"Скромный переводчик В. Мордкович в 1998 году попал в неприятность, сделав замечания по поводу способностей «лучших умов либералов и выдающихся экономистов» тогдашней их партии «Демократический выбор России». Мордкович жаловался в Интернете:
«С большим интересом ознакомился с "Антикризисной Программой Действий", опубликованной в газете Время МН от 1 октября 1998 года. Программа выпущена от имени группы известных экономистов, членов или сочувствующих Демвыбора России - от Егора Гайдара до Евгения Ясина. Но вот закавыка: трудно поверить в то, что конкретно этот текст написан этими людьми. Дело в том, что я по роду своей профессиональной деятельности часто читаю документы, выпускаемые сразу на нескольких языках: русском, английском, японском, - так что давно приспособился даже на глаз отличать, на котором же языке был написан оригинал. Так вот, "Антикризисная Программа Действий" несет неоспоримые признаки поспешного перевода с английского на русский.
Сразу поясню один наиболее яркий момент, связанный с так называемым феноменом "Черных очей". Когда торопливый (или попросту не очень квалифицированный) переводчик пытается перевести на английский слова знаменитого романса "Очи черные", то он прямо по словарику слово за словом и переводит - "черные" как black, "очи" как eyes, - результат выходит далеко не романтический, так как black eye по-английски означает "подбитый глаз". Подобного рода недоразумения возникают нередко, вот и распространеннейшее английское выражение flat rate вовсе не означает "плоская шкала" или "плоская ставка" как казалось бы. В русском языке ту же роль, что в выражении flat rate, играет слово flat, обычно выполняет прилагательное "твердый" (не исключены "единый", "фиксированный", "единообразный", "неизменяемый", но никак не "плоский") - "твердая цена", "твердая ставка", "фиксированная ставка" и т.д.
Потому-то, когда вы читаете в "Антикризисной Программе Действий" следующий пассаж: "...отчисления во внебюджетные фонды, до 35% при "плоской" шкале отчислений", - вы не сомневаетесь, что перед вами очередные "Очи черные", тем более что слово "плоской" взято в кавычки самими авторами "Антикризисной Программы". Как видно, им самим резануло слух, да некогда было разбираться пока переводили на русский. Рискну утверждать, что в оригинале стояло "35% flat rate", что соответствует русскому "фиксированная ставка 35%". Есть в "Антикризисной Программе" с десяток других указующих признаков, и все они указывают на одно: текст был первоначально написан по-английски, затем его перевели на русский.
Можно спросить - ну и что? Да ничего особенного, если не принять во внимание тот факт, что все поименованные в газете авторы - поголовно наши соотечественники, да еще и получившие образование отнюдь не на английском языке, да еще и доктора и кандидаты экономических наук чистейшего советского разлива. Если "Антикризисная Программа" была написана каким-нибудь уважаемым американским экспертом, то почему же было не опубликовать ее именно как перевод?», - наивно вопрошает В. Мордкович.
Если кто-то не понял, почему это квалифицированное замечание вызвало гонение на несчастного Мордковича, поясню.
Все эти, имеющие ученые степени докторов экономических наук, «экономисты» от Е. Гайдара до Хакамады настолько тупые дебилы, что не только не смогли написать экономическую программу «Правого дела», но и, когда им ее готовую прислали из США, не сумели ее правильно перевести на русский, поскольку не понимали смысла
экономической терминологии." (с)
[Ответ]
Alison 13:27 27.06.2010
Соло, вы хотите показать, что умнее их? Трындеть все могут...
[Ответ]
Сообщение от Alison:
Соло, вы хотите показать, что умнее их?
В России умнее их каждый первый.
И это цитата, если вы не заметили.
[Ответ]
Spectator 20:46 27.06.2010
Г-н В. Мордкович забыл об одном маленьком моменте (думаю - сознательно, коли он переводчик, иначе он дурак, а не переводчик). Существует такое понятие как устоявшийся перевод. Например, Шекспир, который должен быть Шейкспер. После того как десять безграмотных дураков ввели устоявшийся термин "плоская шкала", то уже поздняк метаться (с).
А экономические термины у нас перекочевывали из английского в русский такими ядерными темпами и путями, что сам черт ногу сломит.
Никто и никогда сейчас не поймет, что за черт такой - Шейкспер.
[Ответ]
Соло 20:53 27.06.2010
Вообще-то дело не в переводе, а в источнике - авторе программы либералов. Еще одно подтверждение, что наша власть не самостоятельна, а выполняет указания чужих стран.
[Ответ]
Spectator 21:01 27.06.2010
Сообщение от Соло:
Вообще-то дело не в переводе, а в источнике - авторе программы либералов. Еще одно подтверждение, что наша власть не самостоятельна, а выполняет указания чужих стран.
Я понимаю ЧТО аргументирует цитируемый автор, и я даже не пытаюсь отрицать тот факт что американцы манипулируют современной Россией, я лишь пытаюсь доказать что данные конкретные доводы - не показатель. И не доказательство ни разу. Всё)))
[Ответ]
Соло 21:23 27.06.2010
Сообщение от Spectator:
И не доказательство ни разу. Всё)))
В 1998 году этот термин вряд ли мог быть устоявшимся. Тем более плоская шкала и фиксированная ставка несколько разные вещи.
[Ответ]
Spectator 21:39 27.06.2010
Сообщение от Соло:
В 1998 году этот термин вряд ли мог быть устоявшимся.
Я в этом не уверен. Он, возможно, был не устоявшимся в СМИ, но лично я еще в более ранние годы изучал экономику по учебникам, которые переводили пьяные студенты иняза по ночам))) Больше некому было) А перевести книгу без знания специфической терминологии, даже если ты бог в переводе как таковом - невозможно в принципе. Это надо за каждым словом, за каждым словосочетанием, за каждой фразой лезть в словарь. Я пробовал ради интереса переводить статью по химии (в которой не шарю ни шиша), меня хватило на абзац))) Я перевел его, да, примерно за час.
Далее: Путин: отказываться от плоской шкалы налогообложения физлиц рано
Премьер-министр РФ Владимир Путин считает в принципе возможным отказ от плоской шкалы налогообложения для физлиц, но сейчас не видит в этом необходимости, заявил он в ходе встречи во вторник с представителями Федерации независимых профсоюзов России (ФНПР) http://www.vedomosti.ru/politics/new.../06/01/1028080
Как бы я не относился к ПутЕну, уверен что он знает английский язык в достаточной степени и обладает достаточным количеством "корректоров", тем не менее - он и по сей день пользуется этим словосочетанием. Потому что иначе большинству будет непонятно - о чем речь.
Сообщение от Соло:
Тем более плоская шкала и фиксированная ставка несколько разные вещи.