Что грозит переводчице Путина за ошибку
Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП
В отчетах о поездке Владимира Путина в Петербург в минувшие выходные российские телеканалы не обошли вниманием легкий курьез, случившийся во время беседы президента с представителями американской бизнес-элиты. Переводя слова Путина о том, что объем ежегодного роста ВВП у нас составляет 7 процентов, российская переводчица случайно оговорилась и «понизила» этот гордый показатель до 5 процентов. Президент, уже неплохо освоивший английский язык, ее деликатно поправил, пошутив в том духе, что за переводом нужен глаз да глаз.
Случись такое в советские времена, переводчику бы по меньшей мере здорово влетело. А как власть относится к подобным ляпам сейчас?
Вот что сказал в интервью «Комсомолке» замдиректора департамента Секретариата МИД РФ Алексей ФЕДОРОВ, который уже 13 лет руководит подразделением устных переводов Службы лингвистического обеспечения нашего внешнеполитического ведомства.
- Эта молодая сотрудница находится в моем подчинении. Сам я пока с ней не говорил, но могу заверить, что никаких «репрессий» в отношении нее никто, конечно, устраивать не собирается. Досадно, что переводчица допустила оговорку, но ведь серьезных последствий она не повлекла. И очень жаль, что некоторые СМИ решили именно на этом эпизоде построить свои репортажи. Кстати, президент очень ценит работу наших переводчиков и относится к ним весьма деликатно. Думаю, потому, что сам долгое время использовал в качестве рабочего иностранный язык и знает, как это непросто. Ведь сейчас им приходится гораздо труднее, чем, скажем, в брежневские времена, когда переговоры обычно велись строго по бумажке. Теперь же переводчики работают «с листа», под объективами телекамер, в режиме интенсивных контактов «первых лиц». Тут требуется предельная концентрация физических и умственных сил, и от «проколов» никто не застрахован.
Ну, такие "ляпы" не редкость. Вот, например, еще "случай из жизни президента" Переводчик Горбачева на какой-то "встрече в верхах" перевел его фразу о том, что "...советский народ СИМПАТИЗИРУЕТ американскому" как sympathize... Вот такой вот конфуз[Ответ]
mia_from_here 15:12 29.06.2005
Сообщение от Jawbreaker:
Ну, такие "ляпы" не редкость. Вот, например, еще "случай из жизни президента" Переводчик Горбачева на какой-то "встрече в верхах" перевел его фразу о том, что "...советский народ СИМПАТИЗИРУЕТ американскому" как sympathize... Вот такой вот конфуз
мне кажется, это просто "байка из склепа" хотя....
[Ответ]
Mazilla 15:25 29.06.2005
Я, когда отдыхал в Египте, купил себе кальян. Захотел его вечером покурить и оказалось, что у меня нет фольги. Вышел на улицу, пошел искать. Нигде не было. Зашел в супермаркет начал спрашивать есть ли фойл, оказалось, что продавец так же далек от английского, как я от китайского. Стал на пальцах ему объяснять. Вот тут я и прокололся. В словаре написано, что кальян - это hookah. Ну я это слово и употребил. Смотрю поняли, дали упаковку чего-то, пришел развернул, оказалось, что это небольшие полоски бумаги для своричивания из них косяков. Потом один знакомый араб, он в США учился, объяснил мне, что то, что назвал я это приспособление для курения гашиша и травки, а кальян обычный - это waterpipe, и хорошо, что не вызвали ментов, у них за это строгое наказание. За торговлю - смертная казнь. Вот так то. сейчас до сих пор у меня дома лежат эти полоски.
[Ответ]
Bambarbia 15:32 29.06.2005
Сообщение от Jawbreaker:
Ну, такие "ляпы" не редкость. Вот, например, еще "случай из жизни президента" Переводчик Горбачева на какой-то "встрече в верхах" перевел его фразу о том, что "...советский народ СИМПАТИЗИРУЕТ американскому" как sympathize... Вот такой вот конфуз
ну и что?
sympathize [ ] 1) сочувствовать, выражать сочувствие ( with ) We all sympathize with the Brown family about the loss of their son. — Мы все приносим соболезнования семье Браун в связи с потерей сына. Syn: console 2) благожелательно относиться; симпатизировать ( with )
[Ответ]
sympathize [ ] 1) сочувствовать, выражать сочувствие ( with ) We all sympathize with the Brown family about the loss of their son. — Мы все приносим соболезнования семье Браун в связи с потерей сына. Syn: console 2) благожелательно относиться; симпатизировать ( with )
Поверьте, у меня тоже есть словарь, и не один)
миа может и байка, но не самая красивая, согласись[Ответ]
Bambarbia 12:00 30.06.2005
Jawbreaker
Сообщение от :
Поверьте, у меня тоже есть словарь, и не один)
Вернёмся к переводчице...
