Маленький экскурс к прблематике переводов и интерпретации.
Куайн указал на три причины невозможности точного перевода:
- во-первых, неопределенность понятия истинности (разные теории истины предполагают разные подходы к переводу);
- во-вторых, неопределенность логической формы предложений (даже внутри соизмеримых теорий функционируют весьма разные сингулярные термины, кванторы и предикаты);
- в-третьих, неопределенность референции (разные теории включают в себя одинаковые слова и предложения, которые относятся к разным референтам).
По сути, его теория допускает невозможность адекватного перевода в принципе. Подобная убежденность в неосуществимости абсолютного перевода складывается как результат осознания не столько синтаксических, сколько семантических трудностей. По сути, следует отказаться от теории перевода и перейти к теории интерпретации.
Современные изучения иностранных языков учат нас обращаться исключительно к лингвистической стороне перевода, напрочь игнорируя семантическую. Не учитывается многое, например то, что интерпретация является также условием того, что называют мировоззрением. Наша картина мира определяется "логическим синтаксисом" базисной языковой системы. Горизонт интерпретации, которая выступает как совокупность творчески-конструктивных схем, служит для производства того, что мы называем картиной мира. Т. е. по сути своей, для определения интерпретации недостаточно только формальных или герменевтических методов. Однако в настоящее время эти составляющие "в игноре". Посему вопрос - так ли далеко я от заблуждения? Принадлежит ли проблема исключительно лингвистике? Давайте подискутируем.
[Ответ]
01eg 13:54 02.10.2003
Сообщение от :
интерпретация является также условием того, что называют мировоззрением.
Все верно, а чего дискутировать? Думаешь найдется кто-то, заявляющий что переведет текст полностью в соответствии с "духом и буквой" авторской редакции? Тут на русском люди разговаривают не понимая друг друга
[Ответ]
Air 14:10 02.10.2003
01eg Здесь можно дискутировать. Даже у меня в разделе прозвучало предположение об удачном "натаскивании" тех. переводам, возможно прозвучит предположение о самодостаточности компьютерного перевода, теория "языковых игр" Витгенштейна в конце-концов... С Куайном многие не соглашались...
Air добавил [date]1065093511[/date]: 01eg Просто ты сетовал на "общую" направленность - я её сознательно расширяю. Посмотрим что из этого получится. Пусть будет даже некий "Лингвистический форум" - весьма неплохо для нашего города.
[Ответ]
Canker 23:16 02.10.2003
Я так понял, что из за не адекватного перевода следущий раз когда я соберусь читать книгу зарубежного автора, я должен буду выучить язык и читать в оригинале.
P.S.
Идея мне нравиться, только мароки много. [Ответ]
ABC 23:40 02.10.2003
Air По техническому переводу: реально передать дух и букву текста один в один. Единственная проблема - кроме языка нужно владеть предметом.
Перевод художественной литературы или фильмов тех же открывает практически неограниченное поле для экспериментов. И для переводчицкого бесстыдства также Это когда в принципе непереводимые вещи (идиомы те же) заменяются чем-либо более-менее подходящим по смыслу.
[Ответ]