1) Англ. на уровне ВУЗа с доп. занятиями, достаточно свободный разговорный, а требуется хороший деловой с возможностью перевода технических текстов (со словарем, но без грамматических ошибок).
2) Немецкий -- знала только азы грамматики и те забыла. Требуется, опять же, деловой/разговорный.
Где можно достаточно быстро это выучить, хотя бы англ.? На частного педагога, боюсь, денюх не хватит. Крайне желательно -- центр, район ВГУ.
[Ответ]
Эрика 11:08 05.01.2007
Что, негде, что ли, немецкий быстро поднять?!
[Ответ]
mikе 16:19 05.01.2007
А быстро — это как? Неделя, месяц, семестр?
[Ответ]
Illektrik 21:42 05.01.2007
технические тексты....блин вообще жесть))))
[Ответ]
Сообщение от Эрика:
1) Англ. на уровне ВУЗа с доп. занятиями, достаточно свободный разговорный, а требуется хороший деловой с возможностью перевода технических текстов (со словарем, но без грамматических ошибок).
Думаю, если инглиш в вузе учила, то со словарем ты и так уже сама справишься...
1. Насчет деловой лексики - лично я за месяц выучила основные моменты.
2. Технические термины - если есть словарь, то проблема решена.
3. Чтоб было без грамматических ошибок - здесь надо грамматику учить, а не "деловой с техническими терминами"... Этому также можно научиться самостоятельно, если денег на репетитора нет.
Открываешь того же Мерфи (скажем, второе издание) и вперед труба зовет. Тем более определенные знания уже есть. Вот с нуля начинать - это сложно... одному.
[Ответ]
mia_from_here 11:37 15.01.2007
Сообщение от Эрика:
2) Немецкий -- знала только азы грамматики и те забыла. Требуется, опять же, деловой/разговорный.
немецкая грамматика несравнимо сложнее английской, поэтому, учитывая давность изучения, без репетитора не обойтись. самостоятельно рискуете наломать массу дров - разобраться действительно сложно, не говоря уже о правильности употребления в разговорной речи. тем более что большинство общедоступных учебников по немецкой грамматике написано просто из рук вон плохо.
[Ответ]
mia_from_here 11:45 15.01.2007
Сообщение от Эрика:
а требуется хороший деловой с возможностью перевода технических текстов (со словарем, но без грамматических ошибок).
деловая и техническая - 2 совершенно разные сферы. чтобы делать профессиональный технический перевод, необходимо как минимум иметь детальное представление об этой сфере, в идеале - иметь техническое образование. и как совершенно верно вам сказали выше - быстро такой уровень не достигается, он нарабатывается годами.
[Ответ]
zlyh 17:27 18.01.2007
Согласен с mia_from_here насчёт технического. Для технического надо в конкретной отрасли знать конкретные термины. Для этого можно иметь под рукой знакомого инженера, причём он может и не знать англицкого, но вовсю использовать их "технический" слэнг.
[Ответ]
Alessia 20:45 18.01.2007
заведи себе 2 контакта в асе
один - немецкий
другой - английский
и всё супер)
[Ответ]
Avanturistka 21:46 18.01.2007
Полностью не согласна с mia_from_here и zlyh насчет того, что надо иметь то самое представление о сфере и прочее...
Во-первых, по опыту могу сказать.
Во-вторых, читала в одном источнике, как проводился эксперимент.
Посадили двух переводчиков перевести один и тот же технический текст. Один переводчик закончил технический вуз, другой - обычный гуманитарный. В одном месте (я не помню что именно там было) была фишка, что был какой-то предмет, и там упоминался скажем черная деталь какая-то. Техник смотрит - написано "черный", а сам знает, что такого не бывает, ведь она белая должна быть! решил, что это опечатка и переводит как "белый" потому что типа точно знает, что именно так надо. А второй переводчик переводит как написано "черный". В итоге оказалось, что надо было переводить именно как "черный", потому что.... (и там объяснялась причина). Сделали вывод: что проф. переводчик должен переводить то, что там написано, а не отсебятину во-первых, во-вторых, не обязательно отлично знать специфику, можно иметь хотя бы какое-то представление, в любом случае сейчас очень много хороших специализированных словарей, с помощью которых хороший переводчик без труда справится с любым текстом. Вопрос только во времени, то есть естественно я, скажем, намного быстрее переведу что-то связанное с гуманитарными науками, чем тех. текст. Но переведу всё полюбому рано или поздно.
[Ответ]
mia_from_here 08:26 19.01.2007
Avanturistka, кропать что-то "на коленке" можно, и не имея представления о сфере - тут и спорить не о чем. однако же ВСЕ профессиональные технические переводчики, работающие в Мск, к примеру, непременно имеют техническое образование. я не зря говорила о
Сообщение от mia_from_here: профессиональный технический перевод
насчет этого:
Сообщение от Avanturistka:
Но переведу всё полюбому рано или поздно.
не спорю ни разу! вопрос только в качестве твоего перевода (человека без техобразования) и перевода, выполненного человеком с техн.подготовкой.
Сообщение от Avanturistka:
то есть естественно я, скажем, намного быстрее переведу что-то связанное с гуманитарными науками, чем тех. текст
вот именно! понятие "специализация" существует неспроста. а уж, скажем, медицинские тексты качественно перевести неспецу практически невозможно.
[Ответ]
zlyh 08:30 19.01.2007
Категорически против отсебятины. Я имею ввиду что надо уметь видеть то (специфические термины) чего не надо переводить на русский. Например вы знаете что такое "Технология с кодовым разделением каналов"? Наверно нет, и мне тоже надо соображать что это такое. Но вы все прекрасно знаете слово CDMA (Code Division Multiple Access), хотя не знаете что там внутри (и не надо). Это случай когда не надо переводить специальный термин.
Тут наверно нужна золотая середина. Соглашусь с Avanturistka в том что всё же лучше взять переводчика "общего назначения", но пусть он лучше недопереведёт (как у Задорнова: сыра наsliceить). А через несколько месяцев общения со специалистами переводчик и в специфике подтянется.
В общем, смелее вперёд.
Помоему более актуальная проблема это перевести с русского на английский. (Отчёт по НИР (СОВетской) презентовать для буржуев).
[Ответ]
procopovich 11:54 17.03.2012
Могу порекомендовать отличны интернет ресурс "Навигатор" . Тут вы найдёте обширный сервис онлайн консультации по изучению иностранных языков и само изучание непосредственно на navigator-edu.ru
[Ответ]
Undostres 12:15 28.03.2012
АПРЕЛЬ – месяц НЕМЕЦКОГО языка в «Un, Dos, Tres!» СКИДКИ до 50%!