Вот таким вот незатейливым образом нам с вами стало известно, что:
1. Наш президент - это вам не хухры-мухры, его на мякине не проведёшь!
2. Раньше бы посадили, а теперь у нас демократия
3. Семь процентов запомнились инвесторам на всю жизнь...
Эх! Слишком долго я живу, чтобы верить во все эти "случайности" на высшем уровне.
[Ответ]
Jawbreaker 13:17 30.06.2005
Васо
Браво
Бамбарбия
Фу быть таким Фомой неверующим:P
[Ответ]
Красный 13:29 30.06.2005
Налицо демократизация нашего общества - ведь переводчицу не расстреляли за ошибку)
[Ответ]
mia_from_here 13:44 30.06.2005
Сообщение от Васо:
Эх! Слишком долго я живу, чтобы верить во все эти "случайности" на высшем уровне.
могла реально ошибиться, просто оговориться - напряжение от работы сказывается. уж естествеено, что разницу между "5" и "7" она знает. а что до умного Вовочки, поправившего переводчицу - нуну...одно могу сказать - немецкий у него беглый, но произношение не "ах".
[Ответ]
olaf77 13:59 30.06.2005
А у нас чистое "оксфордское"? Или тоже с "воронежским" прогэканьем?
[Ответ]
mia_from_here 14:04 30.06.2005
Сообщение от olaf77:
А у нас чистое "оксфордское"? Или тоже с "воронежским" прогэканьем?
в немецком языке не может быть оксфордского произношения по определению. далее - не знаю, как у "вас", а я не "гэкала" никогда. [Ответ]
Toto 14:05 30.06.2005
Вся эта история - буря в стакане воды. Переводческие ляпсусы - дело обычное на любом уровне, особенно при устном переводе.
[Ответ]
olaf77 14:06 30.06.2005
Сообщение от mia_from_here:
в немецком языке не может быть оксфордского произношения по определению. далее - не знаю, как у "вас", а я не "гэкала" никогда.
Верхнесаксонское? Вообще, меня умиляет безаппеляционность некторых здешних выпускников РГФ. Я - крута! и ффсе! [Ответ]
mia_from_here 14:08 30.06.2005
Сообщение от olaf77:
Верхнесаксонское? Вообще, меня умиляет безаппеляционность некторых здешних выпускников РГФ. Я - крута! и ффсе!
не нашла фразы, где "я крута" :o кроме того, вы не слышали моего произношения - но уже мне "гэканье" и все прочее приписали. не фантазируйте.
Сообщение от Toto:
Вся эта история - буря в стакане воды. Переводческие ляпсусы - дело обычное на любом уровне, особенно при устном переводе.
мне кажется, во всей этой истории главное не то, что девушка ошиблась, а то, что наш президент настолько освоил инглиш, что это заметил [Ответ]
olaf77 14:11 30.06.2005
"а что до умного Вовочки, поправившего переводчицу - нуну...одно могу сказать - немецкий у него беглый, но произношение не "ах". Твое? Типа "профессиональная" оценка была дана? Так?
[Ответ]
mia_from_here 14:19 30.06.2005
Сообщение от olaf77:
"а что до умного Вовочки, поправившего переводчицу - нуну...одно могу сказать - немецкий у него беглый, но произношение не "ах". Твое? Типа "профессиональная" оценка была дана? Так?
именно. только почему "типа"? уж поверьте, я в состоянии оценить качество произношения. а что до личности нашего президента - я не очень его люблю, это да. потому и написала про "умного Вовочку". а каким образом данная фраза подтвержает мое "гэканье"? прекратите оффтоп, пожалуйста.
[Ответ]
olaf77 14:25 30.06.2005
Оффтопа не вижу в упор. Про гэканье я не пишу уже 2 письма подряд. Обидно, что "профессионал" не видит очевидных вещей Ухожу-ухожу... [Ответ]
Красный 14:33 30.06.2005
Сообщение от olaf77:
Оффтопа не вижу в упор. Про гэканье я не пишу уже 2 письма подряд. Обидно, что "профессионал" не видит очевидных вещей Ухожу-ухожу...