Большой Воронежский Форум
» Творческие люди>Переводы
CowboyHugges 22:18 17.09.2007
Все мы знаем, что буржуи не любят русскую культуру. Почему? Да потому что они её не знают. Посему, предлагаю всем творческим людям с форума заняться архиважным делом, а именно переводом русских песен на английский (немецкий, французский, латынь, хинди и т.д) язык. Начну, пожалуй, я:

Oh, frost

Oh, frost, dear frost
Don’t freeze me and my horse.

Don’t freeze me and my horse,
My fucked white-haired horse.

Don’t freeze my horse. My horse is white.
And at home I have a jealous wife.

My beautiful wife is very glad
She wait for me. She is very sad.

Как вы видите, в ходе литературного перевода вся стилистика благополучно похерилась. Но в переводе это не главное, надо чтоб рифма осталась (отглагольная, неточная - неважно) и ритм (какой-никакой), а то о нас русских подумают, как о неотесанных чурбанах. Ну и ,конечно, чтоб Душа осталась, Душа. Ведь как говаривал мой друг Федя Ницшин: "Я бы променял всю веселость западного мира на умение русских быть грустными".
[Ответ]
Guard Cleaner 22:29 17.09.2007
только после этого перевода понял, что локализация русских песен делает их абсолютно такими же плоскими и тупорылыми, как и исконно америкосовские [Ответ]
CowboyHugges 22:39 17.09.2007
Guard Cleaner, ну не хватает у меня ни таланту, ни знания буржуйского. Не бжи. Час прибегут Вивагор и другие (надеюсь) и дело пойдет на лад [Ответ]
Guard Cleaner 22:55 17.09.2007
CowboyHugges, я к тому, что другие языки по своей сути не так богаты и разнообразны как русский язык. так что никакие вивагоры не помогут. супостаты мастдай [Ответ]
Part!zan 23:02 17.09.2007
Guard Cleaner, это ты так говоришь, потому что с другими языками плохо знаком... [Ответ]
yuleshka 23:05 17.09.2007
а мне порнавилось...мы же их песни переводим на русский, пусть и они приобщаются к нашей культуре! [Ответ]
Guard Cleaner 23:06 17.09.2007
Part!zan, ты это очень тонко подметил, кстати. а тот факт, что существует некие статьи и письменные высказывания деятелей литературы, это для меня, убогого, не оправдание [Ответ]
Part!zan 23:39 17.09.2007
Guard Cleaner, вообще-то, это я практически процитировал одного известного переводчика, Дмитрия Пучкова ака Гоблина. [Ответ]
Вверх