Прошу оказать посильную помощь : может быть кто-нибудь слышал о судебных прецедентах, связанных со спецификой перевода контрактов (интересует использование shall в пунктах обязательных к исполнению). На форуме MULTITRAN-а прочитал, что это, вроде бы, традиция, однако когда речь идёт о конкретных суммах и долгосрочном периоде действия не очень хочется опираться на неформальные усои. Если у кого-то есть ссылки на юридические каноны правильного грамматического составления контракта, буду также весьма благодарен. Заранее спасибо.
[Ответ]