Я не крутой знаток английского языка. Однако, даже при таком багаже замечаю явные натяжки:
например, баклажан вполне смахивает на "растительные яйца", а ананас на "соснове яблоко", и по поводу голландцев и поляков у меня и в русском языке возникают похожие вопросы
Поэтому я догадался - это юмор
[Ответ]
Много забавных моментов возникает при сравнении британского и американского английского.
К примеру, американское fanny означает сумочку, которую носят на талии (ну типа той, в которую рыночные торговцы складывают наличность). Британское же fanny означает гм... женский лобок.
Вот еще пример:
"Прикольная история произошла. Дети одной из моих коллег ездили на лето в Англию.От школы. С ними ездило несколько родителей.
Дело происходит в гостинице. Да - предварительно скажу для тех, кто не знает, что фраза to knock her up в американском английском значит ....сделать так, чтобы она забеременела. Ну понятно что сделать.
А на британском английском knock her up имеет прямой смысл - разбудить кого-то.
Вот и получился каламбурчик, когда портье в лондонской гостиннице спросил одного из сопроводителей группы - do you want me to knock your girls up tomorrow?"
[Ответ]
Air Вы хочете песен - их есть у меня.
Fag у американцев означает гомосексуалиста (сокр. от faggot). Британцы же, ничего предосудительного не видя, так называют сигарету.
[Ответ]
Air smth. like that
А еще у меня была знакомая девчушка, которая упорно произносила can't как "cunt", свято веруя, что это и есть King's Pronunsiation.
[Ответ]