Большой Воронежский Форум
» Иностранные языки в Воронеже>Грамматика контракта на английском языке
proper fuck 07:33 15.05.2007
Прошу оказать посильную помощь : может быть кто-нибудь слышал о судебных прецедентах, связанных со спецификой перевода контрактов (интересует использование shall в пунктах обязательных к исполнению). На форуме MULTITRAN-а прочитал, что это, вроде бы, традиция, однако когда речь идёт о конкретных суммах и долгосрочном периоде действия не очень хочется опираться на неформальные усои. Если у кого-то есть ссылки на юридические каноны правильного грамматического составления контракта, буду также весьма благодарен. Заранее спасибо. [Ответ]
mia_from_here 08:16 15.05.2007
proper fuck, читайте ПС. [Ответ]
ДядяРобад 22:20 06.04.2008
юзай камелот, дитя [Ответ]
Вверх