Сообщение от :
Музыка этой песни есть музыка старинной немецкой (прусской) студенческой песни (начало 19 век). Песня посвящена борьбе с оккупацией Наполеоном Пруссии и Германии. Немецкий текст постепенно в 1 половина 19 века менялся. После объединения Германии в 1870 году публикация этой песни в сборниках студенческих корпораций прекратилась.
14 сентября 1857 года Иван Саввич Никитин написал на эту музыку текст студенческой русской песни. Вот этот текст:
Медленно движется время, —
Веруй, надейся и жди...
Зрей, наше юное племя!
Путь твой широк впереди.
Молнии нас осветили,
Мы на распутье стоим...
Мёртвые в мире почили,
Дело настало живым.
Сеялось семя веками, —
Корни в земле глубоко;
Срубишь леса топорами, —
Зло вырывать нелегко:
Нам его в детстве привили,
Деды сроднилися с ним...
Мёртвые в мире почили,
Дело настало живым.
Стыд, кто бессмысленно тужит,
Листья зашепчут — он нем!
Слава, кто истине служит,
Истине жертвует всем!
Поздно глаза мы открыли,
Дружно на труд поспешим...
Мёртвые в мире почили,
Дело настало живым.
Рыхлая почва готова,
Сейте, покуда весна:
Доброго дела и слова
Не пропадут семена.
Где мы и как их добыли —
Внукам отчет отдадим....
Мёртвые в мире почили,
Дело настало живым.
Эта песня была очень популярна в России и даже во Франции и Англии ее считали песней русских диссидентов (так называемые "народники").
Радин Леонид Петрович [9(21).8.1860, г. Раненбург, ныне г. Чаплыгин Липецкой области, †16(29).3.1900, Ялта] написал текст "Смело товарищи в ногу" в 1896 году, текст был в первый раз напечатан в журнале "Красное знамя" # 3 за 1900 год.
Посколько песня Прусских студентов была не только студенческой, но патриотичной она еще при генерале Йорк (Hans David Ludwig York Graf von Wartenberg) {26.09.1759 in Potsdam † 04.10.1830 in Klein Oels /Breslau} стала маршем одного из полков ландвера (landwehr){русское соответствие - ополчение}, набранного из берлинских студентов (1813 год). (В прусско-немецкой армии был обычай делать популярные песни маршами - Wacht am Rhein, Edelweis, Erika, Lili Marlen). Так что это дествительно старинный прусский военный марш.
В Втором Райхе (Веймарская республика) слова многих маршей изменяли, чтобы в них не могло быть монархического содержания. Но слова "Studenten marsch" не менялись, ибо он никогда со словами в немецкой армии не исполнялся. Слова пришли с Востока (из России). Появилось три версии:
a. Песня коммунистов. Была очень близка к тексту Л. П. Радина;
b. Песня Stallhelm (Стальной шлем - организация ветеранов 1 мировой войны) (Приведен здесь "Brueder, zur Sonne, zur Freiheit"). Вариация на мотивы текста Л.П.Радина;
c.Песня NSDAP ("Brueder in Zechen und Gruben"). Вариация на мотивы текста Л.П.Радина.
С 1933 года "Brueder in Zechen und Gruben" один из официальных гимнов Nazi. Исполнялся в том числе в День труда.
По закону о денацификации эта песня и ее музыкальное исполнение (любое, включая студенческое, коммунистическое, Стального Шлема) в Федеральной Республике запрещено. Studenten marsch запрещен к исполнению в армии, полиции, университетах и общественных местах.
Я один раз слушал русскую "Смело товарищи в ногу" на русском языке на магнитофоне, меня вызвали в полицию и допросили о нарушении закона о денацификации. Я объяснил историю этой песни и показал журнал Силезского землячества Берлинского Университета за 1868 год с нотами и текстом песни, а также объяснил, что песня исполнялась русским коммунистическим хором, меня отпустили.