(Есть схожая тема, но по смыслу иная).
Вот с превеликим удовольствием смотрю сейчас индийский фильм "Зита и Гита". То, что я люблю индийские фильмы - то всемъ давно известно. Но суть вопроса не в этом.
Я просто в титрах посмотрел, какие артисты дублируют фильм. Да и многие такие другие. Одно это заставляет к фильму относиться по другому.
Эпоха развития видео и его продолжений привела к тому, что синхронный перевод, зачастую голосом-прищепкой, уже ассоциируется с фильмами.
Похоже, нонешние компании относятся к переводам так же, как и пиратские переводчики в своё время. Один мужык на самцов, одна жэнщина на...
Халтура, одним словом. Я с таким же успехом могу фильм и в видео-cd-dvd прокате взять.
Пропало, понимаете ли, творческое отношение к фильмам.
А вот в качестве примера, ну не могу я в фильме "Большие гонки" слышать голос профессора Фэйта (Дж. Леммон) не иначе как в исполнении Юрского. Ну, не то совсем!..
И скажите мне ещё, что я не прав.
[Ответ]
Сообщение от :
MadButcher И скажите мне ещё, что я не прав.
Мясо, ты не прав!
Терпеть не могу полный дубляж. Могу по пальцам пересчитать фильмы, им не испорченные. Мне вот очень не приятно слышать, как Аль Пачино говорит голосом, к примеру, Белявского.
Это ж и все вздохи, ахи и охи - все дублируют! Сколько денег и старания создатели тех же мультфильмов тратят на офигенных актеров, которые бы озвучили Осла в "Шреке" (Эдди Мерфи), Вуди в "Истории игрушек" (Том Хэнкс), Салли, Рэндала и Майка в "Корпорации монстров" (Джон Гудман, Стив Бушеми, Билли Кристал). А в итоге наши прокатчики все портят.
PS. Или Ричард Гир, поющий голосом Фили - это хорошо?
[Ответ]