Большой Воронежский Форум
» Иностранные языки в Воронеже>Помогите перевести !!!
Air 23:34 26.08.2003
Давайте здесь задавать друг-другу вопросы по спорным моментам перевода. Ведь очень часто необходим отвлечённый взгляд со стороны что бы понять по-новому объект перевода. Вот, к примеру, давний но любопытный факт - М. Рурк to К. Бессингер - "You are so fucking beautiful today" - чем не поле для дискуссий? [Ответ]
Romantik 00:01 27.08.2003
Вообще фразы выдернутые из контектса переводить ИМХО не корректно. Исходя из сюжета фильма делаю след выводы. Говорится не именно о красоте, а о некой притягательности в сексуальном плане (Я бы не стал переводить так: "Ты оxуенно красива сегодня" это както по жлобски). Эта женщина заводит его, манит, чарует. ИМХО фишка в етом. Я бы наверное перевёл, как : "Ты чертовски сексуальна сегодня." или чтонить в этом духе... fucking только усиливаетфразу, никоим образом её не опошляя. [Ответ]
Air 00:12 27.08.2003
Romantik

Сообщение от :
"Ты чертовски сексуальна сегодня."

исключительно верно. Кстати, здесь контекст не нужен (как во всех спорных случаях) - все помнят как он её пёр под фонтаном... Упс, отвлекся !

Вообще определение Fucking идет после Goddamn (по усилению).
[Ответ]
Grossmeister 09:07 27.08.2003
Насколько знаю, so fucking beautiful - устойчивое выражение, и означает просто "очень красивая". [Ответ]
Koozya 09:12 27.08.2003
Grossmeister обороты, в которых употребляется fucking - всего лишь более экспрессивное изложение. устойчивым фразеологизмом там не пахнет ни разу. [Ответ]
Air 09:35 27.08.2003
Grossmeister
Верно ! Но стало это устойчивым после фразы М. Рурка (во всяком случае в кино - в более обиходном варианте). [Ответ]
RomanPshenichny 11:55 27.08.2003
She never blows his stack. She hardly ever flies off the handle. Well, of course, she's actually getting on, too. But she always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. [Ответ]
Air 13:06 27.08.2003
RomanPshenichny
Она никогда не достаёт его. Её едва ли можно вывести из себя. Разумеется, она прекрасно (с ним) уживается. Но она всегда знала, чем компенсировать потерянное время не придавая этому большого значения...

Примерный перевод навскидку. [Ответ]
RomanPshenichny 13:45 27.08.2003
Прости AIR, опечатался

She never blows HER stack.
Она умеет держать себя в руках.

Второе предложение правильно


Well, of course, she's actually getting on, too.
Да, конечно, она постарела.

But she always knows how to make up for the-lost time by taking it easy.
Но она всегда умеет держать себя в форме, потому что не берет в голову.

Текст взят из учебника.
[Ответ]
Air 13:54 27.08.2003
RomanPshenichny

1 - ое да. Если HER - то всё сходится, типа, она себя не заводит, т. е. держит в руках.

get on - есть значение "справляться с ч. л.", хотя "стареть" здесь ближе.

А вооюще, этим "his" ты сбил меня с толку - согласись. Я начал исходить из контекста что она не достаёт его, следовательно уживается и проч. Согласен? [Ответ]
Armon 13:46 28.08.2003
Air Контекст это штука такая... Главное - это тренероква... )) [Ответ]
RomanPshenichny 15:33 28.08.2003
Armon

Да, контекст -- это последняя соломинка, когда ничего не понятно [Ответ]
Air 14:47 04.09.2003
Dimka500
Привыкайте к тому, что в этом разделе необходимо уметь писать хотя бы по-русски - не заставляйте меня делать вам предупреждение . [Ответ]
Armon 09:38 12.09.2003
Air Долго думал...
Кто нибудь знает немецкий, может поможете перевести предложение?!?!
[Ответ]
Air 10:21 12.09.2003
Armon
Давай кидай своё предложение . [Ответ]
Joy 10:33 12.09.2003
мне кажеца, он просто хотел заняца с ней сексом. но, т.к. микки рурк настоящий мущина, он прекрасно знал, что такая настоящая женшына - как ким бессинджер - женшына во всем, то и уловки тут надо применять соответственные. Посему, говоря beautiful, он просто решил ей польстить, чтобы ускорить процесс.
Хотя, глядя на словосочетание beautiful today, не стоит исключать варианта, когда микки рурк просто обратил внимание ким бессинджер на хорошую погоду за окном

зы на месте микки рурка я бы позаигрывала с шерон стоун. она более эффектна и гораздо моложе

зыы а матом вообще нехорошо ругаца

зыыы хотя микки рурки известный засранец - ему, должно быть, можно [Ответ]
Armon 11:13 12.09.2003
Air
Как будет "Справка для предъявления по месту требования" (устойчивое выражение) [Ответ]
Air 11:57 12.09.2003
Armon
Ждём "немцев"... [Ответ]
Вверх