анафема”».

Не сложно данное высказывание найти и в русском тексте [1], на странице 93 имеем:

Сообщение от :
«Кроме того, есть третье величайшее заблуждение и прегрешение о супружестве священников, именно: вы отказываетесь принимать тело господне от тех, кто имеет жен, хотя святой собор, бывший в Гангре, пишет в четвертом правиле: “Кто уничижает священника, имеющего жену согласно с законом, и говорит, что из рук его не подобает принимать святые тайны, да будет проклят»

Цитата и оригинальный (русский) текст почти тождественны, хотя переводили разные переводчики. Сверимся с немецким изданием Олеария.

В издании 1696 года[8] на странице 160 имеем:

Сообщение от :
«Silbiger Brief fist zu finden beym Herberstein in commentar. rerum Moscov. pag. 22. & 23, worinen unter andern diese Werte:
Maximus est error & peccatum, de ***231;onjugio sacerdotum, quod ab illis, qui uxoies habent, sumere corpus Christi renuitis. Cum sancta Synodus, quae fuit in Gangra, scribat in 4 Canone: Qui spernit sacerdotem secundum legem uxorem habentem & dicit, quod non liceat ex manibus ejus accipere sacramentum, sit anathema.»

Данная цитата реально присутствует в книге Олеария, и конкретно ссылка идет на страницы 22-23 Антверпенского издания 1557 года.

Далее для сравнения, смотрим Герберштейна Анверпенское издание 1557 года [10]:

Сообщение от :
«Teirtius praeterea maximus est error & peccatum, de coniugio sacerdotum, quod ab illis qui vxoies habent, sumere corpus Domini renuitis, cum sancta Synodus, quae fuit in Gangra, scribat in quarto Canone: Qui spernit sacerdotem, secundum legem vxorem habentem, & dicit, quod non liceat ex manibus eius accipere Sacramentum, sit anathema.»

Почти сто процентное совпадение, НО в самом Антверпенском издании этот отрывок размещен на странице 34, а не 22-23!1

Таким образом Адам Олеарий, в XVII веке, читал книгу Герберштейна, в которой на обложке были выходные данные Антверпенского издания 1557 года, но содержание было совершенно отлично от содержания, которое имеют существующие сегодня книги с выходными данными на обложке соответствующими Антверпенскому изданию 1557 года.

Среди конкретных ссылок Олеария на Герберштейна есть одна достаточно удивительная, на странице 306 русского издания читаем:

Сообщение от :
«Слушая чтение некоторых глав из Библии, русские одновременно стоят с обнаженными головами перед своими иконами (как ведь и вообще никто, ни даже сам великий князь, не смеет находиться в церкви с покрытою головою, кроме лишь священника, сохраняющего на голове свою “скуфью”, или шапочку, в которой он посвящался), очень часто кладут поклоны и благословляют себя, как это описано Герберштейном: для этой цели они пользуются первыми тремя пальцами правой руки, касаясь ими сначала лба, потом груди, затем проводя справа налево и приговаривая каждый раз: “Господи, помилуй”»

На полях отмечено Герберштейн стр. 30, но если о «скуфье» имеется что-то похоже правда только на 31 странице издания 1557 года, то все остальные слова, приписываемые Герберштейну абсолютно странные, в существующих латинских изданиях Герберштейна никаких упоминаний о трехперстии нет!

Вот то место у Герберштейна (соответствующее 42 странице Антверпенского издания): [Ответ]
Teddybear 16:49 11.12.2010

Сообщение от onacle:
будем в дальнейшем приверженцев Традиционной истории любовно называть ТИ-фантастами.

Мсье - фоменковец? [Ответ]
onacle 16:51 11.12.2010

Сообщение от :
«Затем по окончании исповеди и наложения, сообразно с родом греха, покаяния они преклоняются перед этой иконой (д) , осеняют крестным знамением лоб и грудь (НГ и плечи) и, наконец, с громким стенанием восклицают: “Иисусе Христе, сыне божий, помилуй нас!” — ибо эта молитва у них общепринята.»

В подстрочном примечании издания 1988 года приведено « д) НГ и сложив вместе три первых пальца», то есть переводчики отмечают, «добавление немецкой редакции (в аппарате – НГ) сравнительно с латинской – в виде буквенных сносок к тому месту перевода с латинского, после которого начинается добавление», то есть о трехперстном крестном знамении известно только из немецкого “авторизованного” издания Гербершейна.

Откуда Олеарий взял приписываемое Герберштейну высказывание
совершенно не ясно.

Таким образом, проведенное исследование четкое и ясно показывает, что существующие книги Герберштейна, вне зависимости от даты на обложке, вероятно переработанный в XVIII веке вариант ныне не существующего подлинника XVI века. Какие исправления и дополнения внесены в утерянный подлинник, вероятно, восстановить уже не возможно.

Данное исследование показывает, что следующие существующие две мифологемы:
1. Если у Вас в руках старая книга имеет на титульном листе выходные данные с указанием года и места издания, то эта книга издана именно в этом месте и именно в это время.
2. Ссылки авторов более позднего времени на автора, а какой либо старой книги, подтверждают существование книги, которую можно видеть в настоящее время.
Не соответствую реальности.


Литература.
1. Герберштейн С. Записки о Московии. Пер. с нем. А. И. Малеина и А. В. Назаренко. Москва. Изд-во МГУ, 1988. – 430 с.
2. Геннади Г. Н. Дополнения к обзору иностранных путешественников по России, Аделунга. Временник Императорского московского общества истории и древностей российских, книга двадцать три, Москва, 1855. Смесь. С.9.
3. Сборник, издаваемый студентами Императорскаго Петербургскаго Университета, вып. 1, С.-Петербург, 1857. - С.5-6 (второй пагинации) (Записки о Московском быте. (Rerum Moscoviticarum Commtntarii). Сочинение Сигмунда барона Герберштейна, Редакция латинского текста (по базельскому изданию 1556 г.), варианты, примечания и указатель студента А. Тихменева. Перевод студента И. Анонимова.)
4. Friedrich von Adelung. Siegmund Freiherr von Herberstein: Mit besonderer R***252;cksicht auf seine Reisen
5. Журнал Министерства народного просвещения, Том 128. Выпуски 10-12. Санктпетербург, 1865. - С. 328.
Заседание Императорской академии наук. Историко – филологическое отделение. Заседание 10-го и 24-го августа и 7-го сентября 1865 года.
6. Шаркова И.С. О русском переводе «Записок о московитских делах» С. Герберштейна 1785 г. // XVIII век. 1993. Сб. 18. С. 343–350
7. Adam Olearii Aussfuhrliche Beschreibung der Kundbaren Reyse nach Muscow und Persien. Schlesswig. M DC LXIII.
8. Olearius, Adamus. Des Welt-ber***252;hmten Adami Olearii colligirte und viel vermehrte Reise-Beschreibungen Bestehend in der nach Mu***223;kau und Persien. Hamburg: Wiering, 1696
9. Олеарий Адам. Описание путешествия в Московию. Москва. «Российские скмена». 1996. (Тест печатался по изд. Адам Олеарий. Описание путешествия в Московию и через Московию в Персию и обратно. /Введение, пер., примеч. и указатель А. М. Ловягина. Спб.: Изд. А. С. Суворина. 1906)
10. Rerum Moscouiticarum commentarij Sigismundi Liberi authore. Russiae breuissima descriptio, & de religion eorum varia inserta sunt. Antverpiae. M.D. LVII.
Е.Н. Шуршиков, 11 декабря 2010 года. [Ответ]
Dim4ikk 22:09 11.12.2010
Кто понял о чем тут, перескажите в кратце? Или автор решил поделиться с нами частью своего дисера?
onacle, не оценят.

Сообщение от :
Почти сто процентное совпадение, НО в самом Антверпенском издании этот отрывок размещен на странице 34, а не 22-23!

ИМХО народу как-то пофиг... [Ответ]
Xenon 00:08 12.12.2010

Сообщение от Teddybear:
Мсье - фоменковец?

Да. [Ответ]
vi0 01:34 12.12.2010
Я что-то не понял, о чем вообще эта тема? [Ответ]
Xenon 21:51 12.12.2010
vi0, да это один фоменковец занимается фигнёй. Прошу перенести эту тему в раздел Сверхъестественное. [Ответ]
onacle 00:23 13.12.2010
Ну вот, ТИ-фантасты уже заплакали горючими слезами. Ничего не понимаю, но лучше убрать с глаз долой!

А все на столько просто, как в песне, но ТИ-фантастам не в домек.

Нет реально существующих книг 16 века, все это реприны или препринты 18-19-20 веков.
Для них (ТИ-фантастов) это нож вострый.

А в данной статье, на конкретном примере, именно это и демонстрируается, ну все книги с датой ранее 17 века фальшивка, либо подделка.
Такой пирог получается! [Ответ]
Xenon 00:31 13.12.2010

Сообщение от onacle:
Нет реально существующих книг 16 века, все это реприны или препринты 18-19-20 веков.

Вообще кругом заговор! [Ответ]
onacle 01:24 13.12.2010
Не нравится заговор. Карты (то бишь факты) на стол!
Вам преподнесли на блюдечке, будь любезны хотя бы один фактик противоречащий, тому, что Вы именует - ЗАГОВОР.
хотя вероятно смысла этого слова, Xenon, не понимает.

Вы уже если, что хотите что-то сказать, так с цитаткой.
Тип "Заговор" - это ... (расшифровывайте пожалуйста свои туманные мысли.) [Ответ]
Xenon 01:35 13.12.2010

Сообщение от onacle:
Не нравится заговор. Карты (то бишь факты) на стол!

Про чайник Рассела слышали? [Ответ]
onacle 08:51 13.12.2010

Сообщение от Xenon:
Про чайник Рассела слышали?

ну хотя бы про него, чего-нибудь расскажите! Глядишь и польза какая будет!
Только с конкретными цитатами, а не пургу от себя любимого! [Ответ]
Гудвин 13:01 13.12.2010

Сообщение от onacle:
ну хотя бы про него, чего-нибудь расскажите!

http://ru.wikipedia.org/wiki/Чайник_Рассела [Ответ]
onacle 16:24 13.12.2010
Уважаемый Гудвин, большое спасибо за инфу.

Правда я не понял, какое отношение "чайник Рассела" имеет к теории заговора?

Или уважаемый Xenon, все как всегда перепутал, понимая под заговором,
заговор от сглаза.

Тогда ему к бабушке гадалке прямая дорога.

А то здесь с него какие-то факты спрашивают. [Ответ]
Xenon 18:41 13.12.2010

Сообщение от onacle:
какое отношение "чайник Рассела" имеет к теории заговора?

Такое, что теории заговора не являются опровержимыми, а следовательно и научными. [Ответ]
Oleg R 20:15 13.12.2010

Сообщение от onacle:
Ничего не понимаю, но лучше убрать с глаз долой!

это вы написали про ваших оппонентов, а потом сами

Сообщение от onacle:
Правда я не понял, какое отношение "чайник Рассела" имеет к теории заговора?

и следом посыл, видимо с глаз долой:

Сообщение от onacle:
Тогда ему к бабушке гадалке прямая дорога.

[Ответ]
onacle 23:07 13.12.2010
Уважаемый Oleg R, Вас можно понять, вероятно ни одна бабушка не заговаривала Ваши болячки. Вам повезло. Но логика должнами быть с четко понимаемыми терминами, а Вы один термин не угадали.

Разясняю.

Послать к бабушке, это не то, что послать на три буквы. (а вот понятие "с глаз долой" тождественно посылу на три буквы!)

Это просто поплакаться у нее в платочек на жизнь тяжелую, облегчить душу и снова в бой за правую веру! [Ответ]
Teddybear 23:10 13.12.2010

Сообщение от onacle:
вероятно ни одна бабушка не заговаривала Ваши болячки

Вы верите в это? [Ответ]
onacle 23:22 13.12.2010

Сообщение от Xenon:
что теории заговора не являются опровержимыми, а следовательно и научными.

Во первых, хотелось бы понять, что такое "теория заговора" в Вашем понимании?

И все-таки чайник придется принести в студию

Сообщение от :
Если я предположу, что между Землёй и Марсом вокруг Солнца по эллиптической орбите летает фарфоровый чайник, никто не сможет опровергнуть моё утверждение, особенно если я предусмотрительно добавлю, что чайник настолько мал, что не виден даже мощнейшими телескопами. Но если бы я затем сказал, что коль моё утверждение не может быть опровергнуто, то недопустимо человеческому разуму в нём сомневаться, мои слова следовало бы с полным на то основанием счесть бессмыслицей. Тем не менее, если существование такого чайника утверждалось бы в древних книгах, каждое воскресенье заучиваемых как святая истина, и осаждалось бы в умах школьников, то сомнение в его существовании стало бы признаком эксцентричности и привлекло бы к усомнившемуся внимание психиатра в эпоху просвещения, или же инквизитора в прошлом.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Чайник_Рассела

С выделенной частью все более менее понятно и близко к реальности.
Вторая часть, на уровне "если бы, да как бы" игры чистого разума не относящиеся к реальностии.

Ну да ладно, где тут намек, что теории заговора невозможно опровергнуть?

И что же это за удивительные теории, которые в принципе не опровергаемы? [Ответ]
onacle 23:27 13.12.2010

Сообщение от Teddybear:
Вы верите в это?

Во что в бабушку?


Да верю, и не посто верю, но это проверено и подтверждено.
Подула Вам бабушка на болячку, и о чудо она уже и не болит.

Вам вероятно просто не повезло с бабушкой! [Ответ]
Xenon 19:32 14.12.2010
Наконец-то тема в соответствующем разделе. [Ответ]
Вверх